(It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[This is] a Book that has been sent down to you—so let there be no disquiet in your heart on its account that you may warn thereby—and as an admonition for the faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
A book has been revealed to you, (Muhammad). You should not hesitate to convey its warning and its good advice to the believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the believers.
- Shakir, Habib
⦿
This Book has been sent down to you, let there be no heaviness in your heart about it, so that you may warn by means of it and it is a reminder to the believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کتاب آپ کی طرف نازل کی گئی ہے لہذا آپ اس کی طرف سے کسی تنگی کا شکار نہ ہوں اور اس کے ذریعہ لوگوں کو ڈرائیں یہ کتاب صاحبانِ ایمان کے لئے مکمل یاددہانی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک کتاب ہے جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے، پس اے محمدؐ، تمہارے دل میں اس سے کوئی جھجک نہ ہو اس کے اتارنے کی غرض یہ ہے کہ تم اس کے ذریعہ سے (منکرین کو) ڈراؤ اور ایمان لانے والے لوگوں کو یاد دہانی ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! ایک کتاب تمہاری طرف اُتاری گئی تو تمہارا جی اس سے نہ رُکے اس لیے کہ تم اس سے ڈر سناؤ اور مسلمانوں کو نصیحت،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ایک کتاب ہے جو آپ کی طرف نازل کی گئی ہے۔ لہٰذا تمہارے دل میں اس کی وجہ سے کوئی تنگی نہیں ہونا چاہیے۔ (یہ کتاب اس لئے نازل کی گئی ہے) تاکہ آپ اس کے ذریعہ سے (لوگوں کو خدا کے عذاب سے) ڈرائیں اور اہلِ ایمان کے لئے نصیحت اور یاد دہانی ہو۔
- Najafi, Muhammad
A book being sent down towards you, so do not have in your chest straitness from it that you warn from it, and (it is) a reminder for the ones who are sure. [ 7 : 2 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ب | with | about | through | by | around | regarding
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters besides Him. Little is the admonition that you take!
- Qarai, Ali Quli
⦿
(People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words)
- Sarwar, Muhammad
⦿
Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind.
- Shakir, Habib
⦿
Follow what has been sent down to you by your Lord and do not follow any protector other than Him. How seldom you take heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
لوگوتم اس کا اتباع کرو جو تمہارے پروردگار کی طرف سے نازل ہوا ہے اور اس کے علاوہ دوسرے سرپرستوں کا اتباع نہ کرو ,تم بہت کم نصیحت مانتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگو، جو کچھ تمہارے رب کی طرف سے تم پر نازل کیا گیا ہے اُس کی پیروی کرو اور اپنے رب کو چھوڑ کر دوسرے سرپرستوں کی پیروی نہ کرو مگر تم نصیحت کم ہی مانتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے لوگو! اس پر چلو جو تمہاری طرف تمہارے رب کے پاس سے اُترا اور اسے چھوڑ کر اور حاکموں کے پیچھے نہ جاؤ، بہت ہی کم سمجھتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
(اے لوگو) جو کچھ تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہاری طرف نازل کیا گیا ہے اس کی پیروی کرو۔ اور اس (پروردگار) کو چھوڑ کر دوسرے سرپرستوں (حوالی موالی) کی پیروی نہ کرو۔ تم لوگ بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
Follow what has been sent down to you from your Rabb, and do not follow from beneath Him any guardians. Little is what you remember. [ 7 : 3 ]
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How many a town We have destroyed! Our punishment came to it at night, or while they were taking a midday nap.
- Qarai, Ali Quli
⦿
How many cities have We destroyed! Our wrath struck their people at night or during their midday siesta.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept at midday.
