Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٦٩
٣٣
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed he had no faith in Allah, the All-supreme,
- Qarai, Ali Quli
⦿
they did not believe in the great God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely he did not believe in Allah, the Great,
- Shakir, Habib
⦿
for he did not believe in Almighty God,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ خدائے عظیم پر ایمان نہیں رکھتا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ نہ اللہ بزرگ و برتر پر ایمان لاتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ عظمت والے اللہ پر ایمان نہ لاتا تھا
- Ahmed Raza
⦿
(کیونکہ) یہ بزر گ و برتر خدا پر ایمان نہیں رکھتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 33 ] عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْمِسْكِينِ
[untranslated]
٦٩
٣٤
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And urged not on the feeding of the wretched.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and he did not urge the feeding of the needy,
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor were they concerned with feeding the destitute.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor did he urge the feeding of the poor.
- Shakir, Habib
⦿
nor did he feel any urge to feed the needy,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں کو مسکینوں کو کھلانے پر آمادہ نہیں کرتا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مسکین کو کھانے دینے کی رغبت نہ دیتا
- Ahmed Raza
⦿
اور غریب کو کھانا کھلانے پر آمادہ نہیں کرتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 34 ] سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
و | and | while | additionally
٦٩
٣٥
فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَٰهُنَا حَمِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therefor hath he no lover here this day,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so he has no friend here today,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On this day, they will have no friends
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore he has not here today a true friend,
- Shakir, Habib
⦿
so today he has no friend here,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو آج اس کا یہاں کوئی غمخوار نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا آج نہ یہاں اِس کا کوئی یار غم خوار ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو آج یہاں اس کا کوئی دوست نہیں
- Ahmed Raza
⦿
پس آج یہاں اس کا کوئی ہمدرد نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 35 ] يوم | day | time | era | period | stages
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ليس | not
غِسْلِينٍۢ
[untranslated]
٦٩
٣٦
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nor any food save filth
- Pickthall, Marmaduke
⦿
nor any food except pus,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and no food except pus
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor any food except refuse,
- Shakir, Habib
⦿
and the only food he has is filth
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نہ پیپ کے علاوہ کوئی غذا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ زخموں کے دھوون کے سوا اِس کے لیے کوئی کھانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ کچھ کھانے کو مگر دوزخیوں کا پیپ،
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ ہی اس کے لئے پیپ کے سوا کوئی کھانا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 36 ] غسل | to make good | become right | refresh | overwhelm | to make clean | wash | fix
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
و | and | while | additionally
يَأْكُلُهُۥٓ
[untranslated]
ٱلْخَٰطِـُٔونَ
[untranslated]
٦٩
٣٧
لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَٰطِـُٔونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Which none but sinners eat.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which no one shall eat except the iniquitous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
which only the sinners eat].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which none but the wrongdoers eat.
- Shakir, Habib
⦿
which no one will eat except the sinners.
- Wahiduddin Khan
⦿
جسے گنہگاروں کے علاوہ کوئی نہیں کھاسکتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جسے خطا کاروں کے سوا کوئی نہیں کھاتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے نہ کھائیں گے مگر خطاکار
- Ahmed Raza
⦿
جسے خطا کاروں کے سوا اور کوئی نہیں کھاتا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 37 ] خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
لا | not | negate the following
تُبْصِرُونَ
[untranslated]
٦٩
٣٨
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But nay! I swear by all that ye see
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I swear by what you see
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not need to swear by what you see
- Sarwar, Muhammad
⦿
But nay! I swear by that which you see,
- Shakir, Habib
⦿
But nay, I swear by all that you can see
- Wahiduddin Khan
⦿
میں اس کی بھی قسم کھاتا ہوں جسے تم دیکھ رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں اُن چیزوں کی بھی جو تم دیکھتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو مجھے قسم ان چیزوں کی جنہیں تم دیکھتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
پس نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں ان چیزوں کی جن کو تم دیکھتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 38 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
ب | with | about | through | by | around | regarding
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ف | then | thus | hence | so | when
تُبْصِرُونَ
[untranslated]
٦٩
٣٩
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And all that ye see not
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and what you do not see:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and what you do not see
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that which you do not see.
