Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
7:191 — 7:201
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
أَيُشْرِكُونَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَخْلُقُ
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
يُخْلَقُونَ
[untranslated]
٧
١٩١
أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they ascribe [to Him] partners that create nothing and have been created themselves,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they (the pagans) consider things that do not create anything but are themselves created equal to God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! they associate (with Him) that which does not create any thing, while they are themselves created!
- Shakir, Habib
⦿
Do they associate with Him those who create nothing and are themselves created?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ لوگ انہیں شریک بناتے ہیں جو کوئی شے خلق نہیں کرسکتے اور خود بھی مخلوق ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیسے نادان ہیں یہ لوگ کہ اُن کو خدا کا شریک ٹھیراتے ہیں جو کسی چیز کو بھی پیدا نہیں کرتے بلکہ خود پیدا کیے جاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اسے شریک کرتے ہیں جو کچھ نہ بنائے اور وہ خود بنائے ہوئے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
آیا یہ ان کو شریک ٹھہراتے ہیں جو کسی چیز کو پیدا نہیں کر سکتے اور وہ خود کسی کے پیدا کئے ہوئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هم | them (three or more)
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
وَلَا
[untranslated]
يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
نَصْرًۭا
[untranslated]
وَلَآ
[untranslated]
أَنفُسَهُمْ
[untranslated]
يَنصُرُونَ
[untranslated]
٧
١٩٢
وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًۭا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And cannot give them help, nor can they help themselves?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and can neither help them, nor help themselves?
- Qarai, Ali Quli
⦿
The idols are things that are not able to help others or even themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they have no power to give them help, nor can they help themselves.
- Shakir, Habib
⦿
They can give them no help, nor can they help themselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے اختیار میں خود اپنی مدد بھی نہیں ہے اور وہ کسی کی نصرت بھی نہیں کرسکتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو نہ ان کی مدد کر سکتے ہیں اور نہ آپ اپنی مدد ہی پر قادر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ وہ ان کو کوئی مدد پہنچاسکیں اور نہ اپنی جانو ں کی مدد کریں
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ نہ ان کی مدد کرنے کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ ہی اپنی مدد پر قادر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نفس | self | person | psyche
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
و | and | while | additionally
وَإِن
[untranslated]
تَدْعُوهُمْ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْهُدَىٰ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَتَّبِعُوكُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سَوَآءٌ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
صَٰمِتُونَ
[untranslated]
٧
١٩٣
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَٰمِتُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If you call them to guidance, they will not follow you: it is the same to you whether you call them or whether you are silent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, even if you invite them to true guidance, they will not follow you. It makes no difference whether you invite them or whether you keep quiet.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or you are silent.
- Shakir, Habib
⦿
It makes no difference whether you call on them or remain silent. If you call them to the right path, they will not follow you.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر آپ انہیں ہدایت کی طرف دعوت دیں تو ساتھ بھی نہ آئیں گے ان کے لئے سب برابر ہے انہیں بلائیں یا چپ رہ جائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تم انہیں سیدھی راہ پر آنے کی دعوت دو تو وہ تمہارے پیچھے نہ آئیں، تم خواہ انہیں پکارو یا خاموش رہو، دونوں صورتوں میں تمہارے لیے یکساں ہی رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تم انہیں راہ کی طرف بلاؤ تو تمہارے پیچھے نہ آئیں تم پر ایک سا ہے چاہے انہیں پکارو یا چپ رہو
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر تم ان کو سیدھے راستہ کی طرف بلاؤ تو وہ تمہارے پیچھے قدم نہیں اٹھا سکتے۔ تمہارے لئے برابر ہے کہ ان کو بلاؤ یا خاموش رہو (دونوں باتوں کا نتیجہ ایک ہی ہے)۔
- Najafi, Muhammad
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
لا | not | negate the following
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
تَدْعُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
عِبَادٌ
[untranslated]
أَمْثَالُكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَٱدْعُوهُمْ
[untranslated]
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٧
١٩٤
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ ۖ فَٱدْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those whom you invoke besides Allah are creatures like you. So invoke them: they should answer you, if you are truthful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
