Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
7:157 — 7:167
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَتَّبِعُونَ
[untranslated]
ٱلرَّسُولَ
[untranslated]
ٱلنَّبِىَّ
[untranslated]
ٱلْأُمِّىَّ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يَجِدُونَهُۥ
[untranslated]
مَكْتُوبًا
[untranslated]
عِندَهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلتَّوْرَىٰةِ
[untranslated]
وَٱلْإِنجِيلِ
[untranslated]
يَأْمُرُهُم
[untranslated]
بِٱلْمَعْرُوفِ
[untranslated]
وَيَنْهَىٰهُمْ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلْمُنكَرِ
[untranslated]
وَيُحِلُّ
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱلطَّيِّبَٰتِ
[untranslated]
وَيُحَرِّمُ
[untranslated]
عَلَيْهِمُ
[untranslated]
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
[untranslated]
وَيَضَعُ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
إِصْرَهُمْ
[untranslated]
وَٱلْأَغْلَٰلَ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
وَعَزَّرُوهُ
[untranslated]
وَنَصَرُوهُ
[untranslated]
وَٱتَّبَعُوا۟
[untranslated]
ٱلنُّورَ
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أُنزِلَ
[untranslated]
مَعَهُۥٓ
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْمُفْلِحُونَ
[untranslated]
٧
١٥٧
ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَىٰهُمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلْأَغْلَٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ ۙ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those who follow the messenger, the Prophet who can neither read nor write, whom they will find described in the Torah and the Gospel (which are) with them. He will enjoin on them that which is right and forbid them that which is wrong. He will make lawful for them all good things and prohibit for them only the foul; and he will relieve them of their burden and the fetters that they used to wear. Then those who believe in him, and honour him, and help him, and follow the light which is sent down with him: they are the successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who follow the Apostle, the untaught prophet, whose mention they find written with them in the Torah and the Evangel, who bids them to do what is right and forbids them from what is wrong, makes lawful to them all the good things and forbids them from all vicious things, and relieves them of their burdens and the shackles that were upon them—those who believe in him, honour him, and help him and follow the light that has been sent down with him, they are the felicitous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
There are those who follow the Messengers, the illiterate Prophet (not conventionally educated), whose description they find written in the Torah and the Gospel. [He (the Messengers) enjoins them to do good and forbids them to do all that is unlawful, makes lawful for them all that is pure and unlawful all that is filthy, removes their burdens and the entanglements in which they are involved]. Those who believe in him, honor and help him, and follow the light which is sent down to him, will have everlasting happiness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who follow the Apostle-Prophet, the Ummi, whom they find written down with them in the Taurat and the Injeel (who) enjoins them good and forbids them evil, and makes lawful to them the good things and makes unlawful to them impure things, and removes from them their burden and the shackles which were upon them; so (as for) those who believe in him and honor him and help him, and follow the light which has been sent down with him, these it is that are the successful.
- Shakir, Habib
⦿
Also for those who follow the Messenger, the unlettered prophet they find described in the Torah that is with them, and in the Gospel, who commands them to do right and forbids them to do wrong, who makes good things lawful to them and bad things unlawful, who will relieve them of their burdens and of the shackles that weigh upon them. Those that believe in him and honour him, those that aid him and follow the light sent down with him, shall surely triumph.