- Shakir, Habib
⦿
How many towns We have destroyed. Our scourge fell upon them by night or at midday when they were resting:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کتنے قرئیے ہیں جنہیں ہم نے برباد کردیا اور ان کے پاس ہمارا عذاب اس وقت آیا جب وہ رات میں سورہے تھے یا دن میں قیلولہ کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کتنی ہی بستیاں ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر دیا اُن پر ہمارا عذاب اچانک رات کے وقت ٹوٹ پڑا، یا دن دہاڑے ایسے وقت آیا جب وہ آرام کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کتنی ہی بستیاں ہم نے ہلاک کیں تو ان پر ہمارا عذاب رات میں آیا جب وہ دوپہر کو سوتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور کتنی ہی بستیاں ہیں کہ ہم نے انہیں تباہ کر دیا پس ہمارا عذاب ان پر راتوں رات آیا یا جب وہ دن میں قیلولہ کر رہے تھے (سو رہے تھے)۔
- Najafi, Muhammad
And how a many of settlements We destroyed thus when came to them a calamity from Us, overnight or while they were asleep? [ 7 : 4 ]
قيل | take a midday nap | repeal | annul | abrogate | depose | lapse | rescind
هم | them (three or more)
او | or | rather | even | unless | except
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We will certainly question the people and the Messengers sent to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most certainly then We will question those to whom (the apostles) were sent, and most certainly We will also question the apostles;
- Shakir, Habib
⦿
Then shall We question those to whom Our message was sent and those through whom We sent it
- Wahiduddin Khan
⦿
پس اب ہم ان لوگوں سے بھی سوال کریں گے اور ان کے رسولوں سے بھی سوال کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس یہ ضرور ہو کر رہنا ہے کہ ہم اُن لوگوں سے باز پرس کریں، جن کی طرف ہم نے پیغمبر بھیجے ہیں اور پیغمبروں سے بھی پوچھیں (کہ اُنہوں نے پیغام رسانی کا فرض کہاں تک انجام دیا اور انہیں اس کا کیا جواب ملا)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بیشک ضرور ہمیں پوچھنا ہے ان سے جن کے پاس رسول گئے اور بیشک ضرور ہمیں پوچھنا ہے رسولوں سے
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ہم ان لوگوں سے بھی باز پرس کریں گے۔ جن کی طرف رسول بھیجے گئے تھے۔ اور خود رسولوں سے بھی پوچھ گچھ کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
Thus We are going to ask the ones were sent to whom, and We are going to question the Messengers. [ 7 : 6 ]
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The weighing [of deeds] on that Day is a truth. As for those whose deeds weigh heavy in the scales—it is they who are the felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Everyone's deeds) will certainly be weighed (and evaluated) on the Day of Judgment. Those whose good deeds weigh heavier than their bad deeds will have everlasting happiness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the measuring out on that day will be just; then as for him whose measure (of good deeds) is heavy, those are they who shall be successful;
- Shakir, Habib
⦿
Truth alone will be of weight that Day. Those whose scales are heavy shall be successful,
- Wahiduddin Khan
⦿
آج کے دن اعمال کا وزن ایک برحق شے ہے پھر جس کے نیک اعمال کا پّلہ بھاری ہوگا وہی لوگ نجات پانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وزن اس روز عین حق ہوگا جن کے پلڑے بھاری ہوں گے وہی فلاح پائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس دن تول ضرور ہونی ہے تو جن کے پلے بھاری ہوئے وہی مراد کو پہنچے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس دن وزن (اعمال کا تولا جانا) بالکل حق ہے پس جس کے پلے بھاری ہوں گے وہی کامیاب ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
And the heavier on that day will be the fact; then whoever has a heavy weight, thus they are those who re successful. [ 7 : 8 ]
فلح | success | cultivate | win | farm
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those whose deeds weigh light in the scales—it is they who have ruined their souls, because they used to wrong Our signs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for those whose bad deeds weigh heavier, they will lose their souls for their injustice to Our revelations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as for him whose measure (of good deeds) is light those are they who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our communications.
- Shakir, Habib
⦿
and those whose good deeds are light [in the balance] will be the ones who have lost themselves because they wrongfully rejected Our signs.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن کا پّلہ ہلکا ہوگیا یہی وہ لوگ تھے جنہوں نے اپنے نفس کو خسارہ میں رکھا کہ وہ ہماری آیتوں پر ظلم کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جن کے پلڑے ہلکے رہیں گے وہی اپنے آپ کو خسارے میں مبتلا کرنے والے ہوں گے کیونکہ وہ ہماری آیات کے ساتھ ظالمانہ برتاؤ کرتے رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جن کے پلے ہلکے ہوئے تو وہی ہیں جنہوں نے اپنی جان گھاٹے میں ڈالی ان زیادتیوں کا بدلہ جو ہماری آیتوں پر کرتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور جس کے پلے ہلکے ہوں گے۔ وہ اپنے آپ کو خسارے میں مبتلا کرنے والے ہوں گے کیونکہ وہ ناانصافی کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
And whoever has a light weight, thus those are the ones who shorted their own self because they were regarding Our signs in darkness. [ 7 : 9 ]
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
نفس | self | person | psyche
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
And certainlyWe created you,thenWe shaped you,thenWe saidto the malaikati,[Be executer of serviceto Adam.],thus they surrenderedexceptIblees,nothe wasofthe executers.
And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We created you, then We formed you, then We said to the angels, [Prostrate before Adam.] So they [all] prostrated, but not Iblis: he was not among those who prostrated.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We created and shaped you, then told the angels to prostrate themselves before Adam. All the angels obeyed except Satan who did not.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of those who prostrated.