Those whom you call on besides God are but creatures like yourselves. Call upon them, then, and let them respond to you, if what you say is true.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم لوگ جن لوگوں کو اللہ کو چھوڑ کر پکارتے ہو سب تم ہی جیسے بندے ہیں لہذا تم انہیں بلاؤ اور وہ تمہاری آواز پر لبیک کہیں اگر تم اپنے خیال میں سچےّ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم لوگ خدا کو چھوڑ کر جنہیں پکارتے ہو وہ تو محض بندے ہیں جیسے تم بندے ہو ان سے دعائیں مانگ دیکھو، یہ تمہاری دعاؤں کا جواب دیں اگر ان کے بارے میں تمہارے خیالات صحیح ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جن کو تم اللہ کے سوا پوجتے ہو تمہاری طرح بندے ہیں تو انہیں پکارو پھر وہ تمہیں جواب دیں اگر تم سچے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
(اے کافرو) یقینا وہ جنہیں تم اللہ کو چھوڑ کر (اور خدا سمجھ کر) پکارتے ہو وہ تمہاری ہی طرح (خدا کے) بندے ہیں۔ اگر تم اس دعویٰ میں سچے ہو (کہ ان میں مافوقِ بشریت طاقتیں ہیں) تو انہیں پکارو۔ پھر تو انہیں چاہیے کہ تمہاری دعا و پکار کا جواب دیں۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَلَهُمْ
[untranslated]
أَرْجُلٌۭ
[untranslated]
يَمْشُونَ
[untranslated]
بِهَآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
أَيْدٍۢ
[untranslated]
يَبْطِشُونَ
[untranslated]
بِهَآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
أَعْيُنٌۭ
[untranslated]
يُبْصِرُونَ
[untranslated]
بِهَآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
ءَاذَانٌۭ
[untranslated]
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
قُلِ
[untranslated]
ٱدْعُوا۟
[untranslated]
شُرَكَآءَكُمْ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
كِيدُونِ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تُنظِرُونِ
[untranslated]
٧
١٩٥
أَلَهُمْ أَرْجُلٌۭ يَمْشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍۢ يَبْطِشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌۭ يُبْصِرُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌۭ يَسْمَعُونَ بِهَا ۗ قُلِ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say: Call upon your (so-called) partners (of Allah), and then contrive against me, spare me not!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they have any feet to walk with? Do they have any hands to grasp with? Do they have any eyes to see with? Do they have any ears to hear with? Say, [Invoke your partners [that you ascribe to Allah] and try out your stratagems against me without granting me any respite.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they (the idols) have feet to walk, hands to hold things, eyes to see, and ears to hear? (Muhammad), tell them (the pagans) to call on their idols for help and to plan against Me without delay.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say: Call your associates, then make a struggle (to prevail) against me and give me no respite.
- Shakir, Habib
⦿
Have they feet to walk with? Have they hands to hold with? Have they eyes to see with? Have they ears to hear with? Say, [Call upon those you associate with God as partners, then all of you contrive against me and give me no respite.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان کے پاس چلنے کے قابل پیر -حملہ کرنے کے قابل ہاتھ ,دیکھنے کے قابل آنکھیں اور سننے کے لائق کان ہیں جن سے کام لے سکیں -آپ کہہ دیجئے کہ تم لوگ اپنے شرکائ کو بلاؤ اور جو مکر کرنا چاہتے ہو کرو اور ہرگز مجھے مہلت نہ دو (دیکھوں تم کیا کرسکتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ پاؤں رکھتے ہیں کہ ان سے چلیں؟ کیا یہ ہاتھ رکھتے ہیں کہ ان سے پکڑیں؟ کیا یہ آنکھیں رکھتے ہیں کہ ان سے دیکھیں؟ کیا یہ کان رکھتے ہیں کہ ان سے سنیں؟ اے محمدؐ، ان سے کہو کہ ——بلا لو اپنے ٹھیرائے ہوئے شریکوں کو پھر تم سب مل کر میرے خلاف تدبیریں کرو اور مجھے ہرگز مہلت نہ دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ان کے پاؤں ہیں جن سے چلیں یا ان کے ہاتھ ہیں جن سے گرفت کریں یا ان کے آنکھیں ہیں جن سے دیکھیں یا ان کے کان ہیں جن سے سنیں تم فرماؤ کہ اپنے شریکوں کو پکارو اور مجھ پر داؤ چلو اور مجھے مہلت نہ دو
- Ahmed Raza
⦿
آیا ان (بتوں) کے پاؤں ہیں کہ جن سے وہ چلتے ہوں آیا ان کے ہاتھ ہیں جن سے وہ پکڑتے ہوں کیا ان کی آنکھیں ہیں جن سے وہ دیکھتے ہوں اور کیا ان کے کان ہیں جن سے وہ سنتے ہوں۔ (اے پیغمبر(ص)) کہو کہ تم اپنے تمام شریکوں کو پکارو۔ پھر میرے خلاف سب تدبیریں کرو اور مجھے بالکل مہلت نہ دو۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ف | then | thus | hence | so | when
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
بطش | force | violence | cruelty | attack | assult | loud noise of falling | strike against
يد | strength | hand | power | possession | control
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ب | with | about | through | by | around | regarding
مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
إِنَّ
[untranslated]
وَلِـِّۧىَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
نَزَّلَ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
يَتَوَلَّى
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated]
٧
١٩٦
إِنَّ وَلِـِّۧىَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْكِتَٰبَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! my Protecting Friend is Allah Who revealeth the Scripture. He befriendeth the righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
My guardian is indeed Allah who sent down the Book, and He takes care of the righteous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The (true) Guardian is certainly God who has revealed the Book and is the Guardian of the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely my guardian is Allah, Who revealed the Book, and He befriends the good.
