Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
تُعْرَضُونَ
[untranslated]
خَافِيَةٌۭ
[untranslated]
٦٩
١٨
يَوْمَئِذٍۢ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That day you will be presented [before your Lord]: none of your secrets will remain hidden.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day all your secrets will be exposed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On that day you shall be exposed to view-- no secret of yours shall remain hidden.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day you will be brought to judgement and none of your secrets will remain hidden.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن تم کو منظر عام پر لایا جائے گا اور تمہاری کوئی بات پوشیدہ نہ رہے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن ہوگا جب تم لوگ پیش کیے جاؤ گے، تمہارا کوئی راز بھی چھپا نہ رہ جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن تم سب پیش ہو گے کہ تم میں کوئی چھپنے والی جان چھپ نہ سکے گی،
- Ahmed Raza
⦿
اس دن تم
(اپنے پروردگار کی بارگاہ میں) پیش کئے جاؤ گے اور تمہاری کوئی بات پوشیدہ نہ رہے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 18 ] كم | you (three or more)
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لا | not | negate the following
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
يوم | day | time | era | period | stages
كِتَٰبَهُۥ
[untranslated]
بِيَمِينِهِۦ
[untranslated]
ٱقْرَءُوا۟
[untranslated]
كِتَٰبِيَهْ
[untranslated]
٦٩
١٩
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُوا۟ كِتَٰبِيَهْ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for him who is given his book in his right hand, he will say, [Here, take and read my book!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who will receive the books of the records of their deeds in their right hands will say, [Come and read my record.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then as for him who is given his book in his right hand, he will say: Lo! read my book:
- Shakir, Habib
⦿
Then he who is given his record in his right hand will exclaim, [Here is my record, read it.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جس کو نامئہ اعمال داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا وہ سب سے کہے گا کہ ذرا میرا نامئہ اعمال تو پڑھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت جس کا نامہ اعمال اُس کے سیدھے ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا ——لو دیکھو، پڑھو میرا نامہ اعمال
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ جو اپنا نامہٴ اعمال دہنے ہاتھ میں دیا جائے گا کہے گا لو میرے نامہٴ اعمال پڑھو،
- Ahmed Raza
⦿
پس جس کا نامۂ اعمال اس کے دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا آؤ پڑھو میرانامۂ اعمال۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 19 ] قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
حِسَابِيَهْ
[untranslated]
٦٩
٢٠
إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَٰقٍ حِسَابِيَهْ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Surely I knew that I should have to meet my reckoning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I knew that I will encounter my account [of deeds].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I was sure that the record of my deeds would be shown to me].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I knew that I shall meet my account.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, I knew that I should meet my reckoning,]
- Wahiduddin Khan
⦿
مجھے پہلے ہی معلوم تھا کہ میرا حساب مجھے ملنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں سمجھتا تھا کہ مجھے ضرور اپنا حساب ملنے والا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مجھے یقین تھا کہ میں اپنے حساب کو پہنچوں گا
- Ahmed Raza
⦿
میں سمجھتا تھا کہ میں اپنے حساب کتاب سے دو چار ہو نے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 20 ] حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رَّاضِيَةٍۢ
[untranslated]
٦٩
٢١
فَهُوَ فِى عِيشَةٍۢ رَّاضِيَةٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then he will be in blissful state
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So he will have a pleasant life,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have a pleasant life
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he shall be in a life of pleasure,
- Shakir, Habib
⦿
so he will live in a state of Bliss
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر وہ پسندیدہ زندگی میں ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس وہ دل پسند عیش میں ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ من مانتے چین میں ہے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ ایک پسندیدہ زندگی میں ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 21 ] رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
عش ⇐ عيش | livelihood | live | pleasant life | live off | nest | mite
فى | in | within | inside
ف | then | thus | hence | so | when
عَالِيَةٍۢ
[untranslated]
٦٩
٢٢
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
In a high garden
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in an elevated garden,
- Qarai, Ali Quli
⦿
in an exalted garden
- Sarwar, Muhammad
⦿
In a lofty garden,
- Shakir, Habib
⦿
in a lofty garden,
- Wahiduddin Khan
⦿
بلند ترین باغات میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عالی مقام جنت میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلند باغ میں،
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی) اس عالیشان بہشت میں ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 22 ] عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
قُطُوفُهَا
[untranslated]
دَانِيَةٌۭ
[untranslated]
٦٩
٢٣
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌۭ [untranslated] [untranslated]
⦿
Whereof the clusters are in easy reach.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
whose clusters [of fruits] will be within easy reach.