- Shakir, Habib
⦿
We created you, then We shaped you and then We said to the angels, [Prostrate yourselves before Adam,] and they all prostrated themselves, except Satan. He was not among those who prostrated themselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے تم سب کو پیدا کیا پھر تمہاری صورتیں مقرر کیں -اس کے بعد ملائکہ کو حکم دیا کہ آدم کو سجدہ کریں تو سب نے سجدہ کرلیا صرف ابلیس نے انکار کردیا اور وہ سجدہ کرنے والوں میں شامل نہیں ہوا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے تمہاری تخلیق کی ابتدا کی، پھر تمہاری صورت بنائی، پھر فرشتوں سے کہا آدمؑ کو سجدہ کرو اس حکم پر سب نے سجدہ کیا مگر ابلیس سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے تمہیں پیدا کیا پھر تمہارے نقشے بنائے پھر ہم نے ملائکہ سے فرمایا کہ آدم کو سجدہ کرو، تو وہ سب سجدے میں گرے مگر ابلیس، یہ سجدہ کرنے والوں میں نہ ہوا،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ہم نے تمہاری تخلیق کا آغاز کیا اور پھر تمہاری صورت گری کی اس کے بعد فرشتوں سے کہا کہ آدم(ع) کے سامنے سجدہ ریز ہو جاؤ چنانچہ سب نے سجدہ کیا سوا ابلیس کے کہ وہ سجدہ کرنے والوں میں سے نہ تھا۔
- Najafi, Muhammad
And certainly We created you, then We shaped you, then We said to the malaikati, [Be executer of service to Adam.], thus they surrendered except Iblees, not he was of the executers. [ 7 : 11 ]
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
(The One) said,[Whatprevented youthat notyou obeyedwhenyou were ordered?](Iblees) said,[I ambetterthan him;You created mefromfirewhereas You created himfromclay.]
He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create of mud.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Said He, [What prevented you from prostrating, when I commanded you? ][I am better than him,] he said. [You created me from fire and You created him from clay.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God asked, [What made you disobey Me?] Satan replied, [I am better than Adam, for You have created me out of fire and Adam out of clay.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: What hindered you so that you did not prostrate when I commanded you? He said: I am better than he: Thou hast created me of fire, while him Thou didst create of dust.
- Shakir, Habib
⦿
God asked, [What prevented you from prostrating yourself when I commanded you to?] He replied, [I am better than he is; You created me from fire, while You created him from clay.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ تجھے کس چیز نے روکا تھا کہ تونے میرے حکم کے بعد بھی سجدہ نہیں کیا -اس نے کہا کہ میں ان سے بہتر ہوں -تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا ہے اور انہیں خاک سے بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پوچھا، ——تجھے کس چیز نے سجدہ کرنے سے روکا جب کہ میں نے تجھ کو حکم دیا تھا؟—— بولا، ——میں اُس سے بہتر ہوں، تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا ہے اور اُسے مٹی سے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا کس چیز نے تجھے روکا کہ تو نے سجدہ نہ کیا جب میں نے تجھے حکم دیا تھا بولا میں اس سے بہتر ہوں تو نے مجھے آگ سے بنایا اور اسے مٹی سے بنایا
- Ahmed Raza
⦿
(خدا نے) فرمایا: جب میں نے تجھے حکم دیا تھا تو تجھے کس چیز نے روکا؟ کہا میں اس (آدم(ع)) سے بہتر ہوں کیونکہ تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا ہے اور اسے مٹی سے پیدا کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
(The One) said, [What prevented you that not you obeyed when you were ordered?] (Iblees) said, [I am better than him; You created me from fire whereas You created him from clay.] [ 7 : 12 ]
طين | natural or native constitution of a thing | or a disposition | clay | basic formation material | fundamental organic matter
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
انا | [untranslated]
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
(The One) said,[Then go downfrom it,thus notit is to befor youthatyou dignify yourself over othersin it,so get out!Indeed you arefromthe ones who are the lowest.]
He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Get down from it!] He said. [It is not for you to be arrogant therein. Begone! You are indeed among the degraded ones.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord ordered Satan to get out (of Paradise) saying, [This is no place for you to be proud. Get out of this place, for you are worthless].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones.
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible!]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرمایا تو یہاں سے اتر جا تجھے حق نہیں ہے کہ یہاں غرور سے کام لے -نکل جا کہ تو ذلیل لوگوں میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا، ——اچھا تو یہاں سے نیچے اتر تجھے حق نہیں ہے کہ یہاں بڑائی کا گھمنڈ کرے نکل جا کہ در حقیقت تو ان لوگوں میں سے ہے جو خود اپنی ذلت چاہتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تو یہاں سے اُ تر جا تجھے نہیں پہنچتا کہ یہاں رہ کر غرور کرے نکل تو ہے ذلت والوں میں
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا۔ تو پھر تو یہاں سے نیچے اتر جا۔ کیونکہ تجھے یہ حق نہیں ہے کہ تو یہاں رہ کر تکبر و غرور کرے۔ بس یہاں سے نکل جا۔ یقینا تو ذلیلوں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
(The One) said, [Then go down from it, thus not it is to be for you that you dignify yourself over others in it, so get out! Indeed you are from the ones who are the lowest.] [ 7 : 13 ]
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
فى | in | within | inside
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ك | you | your singular person | as | like
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ف | then | thus | hence | so | when
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هبط | humble | down | low | drop | slump
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.