Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
7:117 — 7:127
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَأَوْحَيْنَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مُوسَىٰٓ
[untranslated]
أَنْ
[untranslated]
أَلْقِ
[untranslated]
عَصَاكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
تَلْقَفُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَأْفِكُونَ
[untranslated]
٧
١١٧
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We signalled to Moses: [Throw down your staff.] And behold, it was swallowing what they had faked.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We inspired Moses to throw his staff, and suddenly it began to swallow-up all that the magicians had (falsely) invented.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they told.
- Shakir, Habib
⦿
Then We inspired Moses, saying, [Throw down your staff.] And it immediately swallowed up their false devices.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلامکو اشارہ کیا کہ اب تم بھی اپنا عصا ڈال دو وہ ان کے تمام جادو کے سانپوں کو نگل جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے موسیٰؑ کو اشارہ کیا کہ پھینک اپنا عصا اس کا پھینکنا تھا کہ آن کی آن میں وہ ان کے اس جھوٹے طلسم کو نگلتا چلا گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے موسیٰ کو وحی فرمائی کہ اپنا عصا ڈال تو ناگاہ ان کی بناوٹوں کو نگلنے لگا
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ اپنا عصا پھینکو۔ تو یکایک وہ (اژدھا بن کر) ان کے طلسموں (جادو کے جھوٹے سانپوں) کو نگلنے لگا۔
- Najafi, Muhammad
افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
ما | what | not | why | how | which | where
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
فَوَقَعَ
[untranslated]
ٱلْحَقُّ
[untranslated]
وَبَطَلَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
٧
١١٨
فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So the truth came out, and what they had wrought was reduced to naught.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus the Truth prevailed and their false art was banished.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the truth was established, and what they did became null.
- Shakir, Habib
⦿
Thus the truth prevailed and what they had produced came to nothing:
- Wahiduddin Khan
⦿
نتیجہ یہ ہوا کہ حق ثابت ہوگیا اور ان کا کاروبار باطل ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس طرح جو حق تھا وہ حق ثابت ہوا اور جو کچھ اُنہوں نے بنا رکھا تھا وہ باطل ہو کر رہ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو حق ثابت ہوا اور ان کا کام باطل ہوا،
- Ahmed Raza
⦿
(نتیجہ یہ نکلا کہ) حق ثابت ہوگیا۔ اور جو جھوٹے کاروائی کر رہے تھے وہ باطل ہوگئی۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
بطل | false | null | purposeless | fiction | non-fact | hero
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
فَغُلِبُوا۟
[untranslated]
هُنَالِكَ
[untranslated]
وَٱنقَلَبُوا۟
[untranslated]
صَٰغِرِينَ
[untranslated]
٧
١١٩
فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَٰغِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus were they there defeated and brought low.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat they were vanquished, and they retreated, humiliated.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus they were vanquished there, and they went back abased.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh and his men were defeated and utterly humiliated.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ سب مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر واپس ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون اور اس کے ساتھی میدان مقابلہ میں مغلوب ہوئے اور (فتح مند ہونے کے بجائے) الٹے ذلیل ہو گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو یہاں وہ مغلوب پڑے اور ذلیل ہوکر پلٹے
- Ahmed Raza
⦿
اس طرح وہ (فرعون اور فرعونی) مغلوب ہوئے اور ذلیل و رسوا ہوکر رہ گئے۔
- Najafi, Muhammad
صغر | reduce | minimize | humble | lowly | base | meek | shrink | young child | immature | weak | lower level
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
وَأُلْقِىَ
[untranslated]
ٱلسَّحَرَةُ
[untranslated]
سَٰجِدِينَ
[untranslated]
٧
١٢٠
وَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the wizards fell down prostrate,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the magicians fell down in prostration.
- Qarai, Ali Quli
⦿
threw themselves down in prostration
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the enchanters were thrown down, prostrating (themselves).