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ کہ رسولِ نبی امّی کا اتباع کرتے ہیں جس کا ذکر اپنے پاس توریت اور انجیل میں لکھا ہوا پاتے ہیں کہ وہ نیکیوں کا حکم دیتا ہے اور برائیوں سے روکتا ہے اور پاکیزہ چیزوں کو حلال قرار دیتاہے اور خبیث چیزوں کو حرام قرار دیتا ہے اور ان پر سے احکام کے سنگین بوجھ اور قیدوبند کو اٹھا دیتا ہے پس جو لوگ اس پر ایمان لائے اس کا احترام کیا اس کی امداد کی اور اس نور کا اتباع کیا جو اس کے ساتھ نازل ہوا ہے وہی درحقیقت فلاح یافتہ اور کامیاب ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(پس آج یہ رحمت اُن لوگوں کا حصہ ہے) جو اِس پیغمبر، نبی امی کی پیروی اختیار کریں جس کا ذکر اُنہیں اپنے ہاں تورات اور انجیل میں لکھا ہوا ملتا ہے وہ انہیں نیکی کا حکم دیتا ہے، بدی سے روکتا ہے، ان کے لیے پاک چیزیں حلال او ر ناپاک چیزیں حرام کرتا ہے، اور ان پر سے وہ بوجھ اتارتا ہے جو اُن پر لدے ہوئے تھے اور وہ بندشیں کھولتا ہے جن میں وہ جکڑے ہوئے تھے لہٰذا جو لوگ اس پر ایمان لائیں اور اس کی حمایت اور نصرت کریں اور اُس روشنی کی پیروی اختیار کریں جو اس کے ساتھ نازل کی گئی ہے، وہی فلاح پانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو غلامی کریں گے اس رسول بے پڑھے غیب کی خبریں دینے والے کی جسے لکھا ہوا پائیں گے اپنے پاس توریت اور انجیل میں وہ انہیں بھلائی کا حکم دے گا اور برائی سے منع کرے گا اور ستھری چیزیں ان کے لیے حلال فرمائے گا اور گندی چیزیں ان پر حرام کرے گا اور ان پر سے وہ بوجھ اور گلے کے پھندے جو ان پر تھے اتا رے گا، تو وہ جو اس پر ایمان لائیں اور اس کی تعظیم کریں اور اسے مدد دیں اور اس نور کی پیروی کریں جو اس کے ساتھ اترا وہی بامراد ہوئے،
- Ahmed Raza
⦿
جو اس پیغمبر(ص) کی پیروی کریں گے جو نبیِ امی ہے جسے وہ اپنے ہاں توراۃ و انجیل میں لکھا ہوا پاتے ہیں جو انہیں نیک کاموں کا حکم دیتا ہے اور برے کاموں سے روکتا ہے جو ان کے لیے پاک و پسندیدہ چیزوں کو حلال اور گندی و ناپاک چیزوں کو حرام قرار دیتا ہے اور ان پر سے ان کے بوجھ اتارتا ہے اور وہ زنجیریں کھولتا ہے جن میں وہ جکڑے ہوئے تھے۔ پس جو لوگ اس (نبیِ امی) پر ایمان لائے اور اس کی تعظیم کی اور اس کی مدد و نصرت کی اور اس نور (روشنی) کی پیروی کی جو اس کے ساتھ نازل کیا گیا ہے یہی لوگ فوز و فلاح پانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فلح | success | cultivate | win | farm
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
نار | [Book quality] - fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
التى | whose | those | which | whom
غل | bounded | captivated | set a limit | to hold back | to tie up | to burn with anger or hatred | to suffer violent thirst
اصر | confined | restriction | bond | weighed down | a short rope | to tie | a covenant or contract | a jail cell or place of confinement | an obligation
وضع | to lay open | to put it | bring forth | to make evidence | to show it | to spread it open | the subject
خبث | malice | maliciousness | malignancy | malignity | malevolence | viciousness | wickedness | badness | slyness | wiliness | foxiness | harmfulness | offensiveness | virulence
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
طب | good | clean | pure | health | medicine
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
حل | allowed | freed | open knot | analysis | solve | resolve | open | solution | take apart | analyse | test | make pieces | dissect | atomize
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
نجل ⇐ انجيل | [Book quality] - new | beget a child | give rise to | bring in something new | manufacture | new child | latest | look up alphabetically
تر ⇐ تار | [Book quality] - time and again | follow | frequent use | something repeated | law | opposite of being broken off | in continuation | to keep the pace
فى | in | within | inside
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قُلْ
Say
يَٰٓأَيُّهَا
[O you of
ٱلنَّاسُ
the people!
إِنِّى
I am
رَسُولُ
a messenger of
ٱللَّهِ
the One,
إِلَيْكُمْ
towards you
جَمِيعًا
collectively,
ٱلَّذِى
the Entity
لَهُۥ
for Whom is
مُلْكُ
ownership of
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the atmospheres
وَٱلْأَرْضِ
and the Earth;
ۖ
لَآ
no
إِلَٰهَ
unchallenged master
إِلَّا
except
هُوَ
Him
يُحْىِۦ
— He gives life
وَيُمِيتُ
and He makes one die —
ۖ
فَـَٔامِنُوا۟
then have conviction
بِٱللَّهِ
regarding the One
وَرَسُولِهِ
and His messenger,
ٱلنَّبِىِّ
the leader of
ٱلْأُمِّىِّ
of the informally educated,
ٱلَّذِى
the one who is
يُؤْمِنُ
sure
بِٱللَّهِ
regarding the One
وَكَلِمَٰتِهِۦ
and His words,
وَٱتَّبِعُوهُ
and adhere to him
لَعَلَّكُمْ
that perhaps you
تَهْتَدُونَ
be guided.]
٧
١٥٨
قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِىِّ ٱلْأُمِّىِّ ٱلَّذِى يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Say [O you of the people! I am a messenger of the One, towards you collectively, the Entity for Whom is ownership of the atmospheres and the Earth; no unchallenged master except Him — He gives life and He makes one die — then have conviction regarding the One and His messenger, the leader of of the informally educated, the one who is sure regarding the One and His words, and adhere to him that perhaps you be guided.]