- Shakir, Habib
⦿
My protector is God who sent down the Book, for it is He who protects the righteous.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک میرا مالک و مختار وہ خداہے جس نے کتاب نازل کی ہے اور وہ نیک بندوں کا والی و وارث ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرا حامی و ناصر وہ خدا ہے جس نے یہ کتاب نازل کی ہے اور وہ نیک آدمیوں کی حمایت کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میرا والی اللہ ہے جس نے کتاب ا تاری اور وہ نیکوں کو دوست رکھتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
میرا ولی و سرپرست وہ اللہ ہے جس نے (یہ) کتاب نازل کی ہے اور وہ نیک بندوں کا سرپرست اور کارساز ہے۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
هو | he | it | this | its | him
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
تَدْعُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِهِۦ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
نَصْرَكُمْ
[untranslated]
وَلَآ
[untranslated]
أَنفُسَهُمْ
[untranslated]
يَنصُرُونَ
[untranslated]
٧
١٩٧
وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.
- Shakir, Habib
⦿
Those whom you call on besides Him have no power to help you, nor can they help themselves.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسے چھوڑ کر تم جنہیں پکارتے ہو وہ نہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں اور نہ اپنے ہی کام آسکتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بخلاف اِس کے تم جنہیں خدا کو چھوڑ کر پکارتے ہو وہ نہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں اور نہ خود اپنی مدد ہی کرنے کے قابل ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جنہیں اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد نہیں کرسکتے، اور نہ خود اپنی مدد کریں
- Ahmed Raza
⦿
اور جنہیں تم اللہ کے سوا خدا پکارتے ہو۔ وہ نہ تمہاری مدد کر سکتے ہیں اور نہ خود اپنی ہی مدد کر سکتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نفس | self | person | psyche
و | and | while | additionally
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
لا | not | negate the following
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَإِن
[untranslated]
تَدْعُوهُمْ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْهُدَىٰ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَسْمَعُوا۟
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَتَرَىٰهُمْ
[untranslated]
يَنظُرُونَ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُبْصِرُونَ
[untranslated]
٧
١٩٨
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا۟ ۖ وَتَرَىٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If you call them to guidance, they will not hear. You see them facing you, but they do not see.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), if you invite them to the right guidance, they will not listen to you. You will see them looking at you but they do not really see.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see.
- Shakir, Habib
⦿
If you call them to the right path, they will not hear you. You find them looking towards you, but they do not see you.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر تم ان کو ہدایت کی دعوت دو گے تو سن بھی نہ سکیں گے اور دیکھو گے تو ایسالگے گا جیسے تمہاری ہی طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ دیکھنے کے لائق بھی نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ اگر تم انہیں سیدھی راہ پر آنے کے لیے کہو تو وہ تمہاری بات سن بھی نہیں سکتے بظاہر تم کو ایسا نظر آتا ہے کہ وہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں مگر فی الواقع وہ کچھ بھی نہیں دیکھتے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تم انہیں راہ کی طرف بلاؤ تو نہ سنیں اور تو انہیں دیکھے کہ وہ تیری طرف دیکھ رہے ہیں اور انہیں کچھ بھی نہیں سوجھتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر انہیں سیدھے راستہ کی دعوت دو تو وہ تمہاری بات سنتے نہیں ہیں اور تم انہیں دیکھوگے کہ گویا وہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ دیکھتے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
هم | them (three or more)
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خُذِ
[untranslated]
ٱلْعَفْوَ
[untranslated]
وَأْمُرْ
[untranslated]
بِٱلْعُرْفِ
[untranslated]
وَأَعْرِضْ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلْجَٰهِلِينَ
[untranslated]
٧
١٩٩
خُذِ ٱلْعَفْوَ وَأْمُرْ بِٱلْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْجَٰهِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Adopt [a policy of] excusing [the faults of people], bid what is right, and turn away from the ignorant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have forgiveness, preach the truth, and keep away from the ignorant ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant.