- Shakir, Habib
⦿
And the sorcerers prostrated themselves
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جادوگر سب کے سب سجدہ میں گر پڑے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جادوگروں کا حال یہ ہوا کہ گویا کسی چیز نے اندر سے انہیں سجدے میں گرا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جادوگر سجدے میں گرادیے گئے
- Ahmed Raza
⦿
اور تمام جادوگر (کسی غیبی طاقت سے) سجدہ میں گرا دیئے گئے۔
- Najafi, Muhammad
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
قَالُوٓا۟
They said,
ءَامَنَّا
[We believe
بِرَبِّ
about Rabb of
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being;]
٧
١٢١
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
They said, [We believe about Rabb of all the states of being;]

⦿
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We have believed in the Lord of all the worlds,
- Qarai, Ali Quli
⦿
saying, [We declare our belief in the Lord of the Universe,
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We believe in the Lord of the worlds,
- Shakir, Habib
⦿
and said, [We believe in the Lord of the Universe,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہم عالمین کے پروردگار پر ایمان لے آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہنے لگے ——ہم نے مان لیا رب العالمین کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم ایمان لائے جہان کے رب پر،
- Ahmed Raza
⦿
اور کہنے لگے ہم سارے جہانوں کے پروردگار پر ایمان لائے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رَبِّ
[Rabb of
مُوسَىٰ
Moosa
وَهَٰرُونَ
and Haroon.]
٧
١٢٢
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
[Rabb of Moosa and Haroon.]

⦿
The Lord of Moses and Aaron.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the Lord of Moses and Aaron.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
the Lord of Moses and Aaron.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of Musa and Haroun.
- Shakir, Habib
⦿
the Lord of Moses and Aaron!]
- Wahiduddin Khan
⦿
یعنی موسٰی علیھ السّلاماور ہارون علیھ السّلامکے رب پر
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس رب کو جسے موسیٰؑ اور ہارونؑ مانتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو رب ہے موسیٰ اور ہارون کا،
- Ahmed Raza
⦿
جو موسیٰ و ہارون کا پروردگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قَالَ
[untranslated]
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
ءَامَنتُم
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
أَنْ
[untranslated]
ءَاذَنَ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
لَمَكْرٌۭ
[untranslated]
مَّكَرْتُمُوهُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْمَدِينَةِ
[untranslated]
لِتُخْرِجُوا۟
[untranslated]
مِنْهَآ
[untranslated]
أَهْلَهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَسَوْفَ
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٧
١٢٣
قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌۭ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Pharaoh said, [Do you profess faith in Him before I may permit you? It is indeed a plot you have devised in the city to expel its people from it. Soon you will know [the consequences]!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said to the magicians, [You declared your belief in him (Moses) without my permission. This is a plot to throw my people out of their city. But you will soon know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know:
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [You dare believe in Him before I have given you permission? Behold, this is indeed a plot which you have devised in this city in order to drive its people out. But you shall soon know the consequences,
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا کہ تم میری اجازت سے پہلے کیسے ایمان لے آئے .... یہ تمہارا مکر ہے جو تم شہر میں پھیلارہے ہو تاکہ لوگوں کو شہر سے باہر نکال سکو تو عنقریب تمہیں اس کا انجام معلوم ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا ——تم اس پر ایمان لے آئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں؟ یقیناً یہ کوئی خفیہ ساز ش تھی جو تم لوگوں نے اس دارالسلطنت میں کی تاکہ اس کے مالکوں کو اقتدار سے بے دخل کر دو اچھا توا س کا نتیجہ اب تمہیں معلوم ہوا جاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرعون بولا تم اس پر ایمان لے آئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں، یہ تو بڑا جعل (فریب) ہے جو تم سب نے شہر میں پھیلایا ہے کہ شہر والوں کو اس سے نکال دو تو اب جان جاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا تم اس پر ایمان لے آئے ہو اس سے پہلے کہ میں تمہیں اجازت دوں؟ یقینا یہ کوئی خفیہ سازش ہے جو تم لوگوں نے کی ہے۔ تاکہ تم شہر کے باشندوں کو اس سے باہر نکالو۔ عنقریب تمہیں (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
فى | in | within | inside
مكر | deceive | plan | guile | cunning | hoax | fake | delude
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَأُقَطِّعَنَّ
[untranslated]
أَيْدِيَكُمْ
[untranslated]
وَأَرْجُلَكُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
خِلَٰفٍۢ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
لَأُصَلِّبَنَّكُمْ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
٧
١٢٤
لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍۢ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Surely I will cut off your hands and feet on opposite sides, and then I will surely crucify all of you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I will cut off your hands and feet on the alternate sides and crucify you all.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, then will I crucify you all together.
- Shakir, Habib
⦿
I will cut off your hands and feet on alternate sides and then crucify you all!]
