Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
69:26 — 69:36
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَلَمْ
[untranslated]
أَدْرِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
حِسَابِيَهْ
[untranslated]
٦٩
٢٦
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And knew not what my reckoning!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
nor had I ever known what my account is!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and that we would never knew what our records contained.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I had not known what my account was:
- Shakir, Habib
⦿
and knew nothing of my reckoning.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجھے اپنا حساب نہ معلوم ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کیا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کتاب کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
ما | what | not | why | how | which | where
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
لم | not | did not | negation of past actions
يَٰلَيْتَهَا
[untranslated]
كَانَتِ
[untranslated]
ٱلْقَاضِيَةَ
[untranslated]
٦٩
٢٧
يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Oh, would that it had been death!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I wish death had been the end of it all!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that death had taken us away for good.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O would that it had made an end (of me):
- Shakir, Habib
⦿
How I wish my death had ended all.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے کاش اس موت ہی نے میرا فیصلہ کردیا ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کاش میری وہی موت (جو دنیا میں آئی تھی) فیصلہ کن ہوتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہائے کسی طرح موت ہی قصہ چکا جاتی
- Ahmed Raza
⦿
اے کاش وہی موت (جو مجھے آئی تھی) فیصلہ کُن ہوتی۔
- Najafi, Muhammad
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ليت | if | may | desire | expression of wishing
مَآ
[untranslated]
أَغْنَىٰ
[untranslated]
عَنِّى
[untranslated]
مَالِيَهْ
[untranslated]
ۜ
[untranslated]
٦٩
٢٨
مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
My wealth hath not availed me,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
My wealth did not avail me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our wealth is of no benefit to us
- Sarwar, Muhammad
⦿
My wealth has availed me nothing:
- Shakir, Habib
⦿
My wealth has been of no use to me.
- Wahiduddin Khan
⦿
میرا مال بھی میرے کام نہ آیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آج میرا مال میرے کچھ کام نہ آیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میرے کچھ کام نہ آیا میرا مال
- Ahmed Raza
⦿
(ہا ئے) میرے مال نے مجھے کوئی فائدہ نہ دیا۔
- Najafi, Muhammad
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
ما | what | not | why | how | which | where
هَلَكَ
[untranslated]
عَنِّى
[untranslated]
سُلْطَٰنِيَهْ
[untranslated]
٦٩
٢٩
هَلَكَ عَنِّى سُلْطَٰنِيَهْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
My power hath gone from me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
My authority has left me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and our belief has destroyed us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
My authority is gone away from me.
- Shakir, Habib
⦿
I am bereft of power.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میری حکومت بھی برباد ہوگئی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرا سارا اقتدار ختم ہو گیا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میرا سب زور جاتا رہا
- Ahmed Raza
⦿
(آہ) میرا اقتدار ختم ہوگیا۔
- Najafi, Muhammad
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
خُذُوهُ
[untranslated]
فَغُلُّوهُ
[untranslated]
٦٩
٣٠
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
[untranslated] [untranslated]

⦿
(It will be said): Take him and fetter him
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The angels will be told:] [Seize him, and fetter him!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The angels will be told, [Seize and chain them,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Lay hold on him, then put a chain on him,
- Shakir, Habib
⦿
Seize him and fetter him,
- Wahiduddin Khan
⦿
اب اسے پکڑو اور گرفتار کرلو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(حکم ہو گا) پکڑو اِسے اور اِس کی گردن میں طوق ڈال دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے پکڑو پھر اسے طوق ڈالو
- Ahmed Raza
⦿
(پھر حکم ہوگا) اسے پکڑو اور اسے طوق پہناؤ۔
- Najafi, Muhammad
غل | bounded | captivated | set a limit | to hold back | to tie up | to burn with anger or hatred | to suffer violent thirst
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ثُمَّ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمَ
[untranslated]
صَلُّوهُ
[untranslated]
٦٩
٣١
ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And then expose him to hell-fire
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then put him into hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
then throw them into hell to be heated up therein.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then cast him into the burning fire,
- Shakir, Habib
⦿
and then let him enter Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اسے جہنم ّمیں جھونک دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اِسے جہنم میں جھونک دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے بھڑکتی آگ میں دھنساؤ،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اسے جہنم میں جھونک دو۔
- Najafi, Muhammad
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
سِلْسِلَةٍۢ
[untranslated]
ذَرْعُهَا
[untranslated]
سَبْعُونَ
[untranslated]
ذِرَاعًۭا
[untranslated]
فَٱسْلُكُوهُ
[untranslated]
٦٩
٣٢
ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍۢ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًۭا فَٱسْلُكُوهُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then bind him in a chain, seventy cubits in length.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Fasten a chain to them - seventy cubits long -
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then thrust him into a chain the length of which is seventy cubits.