- Shakir, Habib
⦿
Be tolerant; enjoin what is right; and avoid the ignorant.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ عفو کا راستہ اختیار کریں نیکی کا حکم دیں اور جاہلوں سے کنارہ کشی کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، نرمی و درگزر کا طریقہ اختیار کرو، معروف کی تلقین کیے جاؤ، اور جاہلوں سے نہ الجھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! معاف کرنا اختیار کرو اور بھلائی کا حکم دو اور جاہلوں سے منہ پھیرلو،
- Ahmed Raza
⦿
(اے نبی(ص)) عفو و درگزر سے کام لو۔ اور نیکی کا حکم دیں اور جاہلوں سے روگردانی کریں (ان سے نہ الجھیں)۔
- Najafi, Muhammad
جهل | darkness | blindness | facelessness | ignorance | unawareness | stupidity
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
عف | refrain | forgive | courtesy | favour | pardon | excuse | virtue | abstinence
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
وَإِمَّا
[untranslated]
يَنزَغَنَّكَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنِ
[untranslated]
نَزْغٌۭ
[untranslated]
فَٱسْتَعِذْ
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
سَمِيعٌ
[untranslated]
عَلِيمٌ
[untranslated]
٧
٢٠٠
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ نَزْغٌۭ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is Hearer, Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Should a temptation from Satan disturb you, invoke the protection of Allah; indeed He is all-hearing, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If Satan will try to seduce you, seek refuge from God. God is All-hearing and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if a false imputation from the Shaitan afflict you, seek refuge in Allah; surely He is Hearing, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
If an evil impulse from Satan provokes you, seek refuge with God; He is all hearing, and all knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر شیطان کی طرف سے کوئی غلط خیال پیدا کیا جائے تو خدا کی پناہ مانگیں کہ وہ ہر شے کا سننے والا اور جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر کبھی شیطان تمہیں اکسائے تو اللہ کی پناہ مانگو، وہ سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے سننے والے اگر شیطان تجھے کوئی کونچا دے (کسی برے کام پر اکسائے) تو اللہ کی پناہ مانگ بیشک وہی سنتا جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر شیطان کی طرف سے جوش دلانے کی کوئی کوشش ہو تو خدا سے پناہ مانگیں۔ یقینا وہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
له | him | it | that | his
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ٱتَّقَوْا۟
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
مَسَّهُمْ
[untranslated]
طَٰٓئِفٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنِ
[untranslated]
تَذَكَّرُوا۟
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
هُم
[untranslated]
مُّبْصِرُونَ
[untranslated]
٧
٢٠١
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ إِذَا مَسَّهُمْ طَٰٓئِفٌۭ مِّنَ ٱلشَّيْطَٰنِ تَذَكَّرُوا۟ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When those who are Godwary are touched by a visitation of Satan, they remember [Allah] and, behold, they perceive.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When a satanic thought starts to bother the pious ones, they understand and see the light
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see.
- Shakir, Habib
⦿
When any evil suggestion from Satan touches those who fear God, they are instantly alerted and become watchful;
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ صاحبان هتقویٰ ہیں جب شیطان کی طرف سے کوئی خیال چھونا بھی چاہتا ہے تو خدا کو یاد کرتے ہیں اور حقائق کو دیکھنے لگتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت میں جو لو گ متقی ہیں اُن کا حال تو یہ ہوتا ہے کہ کبھی شیطان کے اثر سے کوئی برا خیال اگر انہیں چھو بھی جاتا ہے تو وہ فوراً چوکنے ہو جاتے ہیں اور پھر انہیں صاف نظر آنے لگتا ہے کہ ان کے لیے صحیح طریق کار کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو ڈر والے ہیں جب انہیں کسی شیطانی خیال کی ٹھیس لگتی ہے ہوشیار ہوجاتے ہیں اسی وقت ان کی آنکھیں کھل جاتی ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ پرہیزگار ہیں جب انہیں کوئی شیطانی خیال چھو بھی جائے تو وہ چوکنے ہو جاتے ہیں اور یادِ الٰہی میں لگ جاتے ہیں اور ان کی بصیرت تازہ ہو جاتی ہے (اور حقیقتِ حال کو دیکھنے لگتے ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
هم | them (three or more)
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.