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے ہاتھ اور پاؤں مختلف سمتوں سے کاٹ دوں گا اور اس کے بعد تم سب کو سولی پر لٹکادوں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تمہارے ہاتھ پاؤں مخالف سمتوں سے کٹوا دوں گا اور اس کے بعد تم سب کو سولی پر چڑھاؤں گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قسم ہے کہ میں تمہارے ایک طرف کہ ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کاٹوں گا پھر تم سب کو سُو لی دوں گا
- Ahmed Raza
⦿
میں تمہارے ہاتھ پاؤں کو مختلف سمتوں سے کاٹ دوں گا پھر تم سب کو سولی پر لٹکا دوں گا۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
يد | strength | hand | power | possession | control
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
قَالُوٓا۟
They said,
إِنَّآ
[Indeed we
إِلَىٰ
towards
رَبِّنَا
our Rabb
مُنقَلِبُونَ
are turned.]
٧
١٢٥
قَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
They said, [Indeed we towards our Rabb are turned.]

⦿
They said: Lo! We are about to return unto our Lord!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Indeed we shall return to our Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The magicians said, [We will certainly return to Our Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Surely to our Lord shall we go back:
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [We shall surely return to our Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے جواب دیا کہ ہم لوگ بہرحال اپنے پروردگار کی بارگاہ میں پلٹ کر جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——بہر حال ہمیں پلٹنا اپنے رب ہی کی طرف ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم اپنے رب کی طرف پھرنے والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا (ہمیں کیا پروا ہے) ہم لوگ بہرحال اپنے پروردگار کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَمَا
[untranslated]
تَنقِمُ
[untranslated]
مِنَّآ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَنْ
[untranslated]
ءَامَنَّا
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِ
[untranslated]
رَبِّنَا
[untranslated]
لَمَّا
[untranslated]
جَآءَتْنَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
رَبَّنَآ
[untranslated]
أَفْرِغْ
[untranslated]
عَلَيْنَا
[untranslated]
صَبْرًۭا
[untranslated]
وَتَوَفَّنَا
[untranslated]
مُسْلِمِينَ
[untranslated]
٧
١٢٦
وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَا ۚ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًۭا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You are vindictive toward us only because we have believed in the signs of our Lord, when they came to us.] [Our Lord! Pour patience upon us, and grant us to die as Muslims.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
You only take revenge on us because we believed in the Lord when we saw His miracles. Lord, grant us patience and let us die Muslims (submitted to God).]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you do not take revenge on us except because we have believed in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and cause us to die in submission.
- Shakir, Habib
⦿
You would punish us only because we believed in the signs of our Lord when they were shown to us. Our Lord, pour patience upon us, and cause us to die in a state of submission to You.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تو ہم سے صرف اس بات پر ناراض ہے کہ ہم اپنے رب کی نشانیوں پر ایمان لے آئے ہیں .... خدایا ہم پر صبر کی بارش فرما اور ہمیں مسلمان دنیا سے اٹھانا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو جس بات پر ہم سے انتقام لینا چاہتا ہے وہ اِس کے سوا کچھ نہیں کہ ہمارے رب کی نشانیاں جب ہمارے سامنے آ گئیں تو ہم نے انہیں مان لیا اے رب، ہم پر صبر کا فیضان کر اور ہمیں دنیا سے اٹھا تو اِس حال میں کہ ہم تیرے فرماں بردار ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تجھے ہمارا کیا برا لگا یہی نہ کہ ہم اپنے رب کی نشانیوں پر ایمان لائے جب وہ ہمارے پاس آئیں، اے رب ہمارے! ہم پر صبر انڈیل دے اور ہمیں مسلمان اٹھا
- Ahmed Raza
⦿
اور تم ہم سے صرف اس بات کا انتقام لینا چاہتے ہو کہ ہم اپنے پروردگار کی نشانیوں پر ایمان لائے ہیں جب وہ ہمارے پاس آئی ہیں۔ (پھر یوں دعا کی) اے ہمارے پروردگار! ہم پر صبر انڈیل دے اور ہمیں اس حالت میں وفات دے کہ ہم تیرے سچے مسلمان (فرمانبردار) ہوں۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فرغ | empty | discharge | evacuate | unpack | disgorge | pour upon
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نقم | revenge | vengeance | full of rancour | mad angry | reprisal | punishment | spite
ما | what | not | why | how | which | where
وَقَالَ
And said
ٱلْمَلَأُ
the clerics
مِن
of
قَوْمِ
nation of
فِرْعَوْنَ
Fir'oun,
أَتَذَرُ
[Are you going to leave
مُوسَىٰ
Moosa
وَقَوْمَهُۥ
and his people
لِيُفْسِدُوا۟
for letting them spread corruption
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the land,
وَيَذَرَكَ
and let them leave you
وَءَالِهَتَكَ
and your gods?]