- Qarai, Ali Quli
⦿
with fruits within easy reach.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The fruits of which are near at hand:
- Shakir, Habib
⦿
with clusters of fruit within easy reach.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے میوے قریب قریب ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس کے پھلوں کے گچھے جھکے پڑ رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس کے خوشے جھکے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
جس کے تیار پھلوں کے خوشے جھکے ہوئے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 69 : 23 ] دن | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
وَٱشْرَبُوا۟
[untranslated]
هَنِيٓـًٔۢا
[untranslated]
أَسْلَفْتُمْ
[untranslated]
ٱلْأَيَّامِ
[untranslated]
ٱلْخَالِيَةِ
[untranslated]
٦٩
٢٤
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And it will be said unto those therein) : Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[He will be told]: [Enjoy your food and drink, for what you had sent in advance in past days [for your future life].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such people will be told, [Eat and drink with pleasure as the reward for what you did in the past].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by.
- Shakir, Habib
⦿
We shall say to him, [Eat and drink joyfully as a reward for the good deeds you did in days gone by.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اب آرام سے کھاؤ پیو کہ تم نے گزشتہ دنوں میں ان نعمتوں کا انتظام کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ایسے لوگوں سے کہا جائے گا) مزے سے کھاؤ اور پیو اپنے اُن اعمال کے بدلے جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کیے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کھاؤ اور پیو رچتا ہوا صلہ اس کا جو تم نے گزرے دنوں میں آگے بھیجا
- Ahmed Raza
⦿
(ان سے کہاجائے گا) کھاؤ اور پیو مزے اور خوشگواری کے ساتھ ان اعمال کے صلے میں جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 24 ] خلو | alone | bare | empty | free | vacant | privacy | private
يوم | day | time | era | period | stages
فى | in | within | inside
سلف | advance | lend | give (money) in advance | passed | past | precursor | predecessor | precede | predate | come before
ب | with | about | through | by | around | regarding
هنء | in goodness | be good | promote health | congratulate | relish it | rejoice | be wholesome
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
كِتَٰبَهُۥ
[untranslated]
بِشِمَالِهِۦ
[untranslated]
يَٰلَيْتَنِى
[untranslated]
كِتَٰبِيَهْ
[untranslated]
٦٩
٢٥
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَٰبِيَهْ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But as for him who is given his book in his left hand, he will say, [I wish I had not been given my book,
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, those who will receive the books of the records of their deeds in their left hands will say, [We wish that this record had never been given to us
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as for him who is given his book in his left hand he shall say: O would that my book had never been given me:
- Shakir, Habib
⦿
But he who is given his record in his left hand will say, [If only I had never been given my Record
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن جس کو نامئہ اعمال بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا اے کاش یہ نامہ اعمال مجھے نہ دیا جاتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جس کا نامہ اعمال اُس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا ——کاش میرا اعمال نامہ مجھے نہ دیا گیا ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنا نامہٴ اعمال بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا کہے گا ہائے کسی طرح مجھے اپنا نوشتہ نہ دیا جاتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور جس کا نامۂ اعمال اس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا کہ کاش میرا نامۂ اعمال مجھے نہ دیا جاتا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 25 ] لم | not | did not | negation of past actions
ليت | if | may | desire | expression of wishing
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
شمل | inclusiveness | encompassing | unifying | north
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
حِسَابِيَهْ
[untranslated]
٦٩
٢٦
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And knew not what my reckoning!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
nor had I ever known what my account is!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and that we would never knew what our records contained.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I had not known what my account was:
- Shakir, Habib
⦿
and knew nothing of my reckoning.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجھے اپنا حساب نہ معلوم ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کیا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کتاب کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 26 ] حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
ما | what | not | why | how | which | where
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
لم | not | did not | negation of past actions
يَٰلَيْتَهَا
[untranslated]
ٱلْقَاضِيَةَ
[untranslated]
٦٩
٢٧
يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Oh, would that it had been death!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I wish death had been the end of it all!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that death had taken us away for good.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O would that it had made an end
(of me) :
- Shakir, Habib
⦿
How I wish my death had ended all.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے کاش اس موت ہی نے میرا فیصلہ کردیا ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کاش میری وہی موت (جو دنیا میں آئی تھی) فیصلہ کن ہوتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہائے کسی طرح موت ہی قصہ چکا جاتی
- Ahmed Raza
⦿
اے کاش وہی موت (جو مجھے آئی تھی) فیصلہ کُن ہوتی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 27 ] قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ليت | if | may | desire | expression of wishing
٦٩
٢٨
مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
My wealth hath not availed me,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
My wealth did not avail me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our wealth is of no benefit to us
- Sarwar, Muhammad
⦿
My wealth has availed me nothing:
- Shakir, Habib
⦿
My wealth has been of no use to me.
- Wahiduddin Khan
⦿
میرا مال بھی میرے کام نہ آیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آج میرا مال میرے کچھ کام نہ آیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میرے کچھ کام نہ آیا میرا مال
- Ahmed Raza
⦿
(ہا ئے) میرے مال نے مجھے کوئی فائدہ نہ دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 28 ] مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
ما | what | not | why | how | which | where