⦿
Say (O Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to you all - (the messenger of) Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. There is no Allah save Him. He quickeneth and He giveth death. So believe in Allah and His messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believeth in Allah and in His Words, and follow him that haply ye may be led aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [O mankind! I am the Apostle of Allah to you all, [of Him] to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no god except Him. He gives life and brings death.] So have faith in Allah and His Apostle, the untaught prophet, who has faith in Allah and His words, and follow him so that you may be guided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [People, I have come to you all as the Messengers of God, to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs. There is no God but He. In His hands are life and death. Have faith in God and His Messengers, the unlettered Prophet who believes in God and His words. Follow him so that you will perhaps have guidance.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: O people! surely I am the Apostle of Allah to you all, of Him Whose is the kingdom of the heavens and the earth there is no god but He; He brings to life and causes to die therefore believe in Allah and His apostle, the Ummi Prophet who believes in Allah and His words, and follow him so that you may walk in the right way.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [People, I am God's Messenger to you all, He has sovereignty over the heavens and the earth. There is no god but Him. He ordains life and death, so believe in God and His Messenger, the unlettered prophet who believes in God and His words. Follow him so that you may be rightly guided.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر ----- کہہ دو کہ میں تم سب کی طرف اس اللہ کا رسول اور نمائندہ ہوں جس کے لئے زمین وآسمان کی مملکت ہے-اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے -وہی حیات دیتا ہے اور وہی موت دیتاہے لہٰذا اللہ اور اس کے پیغمبرامی ّپر ایمان لے آؤ جو اللہ اور اس کے کلمات پر ایمان رکھتا ہے اور اسی کا اتباع کرو کہ شاید اسی طرح ہدایت یافتہ ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، کہو کہ ——اے انسانو، میں تم سب کی طرف اُس خدا کا پیغمبر ہوں جو زمین اور آسمانوں کی بادشاہی کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے، وہی زندگی بخشتا ہے اور وہی موت دیتا ہے، پس ایمان لاؤ اللہ پر اور اس کے بھیجے ہوئے نبی اُمی پر جو اللہ اور اس کے ارشادات کو مانتا ہے، اور پیروی اختیار کرو اُس کی، امید ہے کہ تم راہ راست پا لو گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اے لوگو! میں تم سب کی طرف اس اللہ کا رسول ہوں کہ آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اسی کو ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں جلائے اور مارے تو ایمان لاؤ اللہ اور اس کے رسول بے پڑھے غیب بتانے والے پر کہ اللہ اور اس کی باتوں پر ایمان لاتے ہیں اور ان کی غلامی کرو کہ تم راہ پاؤ،
- Ahmed Raza
⦿
اے پیغمبر! (لوگوں سے) کہو اے انسانو! میں تم سب کی طرف اس اللہ کا بھیجا ہوا رسول ہوں۔ جس کے لیے سارے آسمانوں اور زمین کی بادشاہی ہے اس کے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے وہی زندہ کرتا ہے وہی مارتا ہے پس اللہ پر ایمان لاؤ۔ اور اس کے نبیِ امی رسول پر۔ جو خود بھی اللہ اور اس کے کلمات (کتابوں) پر ایمان رکھتا ہے اور اس کی پیروی کرو تاکہ تم ہدایت پاؤ۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
كلم | word | speak | opinion | speech | term
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
هو | he | it | this | its | him
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
له | him | it | that | his
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَمِن
And from
قَوْمِ
people of
مُوسَىٰٓ
Moosa
أُمَّةٌۭ
a nation
يَهْدُونَ
guided
بِٱلْحَقِّ
through the fact,
وَبِهِۦ
and through it
يَعْدِلُونَ
they did justice.
٧
١٥٩
وَمِن قَوْمِ مُوسَىٰٓ أُمَّةٌۭ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ
And from people of Moosa a nation guided through the fact, and through it they did justice.

⦿
And of Moses' folk there is a community who lead with truth and establish justice therewith.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among the people of Moses is a nation who guide [the people] by the truth and do justice thereby.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Among the people of Moses are some whose guidance and Judgment are based on the Truth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And of Musa's people was a party who guided (people) with the truth, and thereby did they do justice.
- Shakir, Habib
⦿
Yet there is a group among the people of Moses who guide with truth and act justly in accordance with it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور موسٰی علیھ السّلام کی قوم میں سے ایک ایسی جماعت بھی ہے جو حق کے ساتھ ہدایت کرتی ہے اور معاملات میں حق وانصاف کے ساتھ کام کرتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ کی قوم میں ایک گروہ ایسا بھی تھا جو حق کے مطابق ہدایت کرتا اور حق ہی کے مطابق انصاف کرتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور موسیٰ کی قوم سے ایک گروہ ہے کہ حق کی راہ بتا تا اور اسی سے انصاف کرتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور موسیٰ کی قوم میں سے ایک گروہ ایسا بھی ہے جو لوگوں کو حق کے راستہ پر چلاتا ہے اور حق کے ساتھ منصفانہ فیصلہ کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عدل | adjust | regulate | rectify | adapt | amend | revise | fair | justice | integrity | straightness
ب | with | about | through | by | around | regarding
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
هد ⇐ | research is going on
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَقَطَّعْنَٰهُمُ
[untranslated]
ٱثْنَتَىْ
[untranslated]
عَشْرَةَ
[untranslated]
أَسْبَاطًا
[untranslated]
أُمَمًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَأَوْحَيْنَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مُوسَىٰٓ
[untranslated]
إِذِ
[untranslated]
ٱسْتَسْقَىٰهُ
[untranslated]
قَوْمُهُۥٓ
[untranslated]
أَنِ
[untranslated]
ٱضْرِب
[untranslated]
بِّعَصَاكَ
[untranslated]
ٱلْحَجَرَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَٱنۢبَجَسَتْ
[untranslated]
مِنْهُ
[untranslated]
ٱثْنَتَا
[untranslated]
عَشْرَةَ
[untranslated]
عَيْنًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
عَلِمَ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
أُنَاسٍۢ
[untranslated]
مَّشْرَبَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَظَلَّلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمُ
[untranslated]
ٱلْغَمَٰمَ
[untranslated]
وَأَنزَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمُ
[untranslated]
ٱلْمَنَّ
[untranslated]
وَٱلسَّلْوَىٰ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
كُلُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
طَيِّبَٰتِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
رَزَقْنَٰكُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
ظَلَمُونَا
[untranslated]
وَلَٰكِن
[untranslated]
كَانُوٓا۟
[untranslated]
أَنفُسَهُمْ
[untranslated]
يَظْلِمُونَ
[untranslated]
٧
١٦٠
وَقَطَّعْنَٰهُمُ ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًۭا ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسْتَسْقَىٰهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنۢبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًۭا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍۢ مَّشْرَبَهُمْ ۚ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْغَمَٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ ۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We divided them into twelve tribes, nations; and We inspired Moses, when his people asked him for water, saying: Smite with thy staff the rock! And there gushed forth therefrom twelve springs, so that each tribe knew their drinking-place. And we caused the white cloud to overshadow them and sent down for them the manna and the quails (saying): Eat of the good things wherewith we have provided you. They wronged Us not, but they were wont to wrong themselves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We split them up into twelve tribal communities, and We revealed to Moses, when his people asked him for water, [saying], [Strike the rock with your staff,] whereat twelve fountains gushed forth from it. Every tribe came to know its drinking-place. And We shaded them with clouds, and We sent down to them manna and quails: [Eat of the good things We have provided you.] And they did not wrong Us, but they used to wrong [only] themselves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We divided the descendants of Israel into twelve tribes and told Moses to strike the rock with his staff to let twelve fountains gush out therefrom; his people had asked him to supply them with water. The twelve flowing springs were divided among them (a spring for each tribe) and each tribe knew its drinking place well. We provided them with shade from the clouds, sent down manna and quails to them for food, and told them to eat the pure things which We had given them. They did not do injustice to Us but they wronged themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We divided them into twelve tribes, as nations; and We revealed to Musa when his people asked him for water: Strike the rock with your staff, so outnowed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place; and We made the clouds to give shade over them and We sent to them manna and quails: Eat of the good things We have given you. And they did not do Us any harm, but they did injustice to their own souls.
- Shakir, Habib
⦿
We divided them up into twelve tribes, each a whole community, and We revealed Our will to Moses, when his people asked for water, saying, [Strike the rock with your staff.] Twelve springs gushed from it and each tribe knew its drinking place. We caused the clouds to draw their shadow over them and sent down for them manna and quails, saying, [Eat the good things We have given you.] They did not wrong Us; rather it was themselves they wronged.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے بنی اسرائیل کو یعقوب علیھ السّلام کی بارہ اولاد کے بارہ حصّو ں پر تقسیم کردیا اور موسٰی علیھ السّلام کی طرف وحی کی جب ان کی قوم نے پانی کا مطالبہ کیا کہ زمین پر عصا ماردو -انہوں نے عصا ماراتو بارہ چشمے جاری ہوگئے اس طرح کہ ہر گردہ نے اپنے گھاٹ کو پہچان لیا اور ہم نے ان کے سروں پر ابر کا سایہ کیااور ان پر من و سلوٰی جیسی نعمت نازل کی کہ ہمارے دیئے ہوئے پاکیزہ رزق کو کھاؤ اور ان لوگوں نے مخالفت کرکے ہمارے اوپر ظلم نہیں کیا بلکہ یہ اپنے ہی نفس پر ظلم کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے اس قوم کو بارہ گھرانوں میں تقسیم کر کے انہیں مستقل گروہوں کی شکل دے دی تھی اور جب موسیٰؑ سے اس کی قوم نے پانی مانگا تو ہم نے اس کو اشارہ کیا کہ فلاں چٹان پر اپنی لاٹھی مارو چنانچہ اس چٹان سے یکایک بارہ چشمے پھوٹ نکلے اور ہر گروہ نے اپنے پانی لینے کی جگہ متعین کر لی ہم نے اُن پر بادل کا سایہ کیا اور اُن پر من و سلویٰ اتارا کھاؤ وہ پاک چیزیں جو ہم نے تم کو بخشی ہیں مگر اس کے بعد انہوں نے جو کچھ کیا تو ہم پر ظلم نہیں کیا بلکہ آپ اپنے ہی اوپر ظلم کرتے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے انہیں بانٹ دیا بارہ قبیلے گروہ گروہ، اور ہم نے وحی بھیجی موسیٰ کو جب اس سے اس کی قوم نے پانی ما نگا کہ اس پتھر پر اپنا عصا مارو تو اس میں سے بارہ چشمے پھوٹ نکلے ہر گروہ نے اپنا گھاٹ پہچان لیا، اور ہم نے ان پر ابر کا سائبان کیا اور ان پر من و سلویٰ اتارا، کھاؤ ہماری دی ہوئی پاک چیزیں اور انہوں نے ہمارا کچھ نقصان نہ کیا لیکن اپنی ہی جانوں کا برا کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان (بنی اسرائیل) کو بارہ خاندانوں کے بارہ گروہوں میں تقسیم کر دیا اور ہم نے موسیٰ کو وحی کی جب ان کی قوم نے ان سے پینے کے لیے پانی مانگا کہ ایک (خاص) چٹان پر اپنی لاٹھی مارو۔ چنانچہ اس سے بارہ چشمے پھوٹ نکلے۔ اور ہر گروہ نے اپنا اپنا گھاٹ معلوم کر لیا اور ہم نے ان پر ابر کا سایہ کیا اور (غذا کے لیے) ان پر من و سلویٰ نازل کیا (اور ان سے کہا) کھاؤ ان پاک اور پسندیدہ چیزوں میں سے جو ہم نے تمہیں عطا کی ہیں۔ انہوں نے (نافرمانی و ناشکری کرکے) ہم پر ظلم نہیں کیا بلکہ اپنے ہی اوپر ظلم و زیادتی کرتے رہے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
نفس | self | person | psyche
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لكن | but | instead | rather
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ما | what | not | why | how | which | where
طب | good | clean | pure | health | medicine
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
سلو | comfort | console | solace | take pleasure | forget bad memory | amusement | distraction
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
غم | cover | shade | gloom | veiled up on | obscure | distress
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
كل | all | every | each | fatigue | either
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حجر | stone | isolation | quarantine | petrify | harden | congeal | transfix | ban | taboo | prohibited | fossil | lap | concrete | unable to think | stuck | mare | opposed | stopped | surrounded in | enclosure | prevent access | obstacle | restriction | detention
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
سق ⇐ سقى | droplets | out-pour of liquid or pulp | to give drink irrigate
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
سبط | extension | make large | descendant | stretched
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
ثن | double | folded | below the navel | adjoined | bent | together | hide | tied | bound | old | go low to eat | redone | renewed | restored
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
وَإِذْ
[untranslated]
قِيلَ
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱسْكُنُوا۟
[untranslated]
هَٰذِهِ
[untranslated]
ٱلْقَرْيَةَ
[untranslated]
وَكُلُوا۟
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
حَيْثُ
[untranslated]
شِئْتُمْ
[untranslated]
وَقُولُوا۟
[untranslated]
حِطَّةٌۭ
[untranslated]
وَٱدْخُلُوا۟
[untranslated]
ٱلْبَابَ
[untranslated]
سُجَّدًۭا
[untranslated]
نَّغْفِرْ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
خَطِيٓـَٰٔتِكُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سَنَزِيدُ
[untranslated]
ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated]
٧
١٦١
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ ٱسْكُنُوا۟ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ وَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا۟ حِطَّةٌۭ وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيٓـَٰٔتِكُمْ ۚ سَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when it was said unto them: Dwell in this township and eat therefrom whence ye will, and say [Repentance,] and enter the gate prostrate; We shall forgive you your sins; We shall increase (reward) for the right-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when they were told, [Settle in this town and eat thereof whence you wish; and say, [[Relieve [us of the burden of our sins],]] and enter prostrating at the gate, that We may forgive your iniquities, and soon We shall enhance the virtuous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they were told, [Settle down in this town, eat as you wish, seek forgiveness and enter the gate prostrating yourselves (in obedience to the Lord) and We will forgive you your sins and increase the reward of the righteous people,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when it was said to them: Reside in this town and eat from it wherever you wish, and say, Put down from us our heavy burdens: and enter the gate making obeisance, We will forgive you your wrongs: We will give more to those who do good (to others).
- Shakir, Habib
⦿
When they were told, [Settle down in the town and eat wherever you wish in it, and pray for forgiveness and enter the gate in humility: We shall forgive you your sins and shall bestow further favours upon those who do good,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب ان سے کہاگیا کہ اس قریہ میں داخل ہوجاؤ اور جو چاہو کھاؤ لیکن حطّہ کہہ کر داخل ہونا اور داخل ہوتے وقت سجدہ کرتے ہوئے داخل ہونا تاکہ ہم تمھاری خطاؤں کو معاف کردیں کہ ہم عنقریب نیک عمل والوں کے اجر میںاضافہ بھی کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو وہ وقت جب ان سے کہا گیا تھا کہ اِس بستی میں جا کر بس جاؤ اور اس کی پیداوار سے حسب منشا روزی حاصل کرو اور حطۃ حطۃ کہتے جاؤ اور شہر کے دروازے میں سجدہ ریز ہوتے ہوئے داخل ہو، ہم تمہاری خطائیں معاف کریں گے اور نیک رویہ رکھنے والوں کو مزید فضل سے نوازیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو جب ان سے فرمایا گیا اس شہر میں بسو اور اس میں جو چاہو کھاؤ اور کہو گناہ اترے اور دروازے میں سجدہ کرتے داخل ہو ہم تمہارے گناہ بخش دیں گے، عنقریب نیکوں کو زیادہ عطا فرمائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
(وہ وقت یاد کرو) جب ان (بنی اسرائیل) سے کہا گیا کہ اس گاؤں میں جاکر آباد ہو جاؤ اور وہاں جہاں سے تمہارا جی چاہے (غذا حاصل کرکے) کھاؤ اور حطۃ حطۃ کہتے ہوئے سجدہ ریز ہوکر (عاجزی سے جھکے ہوئے) شہر کے دروازہ میں داخل ہو جاؤ۔ تو ہم تمہاری خطائیں معاف کر دیں گے۔ اور جو نیک کردار ہیں ان کو مزید اجر سے نوازیں گے۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
حط | dismount | encamp | lower | put | settle | perch | derogation | insult
شيأ | will | desire | wish
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
قرى | town | village | settlement
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَبَدَّلَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ظَلَمُوا۟
[untranslated]
مِنْهُمْ
[untranslated]
قَوْلًا
[untranslated]
غَيْرَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
قِيلَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
فَأَرْسَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
رِجْزًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَظْلِمُونَ
[untranslated]
٧
١٦٢
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But the wrongdoers changed the saying with other than what they had been told. So We sent against them a plague from the sky because of the wrongs they used to commit.
- Qarai, Ali Quli
⦿
the unjust among them changed the words which they were told to say (in the prayer). Therefore, We sent upon them torment from the sky for their wrong deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But those who were unjust among them changed it for a saying other than that which had been spoken to them; so We sent upon them a pestilence from heaven because they were unjust.
- Shakir, Habib
⦿
the transgressors among them substituted something else for the word they had been given. So We sent them a punishment from heaven for their wrongdoing.