ۚ
قَالَ
(Fir'oun) replied,
سَنُقَتِّلُ
[We shall corner (kill)
أَبْنَآءَهُمْ
their sons
وَنَسْتَحْىِۦ
and we will shame
نِسَآءَهُمْ
their females,
وَإِنَّا
and certainly we are
فَوْقَهُمْ
over them
قَٰهِرُونَ
subjugators.]
٧
١٢٧
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَٰهِرُونَ
And said the clerics of nation of Fir'oun, [Are you going to leave Moosa and his people for letting them spread corruption in the land, and let them leave you and your gods?] (Fir'oun) replied, [We shall corner (kill) their sons and we will shame their females, and certainly we are over them subjugators.]

⦿
The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The elite of Pharaoh]s people said, [Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land, and to abandon you and your gods?] He said, [We will kill their sons and spare their women, and indeed we are dominant over them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of the Pharaohs people said, [Will you let Moses and his people destroy the land and disregard you and your gods?] The Pharaoh said, [We will kill their sons and leave their women alive; they are under our domination.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the chiefs of Firon's people said: Do you leave Musa and his people to make mischief in the land and to forsake you and your gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are masters over them.
- Shakir, Habib
⦿
The chiefs of Pharaoh's people said, [Will you allow Moses and his people to spread corruption in the land, and to forsake you and your gods?] He replied, [We shall kill their male children and spare only the females. We have complete power over them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور فرعون کی قوم کے ایک گروہ نے کہا کہ کیا تو موسٰی علیھ السّلاماور ان کی قوم کو یوں ہی چھوڑ دے گا کہ یہ زمین میں فساد برپا کریں اور تجھے اور تیرے خداؤں کو چھوڑ دیں -اس نے کہا کہ میں عنقریب ان کے لڑکوں کو قتل کر ڈالوں گا اور ان کی عورتوں کو زندہ رکھوں گا .میں ان پر قوت اور غلبہ رکھتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون سے اُس کی قوم کے سرداروں نے کہا ——کیا تو موسیٰؑ اور اُس کی قوم کو یونہی چھوڑ دے گا کہ ملک میں فساد پھیلائیں اور وہ تیری اور تیرے معبودوں کی بندگی چھوڑ بیٹھے؟—— فرعون نے جواب دیا ——میں اُن کے بیٹوں کو قتل کراؤں گا اور اُن کی عورتوں کو جیتا رہنے دوں گا ہمارے اقتدار کی گرفت ان پر مضبوط ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور قوم فرعون کے سردار بولے کیا تو موسیٰ اور اس کی قوم کو اس لیے چھوڑ تا ہے کہ وہ زمین میں فساد پھیلائیں اور موسیٰ تجھے اور تیرے ٹھہرائے ہوئے معبودوں کو چھوڑدے بولا اب ہم ان کے بیٹوں کو قتل کریں گے اور ان کی بیٹیاں زندہ رکھیں گے اور ہم بیشک ان پر غالب ہیں
- Ahmed Raza
⦿
قومِ فرعون کے سرداروں نے کہا! تو موسیٰ اور اس کی قوم کے آدمیوں کو اس لئے چھوڑے رکھے گا کہ وہ ملک میں فساد پھیلاتے رہیں اور تمہیں اور تمہارے معبودوں کو چھوڑتے رہیں۔ اس (فرعون) نے (چین بجبین ہوکر) کہا ہم عنقریب ان کے لڑکوں کو قتل کریں گے اور ان کی عورتوں کو زندہ رہنے دیں گے اور ہم (پوری طرح) ان پر غالب ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قهر | subjugate | overcome | master | vanquisher
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نس ⇐ نسو | weak | disabled | forget | feminine | harm | hurt | offend | worsen | sadden | neglect | one legged | putting off till a date
حى ⇐ استحى | be ashamed of | abashed | blush | diffident | feel shame or embarrassment | shy
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.