Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. لَقَطَعْنَا
[untranslated]
ٱلْوَتِينَ
[untranslated]
٦٩
٤٦
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And then severed his life-artery,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and then cut off his aorta,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and cut-off his main artery.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We would certainly have cut off his aorta.
- Shakir, Habib
⦿
and would indeed have cut his life-vein,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر اس کی گردن اڑادیتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اِس کی رگ گردن کاٹ ڈالتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان کی رگِ دل کاٹ دیتے
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر ہم اس کی رگِ حیات کاٹ دیتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 46 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
حَٰجِزِينَ
[untranslated]
٦٩
٤٧
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَٰجِزِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And not one of you could have held Us off from him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and none of you could have held Us off from him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
None of you would be able to prevent Us from doing this to him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And not one of you could have withheld Us from him.
- Shakir, Habib
⦿
and none of you could have held Us off from him.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم میں سے کوئی مجھے روکنے والا نہ ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر تم میں سے کوئی
(ہمیں) اس کام سے روکنے والا نہ ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر تم میں کوئی ان کا بچانے والا نہ ہوتا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر تم میں سے کوئی بھی ہمیں اس سے روکنے والا نہ ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 47 ] عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كم | you (three or more)
ف | then | thus | hence | so | when
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
لَتَذْكِرَةٌۭ
[untranslated]
لِّلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٦٩
٤٨
وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌۭ لِّلْمُتَّقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! it is a warrant unto those who ward off
(evil) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed it is a reminder for the Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Quran is certainly a reminder for the pious ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely it is a reminder for those who guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
And surely it is an admonition to the God-fearing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ قرآن صاحبانِ تقویٰ کے لئے نصیحت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
درحقیقت یہ پرہیزگار لوگوں کے لیے ایک نصیحت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک یہ قرآن ڈر والوں کو نصیحت ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک یہ(قرآن) پرہیزگاروں کیلئے ایک نصیحت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 48 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَنَعْلَمُ
[untranslated]
مُّكَذِّبِينَ
[untranslated]
٦٩
٤٩
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! We know that some among you will deny
(it) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We know that there are some among you who deny [it].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We certainly know that some of you have rejected it
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely We know that some of you are rejecters.
- Shakir, Habib
⦿
We know very well that there are some among you who reject Our signs --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے جھٹلانے والے بھی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے کچھ لوگ جھٹلانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ضرور ہم جانتے ہیں کہ تم کچھ جھٹلانے والے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم خوب جانتے ہیں کہ تم میں سے کچھ لوگ (اس کے) جھٹلانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 49 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
كم | you (three or more)
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
لَحَسْرَةٌ
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
٦٩
٥٠
وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and
(on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely it is a great grief to the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
it will be a source of bitter regret for those who deny the truth --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کافرین کے لئے باعث هحسرت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسے کافروں کے لیے یقیناً یہ موجب حسرت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک وہ کافروں پر حسرت ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کافروں کیلئے با عثِ حسرت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 50 ] كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حسر | remove | take away | fatigue | retire | grief | regret | a lost chance
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
ٱلْيَقِينِ
[untranslated]
٦٩
٥١
وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! it is absolute truth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is indeed certain truth.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is the Truth beyond any doubt.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely it is the true certainty
- Shakir, Habib
⦿
it is the indubitable truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ بالکل یقینی چیز ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ بالکل یقینی حق ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک وہ یقین حق ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک وہ یقینی حق ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 51 ] يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٦٩
٥٢
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So glorify the name of thy Tremendous Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) , glorify the name of your Lord, the Great One.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore-glorify the name of your Lord, the Great.
- Shakir, Habib
⦿
So glorify the name of your Lord, the Almighty.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ اپنے عظیم پروردگار کے نام کی تسبیح کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، اپنے رب عظیم کے نام کی تسبیح کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے محبوب تم اپنے عظمت والے رب کی پاکی بولو
- Ahmed Raza
⦿
پس آپ(ص) اپنے عظمت والے پروردگار کے نام کی تسبیح کریں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 52 ] عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)