- Shakir, Habib
⦿
Then fasten him with a chain seventy cubits long:
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ایک ستر گز کی رسی میں اسے جکڑ لو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اِس کو ستر ہاتھ لمبی زنجیر میں جکڑ دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ایسی زنجیر میں جس کا ناپ ستر ہاتھ ہے اسے پُرو دو
- Ahmed Raza
⦿
پھر اسے ایک ایسی زنجیر میں جس کی لمبائی ستر ہاتھ ہے جکڑ دو۔
- Najafi, Muhammad
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
فى | in | within | inside
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
إِنَّهُۥ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُؤْمِنُ
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٦٩
٣٣
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed he had no faith in Allah, the All-supreme,
- Qarai, Ali Quli
⦿
they did not believe in the great God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely he did not believe in Allah, the Great,
- Shakir, Habib
⦿
for he did not believe in Almighty God,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ خدائے عظیم پر ایمان نہیں رکھتا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ نہ اللہ بزرگ و برتر پر ایمان لاتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ عظمت والے اللہ پر ایمان نہ لاتا تھا
- Ahmed Raza
⦿
(کیونکہ) یہ بزر گ و برتر خدا پر ایمان نہیں رکھتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَا
[untranslated]
يَحُضُّ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
طَعَامِ
[untranslated]
ٱلْمِسْكِينِ
[untranslated]
٦٩
٣٤
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And urged not on the feeding of the wretched.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and he did not urge the feeding of the needy,
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor were they concerned with feeding the destitute.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor did he urge the feeding of the poor.
- Shakir, Habib
⦿
nor did he feel any urge to feed the needy,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں کو مسکینوں کو کھلانے پر آمادہ نہیں کرتا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مسکین کو کھانے دینے کی رغبت نہ دیتا
- Ahmed Raza
⦿
اور غریب کو کھانا کھلانے پر آمادہ نہیں کرتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
و | and | while | additionally
فَلَيْسَ
[untranslated]
لَهُ
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
هَٰهُنَا
[untranslated]
حَمِيمٌۭ
[untranslated]
٦٩
٣٥
فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَٰهُنَا حَمِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therefor hath he no lover here this day,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so he has no friend here today,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On this day, they will have no friends
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore he has not here today a true friend,
- Shakir, Habib
⦿
so today he has no friend here,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو آج اس کا یہاں کوئی غمخوار نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا آج نہ یہاں اِس کا کوئی یار غم خوار ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو آج یہاں اس کا کوئی دوست نہیں
- Ahmed Raza
⦿
پس آج یہاں اس کا کوئی ہمدرد نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
يوم | day | time | era | period | stages
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ليس | not
وَلَا
[untranslated]
طَعَامٌ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
غِسْلِينٍۢ
[untranslated]
٦٩
٣٦
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nor any food save filth
- Pickthall, Marmaduke
⦿
nor any food except pus,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and no food except pus
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor any food except refuse,
- Shakir, Habib
⦿
and the only food he has is filth
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نہ پیپ کے علاوہ کوئی غذا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ زخموں کے دھوون کے سوا اِس کے لیے کوئی کھانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ کچھ کھانے کو مگر دوزخیوں کا پیپ،
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ ہی اس کے لئے پیپ کے سوا کوئی کھانا ہے۔
- Najafi, Muhammad
غسل | to make good | become right | refresh | overwhelm | to make clean | wash | fix
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
و | and | while | additionally
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.