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن ظالموں نے جو انھیں بتایا گیا تھا اس کو بدل کرکچھ اور کہنا شروع کردیا تو ہم نے ان کے اوپر آسمان سے عذاب نازل کردیا کہ یہ فسق اور نافرمانی کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جو لوگ اُن میں سے ظالم تھے اُنہوں نے اُس بات کو جو اُن سے کہی گئی تھی بدل ڈالا، اور نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے ان کے ظلم کی پاداش میں ان پر آسمان سے عذاب بھیج دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان میں کے ظالموں نے بات بدل دی اس کے خلاف جس کا انہیں حکم تھا تو ہم نے ان پر آسمان سے عذاب بھیجا بدلہ ان کے ظلم کا
- Ahmed Raza
⦿
مگر ان میں سے جو ظالم تھے انہوں نے وہ کلمہ بدل دیا ایسے کلمہ سے جو مختلف تھا اس کلمہ سے جو ان سے کہا گیا تھا (اور حطۃ کی جگہ حنطہ حنطہ کہنا شروع کیا، ان کی اس روش کا نتیجہ یہ نکلا کہ) ہم نے آسمان سے ان پر عذاب بھیجا۔ اس ظلم کی وجہ سے جو وہ کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رجز | dirt | filth | wrath | commotion | uninterrupted
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غير | exception | estranged | alienate | other than
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
وَسْـَٔلْهُمْ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلْقَرْيَةِ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
حَاضِرَةَ
[untranslated]
ٱلْبَحْرِ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
يَعْدُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّبْتِ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
تَأْتِيهِمْ
[untranslated]
حِيتَانُهُمْ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
سَبْتِهِمْ
[untranslated]
شُرَّعًۭا
[untranslated]
وَيَوْمَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَسْبِتُونَ
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَأْتِيهِمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
نَبْلُوهُم
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَفْسُقُونَ
[untranslated]
٧
١٦٣
وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَتْ حَاضِرَةَ ٱلْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِى ٱلسَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًۭا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ ۙ لَا تَأْتِيهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ask them (O Muhammad) of the township that was by the sea, how they did break the Sabbath, how their big fish came unto them visibly upon their Sabbath day and on a day when they did not keep Sabbath came they not unto them. Thus did We try them for that they were evil-livers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ask them about the town that was situated on the seaside, when they violated the Sabbath, when their fish would come to them on the Sabbath day, visibly on the shore, but on days when they were not keeping Sabbath they would not come to them. Thus did We test them because of the transgressions they used to commit.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), ask them about the (people of the) towns on the seashore. They had transgressed by catching fish on the Sabbath. Each Sabbath the fish came openly within their reach but not so on other days. Thus, We were testing them because of their evil deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And ask them about the town which stood by the sea; when they exceeded the limits of the Sabbath, when their fish came to them on the day of their Sabbath, appearing on the surface of the water, and on the day on which they did not keep the Sabbath they did not come to them; thus did We try them because they transgressed.
- Shakir, Habib
⦿
Ask them about the town which was by the sea and what befell its people when they broke the Sabbath. On their Sabbath the fish came to them near the surface, but on week-days they never came near them -- thus We tried them because of their disobedience.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان سے اس قریہ کے بارے میں پوچھو جو سمندر کے کنارے تھا اور جس کے باشندے شنبہ کے بارے میں زیادتی سے کام لیتے تھے کہ ان کی مچھلیاں شنبہ کے دن سطح آب تک آجاتی تھیں اور دوسرے دن نہیں آتی تھیں تو انہوں نے حیلہ گری کرنا شروع کردی -ہم اسی طرح ان کا امتحان لیتے تھے کہ یہ لوگ فسق اور نافرمانی سے کام لے رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ذرا اِن سے اُ س بستی کا حال بھی پوچھو جو سمندر کے کنارے واقع تھی اِنہیں یاد دلاؤ وہ واقعہ کہ وہاں کے لوگ سبت (ہفتہ) کے دن احکام الٰہی کی خلاف ورزی کرتے تھے اور یہ کہ مچھلیاں سبت ہی کے دن ابھر ابھر کر سطح پر اُن کے سامنے آتی تھیں اور سبت کے سوا باقی دنوں میں نہیں آتی تھیں یہ اس لیے ہوتا تھا کہ ہم ان کی نافرمانیوں کی وجہ سے ان کو آزمائش میں ڈال رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان سے حال پوچھو اس بستی کا کہ دریا کنارے تھی جب وہ ہفتے کے بارے میں حد سے بڑھتے جب ہفتے کے دن ان کی مچھلیاں پانی پر تیرتی ان کے سامنے آتیں اور جو دن ہفتے کا نہ ہوتا نہ آتیں اس طرح ہم انہیں آزمانتے تھے ان کی بے حکمی کے سبب،
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے پیغمبر) ان سے اس بستی کا حال پوچھو جو سمندر کے کنارے واقع تھی۔ جبکہ وہ (بنی اسرائیل) ہفتہ کے دن خدا کی مقرر کردہ حد سے باہر ہو جاتے تھے۔ جبکہ ہفتہ کے دن مچھلیاں ابھر ابھر کر سطح آب پر تیرتی ہوئی آجاتی تھیں اور جس دن ہفتہ نہیں ہوتا ہے (باقی دنوں میں) تو نہیں آتی تھیں۔ ان کی نافرمانی کی وجہ سے جو وہ کیا کرتے تھے اس طرح ہم ان کی آزمائش کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
ب | with | about | through | by | around | regarding
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
لا | not | negate the following
شرع | to make open | to untie or open | to introduce or inact a new state of being (from being tied to untied) | to make law | to make commence | prescribtion | to make a plan
يوم | day | time | era | period | stages
اتى | come | bring | fetch | produce | give
سبت | rest | ceased | abstained | still | quiet | motionless | lost | interrupted
فى | in | within | inside
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
التى | whose | those | which | whom
قرى | town | village | settlement
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
وَإِذْ
[untranslated]
قَالَتْ
[untranslated]
أُمَّةٌۭ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
لِمَ
[untranslated]
تَعِظُونَ
[untranslated]
قَوْمًا
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مُهْلِكُهُمْ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
مُعَذِّبُهُمْ
[untranslated]
عَذَابًۭا
[untranslated]
شَدِيدًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
مَعْذِرَةً
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّكُمْ
[untranslated]
وَلَعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَتَّقُونَ
[untranslated]
٧
١٦٤
وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌۭ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا ۙ ٱللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًۭا ۖ قَالُوا۟ مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when a community among them said: Why preach ye to a folk whom Allah is about to destroy or punish with an awful doom, they said: In order to be free from guilt before your Lord, and that haply they may ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When a group of them said, [Why do you advise a people whom Allah will destroy, or punish with a severe punishment?] They said, [As an excuse before your Lord, and [with the hope] that they may be Godwary.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When a group of them questioned another group saying, [Why do you preach to those whom God has decided to destroy or punish by a severe torment?] they replied, [We preach to them for we are responsible in the sight of your Lord and so that perhaps they may have fear of God.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when a party of them said: Why do you admonish a with a severe chastisement? They said: To be free from blame before your Lord, and that haply they may guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
When some of them asked, [Why do you admonish a people whom God is going to destroy or to afflict with a severe punishment?] They answered, [In order to be free from blame before your Lord, and that they may perhaps fear Him.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان کی ایک جماعت نے مصلحین سے کہا کہ تم کیوں ایسی قوم کو نصیحت کرتے ہو جسے اللہ ہلاک کرنے والا ہے یا اس پرشدید عذاب کرنے والا ہے تو انہوں نے کہا کہ ہم پروردگار کی بارگاہ میں عذرچاہتے ہیں اور شاید یہ لوگ متقی بن ہی جائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہیں یہ بھی یاد لاؤ کہ جب اُن میں سے ایک گروہ نے دوسرے گروہ سے کہا تھا کہ ——تم ایسے لوگوں کو کیوں نصیحت کرتے ہو جنہیں اللہ ہلاک کرنے والا یا سخت سزا دینے والا ہے —— تو انہوں نے جواب دیا تھا کہ ——ہم یہ سب کچھ تمہارے رب کے حضور اپنی معذرت پیش کرنے کے لیے کرتے ہیں اور اس امید پر کرتے ہیں کہ شاید یہ لوگ اس کی نافرمانی سے پرہیز کرنے لگیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان میں سے ایک گروہ نے کہا کیوں نصیحت کرتے ہو ان لوگوں کو جنہیں اللہ ہلاک کرنے والا ہے یا انہیں سخت عذاب دینے والا، بولے تمہارے رب کے حضور معذرت کو اور شاید انہیں ڈر ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور (اس وقت کو یاد کرو) جب ان میں سے ایک گروہ نے کہا (ان لوگوں سے جو ہفتہ کے دن شکار کرنے والوں کو وعظ و نصیحت کرتے تھے) کہ تم ایسے لوگوں کو (بے فائدہ) کیوں نصیحت کرتے ہو۔ جن کو خدا ہلاک کرنے والا ہے یا سخت عذاب میں مبتلا کرنے والا ہے؟ انہوں نے (جواب میں) کہا کہ ہم یہ اس لیے کرتے ہیں کہ تمہارے پروردگار کے سامنے معذرت پیش کر سکیں (کہ ہم نے اپنا فریضۂ امر و نہی ادا کر دیا ہے) اور اس لئے کہ شاید یہ لوگ اس روش سے پرہیز اختیار کریں۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
او | or | rather | even | unless | except
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
له | him | it | that | his
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وعظ | advice | sermon | preach | admonish | recommend | plead a case
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَلَمَّا
[untranslated]
نَسُوا۟
[untranslated]
مَا
[untranslated]
ذُكِّرُوا۟
[untranslated]
بِهِۦٓ
[untranslated]
أَنجَيْنَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَنْهَوْنَ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلسُّوٓءِ
[untranslated]
وَأَخَذْنَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ظَلَمُوا۟
[untranslated]
بِعَذَابٍۭ
[untranslated]
بَـِٔيسٍۭ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَفْسُقُونَ
[untranslated]
٧
١٦٥
فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦٓ أَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذْنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ بِعَذَابٍۭ بَـِٔيسٍۭ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when they forgot that whereof they had been reminded, We rescued those who forbade wrong, and visited those who did wrong with dreadful punishment because they were evil-livers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when they forgot what they had been reminded of, We delivered those who forbade evil [conduct] and seized the wrongdoers with a terrible punishment because of the transgressions they used to commit.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they (the unjust people) forgot what was preached to them, We saved the preachers from evil and afflicted the unjust for their evil deeds, with a dreadful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when they neglected what they had been reminded of, We delivered those who forbade evil and We overtook those who were unjust with an evil chastisement because they transgressed.
- Shakir, Habib
⦿
Therefore when they forgot what they had been reminded of, We saved those who had tried to prevent the doing of evil. And We meted out a severe punishment to the transgressors because they were rebellious.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جب انہوں نے یاد دہانی کو فراموش کردیا تو ہم نے برائیوں سے روکنے والوں کو بچالیا اور ظالموں کو ان کے فسق اور بدکرداری کی بنا پرسخت ترین عذاب کی گرفت میں لے لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکارجب وہ اُن ہدایات کو بالکل ہی فراموش کر گئے جو انہیں یاد کرائی گئی تھیں تو ہم نے اُن لوگوں کو بچا لیا جو برائی سے روکتے تھے اور باقی سب لوگوں کو جو ظالم تھے ان کی نافرمانیوں پر سخت عذاب میں پکڑ لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب بھلا بیٹھے جو نصیحت انہیں ہوئی تھی ہم نے بچالیے وہ جو برائی سے منع کرتے تھے اور ظالموں کو برے عذاب میں پکڑا بدلہ ان کی نافرمانی کا،
- Ahmed Raza
⦿
آخرکار جب ان لوگوں نے وہ تمام نصیحتیں بھلا دیں جو ان کو کی گئی تھیں تو ہم نے ان لوگوں کو تو بچا لیا جو برائی سے روکتے رہتے تھے اور باقی سب ظالموں کو ان کی نافرمانیوں کی وجہ سے سخت عذاب میں گرفتار کیا۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ب | with | about | through | by | around | regarding
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ما | what | not | why | how | which | where
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
لما | then for what (reason)? | then for when
فَلَمَّا
[untranslated]
عَتَوْا۟
[untranslated]
عَن
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
نُهُوا۟
[untranslated]
عَنْهُ
[untranslated]
قُلْنَا
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
كُونُوا۟
[untranslated]
قِرَدَةً
[untranslated]
خَٰسِـِٔينَ
[untranslated]
٧
١٦٦
فَلَمَّا عَتَوْا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they defied [the command pertaining to] what they were forbidden from, We said to them, [Be you spurned apes.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they crossed the limit of the prohibition, We made them turn into detested apes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
- Shakir, Habib
⦿
And then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, [Be as apes, despised!]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب دوبارہ ممانعت کے باوجود سرکشی کی تو ہم نے حکم دے دیا کہ اب ذلّت کے ساتھ بندر بن جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب وہ پوری سرکشی کے ساتھ وہی کام کیے چلے گئے جس سے انہیں روکا گیا تھا، تو ہم نے کہا کہ بندر ہو جاؤ ذلیل اور خوار
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب انہوں نے ممانعت کے حکم سے سرکشی کی ہم نے ان سے فرمایا ہوجاؤ بند ر دھتکارے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
(جب یہ عذاب بھی ان کو سرکشی سے باز نہ رکھ سکا) اور وہ برابر سرکشی کرتے چلے گئے ان چیزوں کے بارے میں جن سے ان کو روکا گیا تھا تو ہم نے کہا بندر ہو جاؤ ذلیل اور راندے ہوئے۔
- Najafi, Muhammad
خس | low | diminished | vile | reduce | contemptible | miserable
قرد | quiet | vile | still | worm-eaten or ridden | motionless | the ape or monkey or baboon | to pick out
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
ما | what | not | why | how | which | where
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
لما | then for what (reason)? | then for when
وَإِذْ
[untranslated]
تَأَذَّنَ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
لَيَبْعَثَنَّ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
يَوْمِ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَسُومُهُمْ
[untranslated]
سُوٓءَ
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
لَسَرِيعُ
[untranslated]
ٱلْعِقَابِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
لَغَفُورٌۭ
[untranslated]
رَّحِيمٌۭ
[untranslated]
٧
١٦٧
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلْعِقَابِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verily He is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when your Lord proclaimed that He would surely send against them, until the Day of Resurrection, those who would inflict on them a terrible punishment. Indeed your Lord is swift in retribution, and indeed, He is all-forgiving, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), consider, when your Lord declared to the (Israelites) His decision to raise a people above them who would make them suffer the worst kinds of torments until the Day of Judgment. Certainly your Lord's retribution is swift. He is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when your Lord announced that He would certainly send against them to the day of resurrection those who would subject them to severe torment; most surely your Lord is quick to requite (evil) and most surely He is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Then your Lord declared that, until the Day of Resurrection, He would send others against them to inflict terrible suffering on them. Your Lord is swift in retribution; yet surely He is most forgiving and merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب تمھارے پروردگار نے علی الاعلان کہہ دیا کہ قیامت تک ان پر ایسے افراد مسلّط کئے جائیں گے جو انھیں بدترین سختیوں میں مبتلا کریں گے کہ تمھارا پروردگار جلدی عذاب کرنے والا بھی ہے اور بہت زیادہ بخشنے والا مہربان بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یاد کرو جبکہ تمہارے رب نے اعلان کر دیا کہ ——وہ قیامت تک برابر ایسے لوگ بنی اسرائیل پر مسلط کرتا رہے گا جو ان کو بدترین عذاب دیں گے،—— یقیناً تمہارا رب سزا دینے میں تیز دست ہے اور یقیناً وہ در گزر اور رحم سے بھی کام لینے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب تمہارے رب نے حکم سنادیا کہ ضرور قیامت کے دن تک ان پر ایسے کو بھیجتا رہوں گا جو انہیں بری مار چکھائے بیشک تمہارا رب ضرور جلد عذاب والا ہے اور بیشک وہ بخشنے والا مہربان ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے پیغمبر(ص)) یاد کرو جب تمہارے پروردگار نے اعلان کر دیا تھا (کہ اگر یہ لوگ اپنی سیاہ کاریوں سے باز نہ آئے) تو خدا ان پر قیامت تک ایسے لوگ مسلط کرے گا جو انہیں بدترین عذاب میں گرفتار کریں گے یقینا تمہارا پروردگار بہت جلد سزا دینے والا ہے اور بڑا بخشنے والا اور بڑا رحم کرنے والا بھی ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
سرع | swift | hurry | quick | accelerate | fast
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
سوم | occupation | task | engagement | passed | went along | consecrated | designated | induce or incite someone to do something | involvement | going away to seek
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.