- Shakir, Habib
⦿
as well as all that you cannot see:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کی بھی جس کو نہیں دیکھ رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کی بھی جنہیں تم نہیں دیکھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جنہیں تم نہیں دیکھتے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کی جن کو تم نہیں دیکھتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 39 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
٦٩
٤٠
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ Indeed it is speech of a messenger who is kind.
⦿
That it is indeed the speech of an illustrious messenger.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
it is indeed the speech of a noble apostle
- Qarai, Ali Quli
⦿
because the Quran is certainly the word of a reverent messenger.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely, it is the Word brought by an honored Apostle,
- Shakir, Habib
⦿
most surely, this is the word brought by a noble messenger,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ یہ ایک محترم فرشتے کا بیان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک رسول کریم کا قول ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ قرآن ایک کرم والے رسول سے باتیں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک یہ
(قرآن) ایک معزز رسول(ص) کا کلام ہے۔
- Najafi, Muhammad
Indeed it is speech of a messenger who is kind. [ 69 : 40 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بِقَوْلِ
about a verse of
تُؤْمِنُونَ
you have trust in.
٦٩
٤١
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تُؤْمِنُونَ And not it is about a verse of a poet; little is what you have trust in.
⦿
It is not poet's speech - little is it that ye believe!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and it is not the speech of a poet. Little is the faith that you have!
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is not the word of a poet but only a few of you have faith,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it is not the word of a poet; little is it that you believe;
- Shakir, Habib
⦿
it is not the word of a poet -- how little you believe! --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کسی شاعر کا قول نہیں ہے ہاں تم بہت کم ایمان لاتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کسی شاعر کا قول نہیں ہے، تم لوگ کم ہی ایمان لاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کسی شاعر کی بات نہیں کتنا کم یقین رکھتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
یہ کسی شاعر کا کلام نہیں ہے
(مگر) تم لوگ بہت کم ایمان لاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
And not it is about a verse of a poet; little is what you have trust in. [ 69 : 41 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
هو | he | it | this | its | him
ما | what | not | why | how | which | where
بِقَوْلِ
about a speech of
تَذَكَّرُونَ
you remember.
٦٩
٤٢
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ And not is about a speech of a soothsayer; little is what you remember.
⦿
Nor diviner's speech - little is it that ye remember!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Nor is it the speech of a soothsayer. Little is the admonition that you take!
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor is it the work of a soothsayer but only a few of you take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind.
- Shakir, Habib
⦿
Nor is it the word of a soothsayer -- how little you reflect!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کسی کاہن کا کلام نہیںہے جس پر تم بہت کم غور کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ یہ کسی کاہن کا قول ہے، تم لوگ کم ہی غور کرتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ کسی کاہن کی بات کتنا کم دھیان کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ ہی یہ کسی کاہن کا کلام ہے
(مگر) تم لوگ بہت کم نصیحت حاصل کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
And not is about a speech of a soothsayer; little is what you remember. [ 69 : 42 ] ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ما | what | not | why | how | which | where
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
كهن | [untranslated]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
و | and | while | additionally
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being.
٦٩
٤٣
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ A continuation from Rabb of all the states of being.
⦿
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Gradually sent down from the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a revelation from the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It is a revelation from the Lord of the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
It is a revelation sent down by the Sustainer of the Universe:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ رب العالمین کا نازل کردہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ رب العالمین کی طرف سے نازل ہوا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس نے اتارا ہے جو سارے جہان کا رب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(بلکہ) یہ تو تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے نازل شدہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
A continuation from Rabb of all the states of being. [ 69 : 43 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse