Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
69:1 — 69:39
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ٱلْحَآقَّةُ
[untranslated]
٦٩
١
ٱلْحَآقَّةُ
[untranslated]

⦿
The Reality!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Besieger!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Inevitable! (Day of Judgment).
- Sarwar, Muhammad
⦿
The sure calamity!
- Shakir, Habib
⦿
The Inevitable Hour!
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا پیش آنے والی قیامت
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہونی شدنی!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ حق ہونے والی
- Ahmed Raza
⦿
برحق واقع ہو نے والی۔
- Najafi, Muhammad
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
مَا
[untranslated]
ٱلْحَآقَّةُ
[untranslated]
٦٩
٢
مَا ٱلْحَآقَّةُ
[untranslated] [untranslated]

⦿
What is the Reality?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What is the Besieger?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
What is the Inevitable?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What is the sure calamity!
- Shakir, Habib
⦿
What is the Inevitable Hour?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کیسی پیش آنے والی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ہے وہ ہونی شدنی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیسی وہ حق ہونے والی
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہے وہ برحق واقع ہو نے والی۔
- Najafi, Muhammad
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ما | what | not | why | how | which | where
وَمَآ
[untranslated]
أَدْرَىٰكَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
ٱلْحَآقَّةُ
[untranslated]
٦٩
٣
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحَآقَّةُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ah, what will convey unto thee what the reality is!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What will show you what is the Besieger?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you knew (in detail) what the Inevitable is!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what would make you realize what the sure calamity is!
- Shakir, Habib
⦿
And what will make you realize what the Inevitable Hour is?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم کیا جانو کہ یہ یقینا پیش آنے والی شے کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تم کیا جانو کہ وہ کیا ہے ہونی شدنی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم نے کیا جانا کیسی وہ حق ہونے والی
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے مخاطب) تم کیا جانو کہ کیا ہے وہ برحق واقع ہو نے والی۔
- Najafi, Muhammad
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
كَذَّبَتْ
[untranslated]
ثَمُودُ
[untranslated]
وَعَادٌۢ
[untranslated]
بِٱلْقَارِعَةِ
[untranslated]
٦٩
٤
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌۢ بِٱلْقَارِعَةِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(The tribes of) Thamud and A'ad disbelieved in the judgment to come.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thamudand [Ad denied the Cataclysm.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Thamud and Ad denied the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Samood and Ad called the striking calamity a lie.
- Shakir, Habib
⦿
The tribes of Thamud and 'Ad denied that disaster would strike them:
- Wahiduddin Khan
⦿
قوم ثمود و عاد نے اس کھڑ کھڑانے والی کا انکار کیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ثمود اور عاد نے اُس اچانک ٹوٹ پڑنے والی آفت کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ثمود اور عاد نے اس سخت صدمہ دینے والی کو جھٹلایا،
- Ahmed Raza
⦿
قبیلۂ ثمود اور عاد نے کھڑکھڑانے والی (قیامت) کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
كذب | lie | untruth | deny | contradict
فَأَمَّا
[untranslated]
ثَمُودُ
[untranslated]
فَأُهْلِكُوا۟
[untranslated]
بِٱلطَّاغِيَةِ
[untranslated]
٦٩
٥
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا۟ بِٱلطَّاغِيَةِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
As for Thamud, they were destroyed by the lightning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for Thamud, they were destroyed by the Cry.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Thamuds were destroyed by a violent blast of sound.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then as to Samood, they were destroyed by an excessively severe punishment.
- Shakir, Habib
⦿
the Thamud were destroyed by a terrible storm of thunder and lightning;
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ثمود ایک چنگھاڑ کے ذریعہ ہلاک کردیئے گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو ثمود ایک سخت حادثہ میں ہلاک کیے گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ثمود تو ہلاک کیے گئے حد سے گزری ہوئی چنگھاڑ سے
- Ahmed Raza
⦿
پس ثمود تو ایک حد سے بڑھے ہوئے حادثہ سے ہلاک کئے گئے۔
- Najafi, Muhammad
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
وَأَمَّا
[untranslated]
عَادٌۭ
[untranslated]
فَأُهْلِكُوا۟
[untranslated]
بِرِيحٍۢ
[untranslated]
صَرْصَرٍ
[untranslated]
عَاتِيَةٍۢ
[untranslated]
٦٩
٦
وَأَمَّا عَادٌۭ فَأُهْلِكُوا۟ بِرِيحٍۢ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And as for A'ad, they were destroyed by a fierce roaring wind,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And as for [Ad, they were destroyed by a fierce icy gale,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Ads were destroyed by a swift, destructive gale
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as to Ad, they were destroyed by a roaring, violent blast.
- Shakir, Habib
⦿
and the 'Ad were destroyed by a furious wind
- Wahiduddin Khan
⦿
اور عاد کو انتہائی تیز و تند آندھی سے برباد کردیا گیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور عاد ایک بڑی شدید طوفانی آندھی سے تباہ کر دیے گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رہے عاد وہ ہلاک کیے گئے نہایت سخت گرجتی آندھی سے،
- Ahmed Raza
⦿
اور بنی عاد ایک حد سے زیادہ تیز و تند (اور سرد) آندھی سے ہلاک کئے گئے۔
- Najafi, Muhammad
صر | screech | squeak | squeal | creak | grate | avow | jar | rasp | press | play up | persist | insist
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
سَخَّرَهَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
سَبْعَ
[untranslated]
لَيَالٍۢ
[untranslated]
وَثَمَٰنِيَةَ
[untranslated]
أَيَّامٍ
[untranslated]
حُسُومًۭا
[untranslated]
فَتَرَى
[untranslated]
ٱلْقَوْمَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
صَرْعَىٰ
[untranslated]
كَأَنَّهُمْ
[untranslated]
أَعْجَازُ
[untranslated]
نَخْلٍ
[untranslated]
خَاوِيَةٍۢ
[untranslated]
٦٩
٧
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍۢ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًۭا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm-trees.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which He clamped on them for seven gruelling nights and eight days, so that you could see the people there lying about prostrate as if they were hollow trunks of palm trees.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which continued to strike them for seven and eight days so that eventually you could see the people lying dead like the hollow trunks of uprooted palm-trees.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which He made to prevail against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you might have seen the people therein prostrate as if they were the trunks of hollow palms.
- Shakir, Habib
⦿
which God let loose against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you could have seen its people lying prostrate as though they were the hollow trunks of palm-trees which had fallen down.
- Wahiduddin Khan
⦿
جسے ان کے اوپر سات رات اور آٹھ دن کے لئے مسلسل مسخّرکردیا گیا تو تم دیکھتے ہو کہ قوم بالکل مفِدہ پڑی ہوئی ہے جیسے کھوکھلے کھجور کے درخت کے تنے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ تعالیٰ نے اُس کو مسلسل سات رات اور آٹھ دن اُن پر مسلط رکھا (تم وہاں ہوتے تو) دیکھتے کہ وہ وہاں اِس طرح پچھڑے پڑے ہیں جیسے وہ کھجور کے بوسیدہ تنے ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ ان پر قوت سے لگادی سات راتیں اور آٹھ دن لگاتار تو ان لوگوں کو ان میں دیکھو بچھڑے ہوئے گویا وہ کھجور کے ڈھنڈ (سوکھے تنے) ہیں گرے ہوئے،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ نے اسے مسلسل سات رات اور آٹھ دن تک ان پر مسلط رکھا تم (اگر وہاں ہوتے تو) دیکھتے کہ وہ اس طرح گرے پڑے ہیں کہ گویا وہ کھجور کے کھوکھلے تنے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
خوى | empty | hunger | vacant | barren | unoccupied
نحن | we | us | ourselves
عجز | to disable | inability | failure | deficiency | weakness | stunned | powerless | unheard of | abstain | last part | at the end of it | hind-sight | overlooked
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فى | in | within | inside
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
يوم | day | time | era | period | stages
ثمن | charge | price | cost | damage | value | toll | eighth | estimate
ليل | dark | gloom | night
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
فَهَلْ
[untranslated]
تَرَىٰ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مِّنۢ
[untranslated]
بَاقِيَةٍۢ
[untranslated]
٦٩
٨
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do you see any remaining trace of them?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Can you see any of their survivors?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you then see of them one remaining?
- Shakir, Habib
⦿
Do you see any vestige left of them now?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا تم ان کا کوئی باقی رہنے والا حصہّ دیکھ رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کیا اُن میں سے کوئی تمہیں باقی بچا نظر آتا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم ان میں کسی کو بچا ہوا دیکھتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
تو تمہیں ان کا کوئی باقی بچ جانے والا نظر آتا ہے؟
- Najafi, Muhammad
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
وَجَآءَ
[untranslated]
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
قَبْلَهُۥ
[untranslated]
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ
[untranslated]
بِٱلْخَاطِئَةِ
[untranslated]
٦٩
٩
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then Pharaoh and those who were before him, and the towns that were overturned, brought about iniquity.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh, those who lived before him and the people of the Subverted Cities all persisted in doing evil.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Firon and those before him and the overthrown cities continuously committed sins.
- Shakir, Habib
⦿
Pharoah and those before him and the inhabitants of the overthrown cities persistently committed grave sins.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور فرعون اور اس سے پہلے اور الٹی بستیوں والے سب نے غلطیوں کا ارتکاب کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اِسی خطائے عظیم کا ارتکاب فرعون اور اُس سے پہلے کے لوگوں نے اور تل پٹ ہو جانے والی بستیوں نے کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرعون اور اس سے اگلے اور الٹنے والی بستیاں خطا لائے
- Ahmed Raza
⦿
اور فرعون اور اس سے پہلے والوں اور الٹی ہوئی بسیتوں (والوں) نے (یہی) خطا کی۔
- Najafi, Muhammad
خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
فَعَصَوْا۟
[untranslated]
رَسُولَ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
فَأَخَذَهُمْ
[untranslated]
أَخْذَةًۭ
[untranslated]
رَّابِيَةً
[untranslated]
٦٩
١٠
فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةًۭ رَّابِيَةً
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they disobeyed the Apostle of their Lord, so He punished them with a vehement punishment.
- Shakir, Habib
⦿
They defied their Lord's messenger, so He seized them with an ever-tightening grip.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ پروردگار کے نمائندہ کی نافرمانی کی تو پروردگار نے انہیں بڑی سختی سے پکڑ لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان سب نے اپنے رب کے رسول کی بات نہ مانی تو اُس نے اُن کو بڑی سختی کے ساتھ پکڑا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اپنے رب کے رسولوں کا حکم نہ مانا تو اس نے انہیں بڑھی چڑھی گرفت سے پکڑا،
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی) اپنے پروردگار کے رسول(ع) کی نافرمانی کی تو اس (اللہ) نے ان کو حد سے بڑھی ہوئی گرفت میں لے لیا۔
- Najafi, Muhammad
رب ⇐ ربو | build up | compound | increase | evolve | high ground | top most
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
إِنَّا
[untranslated]
لَمَّا
[untranslated]
طَغَا
[untranslated]
ٱلْمَآءُ
[untranslated]
حَمَلْنَٰكُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْجَارِيَةِ
[untranslated]
٦٩
١١
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We bore you up in the ship when the water rose high,
- Shakir, Habib
⦿
But We bore you away in the Ark, when the waters rose high,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے تم کو اس وقت کشتی میں اٹھالیا تھا جب پانی سر سے چڑھ رہا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب پانی کا طوفان حد سے گزر گیا تو ہم نے تم کو کشتی میں سوار کر دیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جب پانی نے سر اٹھایا تھا ہم نے تمہیں کشتی میں سوار کیا
- Ahmed Raza
⦿
اور پانی جب حد سے بڑھ گیا تو ہم نے تم کو (یعنی تمہارے آباء و اجداد کو) کشتی میں سوار کیا۔
- Najafi, Muhammad
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
فى | in | within | inside
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
لما | then for what (reason)? | then for when
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِنَجْعَلَهَا
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
تَذْكِرَةًۭ
[untranslated]
وَتَعِيَهَآ
[untranslated]
أُذُنٌۭ
[untranslated]
وَٰعِيَةٌۭ
[untranslated]
٦٩
١٢
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةًۭ وَتَعِيَهَآ أُذُنٌۭ وَٰعِيَةٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that We might make it a reminder for you, and that receptive ears might remember it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
as a lesson for you, but only attentive ears will retain it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it.
- Shakir, Habib
⦿
so that We might make it a reminder for you and so that attentive ears might retain it.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ اسے تمہارے لئے نصیحت بنائیں اور محفوظ رکھنے والے کان سن لیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ اِس واقعہ کو تمہارے لیے ایک سبق آموز یادگار بنا دیں اور یاد رکھنے والے کان اس کی یاد محفوظ رکھیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اسے تمہارے لیے یادگار کریں اور اسے محفوظ رکھے وہ کان کہ سن کر محفوظ رکھتا ہو
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ ہم اس (وا قعہ) کو تمہارے لئے یادگار بنا دیں اور یاد رکھنے والے کان اسے محفوظ رکھیں۔
- Najafi, Muhammad
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
فَإِذَا
[untranslated]
نُفِخَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلصُّورِ
[untranslated]
نَفْخَةٌۭ
[untranslated]
وَٰحِدَةٌۭ
[untranslated]
٦٩
١٣
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ نَفْخَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when the trumpet shall sound one blast
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the Trumpet is blown with a single blast
- Qarai, Ali Quli
⦿
With the first blast of sound from the trumpet,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the trumpet is blown with a single blast,
- Shakir, Habib
⦿
When a single blast is blown on the trumpet,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب صور میں پہلی مرتبہ پھونکا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب ایک دفعہ صور میں پھونک مار دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھرجب صور پھونک دیا جائے ایک دم،
- Ahmed Raza
⦿
سو جب ایک بار صور پھونکا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
فى | in | within | inside
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَحُمِلَتِ
[untranslated]
ٱلْأَرْضُ
[untranslated]
وَٱلْجِبَالُ
[untranslated]
فَدُكَّتَا
[untranslated]
دَكَّةًۭ
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
٦٩
١٤
وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the earth and the mountains are lifted and levelled with a single levelling,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the earth and mountains will be raised up high and crushed all together.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the earth and the mountains are borne away and crushed with a single crushing.
- Shakir, Habib
⦿
and the earth and the mountains are lifted up and then crushed with a single blow,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زمین اور پہاڑوں کو اکھاڑ کر ٹکرا کر ریزہ ریزہ کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زمین اور پہاڑوں کو اٹھا کر ایک ہی چوٹ میں ریزہ ریزہ کر دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین اور پہاڑ اٹھا کر دفعتا ً چُورا کردیے جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور زمین اور پہاڑوں کو ایک ہی دفعہ پاش پاش کر دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
فَيَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
وَقَعَتِ
[untranslated]
ٱلْوَاقِعَةُ
[untranslated]
٦٩
١٥
فَيَوْمَئِذٍۢ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then, on that day will the Event befall.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then, on that day, will the Imminent [Hour] befall
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, the inevitable event will take place
- Sarwar, Muhammad
⦿
On that day shall the great event come to pass,
- Shakir, Habib
⦿
on that Day the Great Event will come to pass.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس دن قیامت واقع ہوجائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز وہ ہونے والا واقعہ پیش آ جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ دن ہے کہ ہو پڑے گی وہ ہونے والی
- Ahmed Raza
⦿
تو اس دن واقع ہو نے والی (قیامت) واقع ہو جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
يوم | day | time | era | period | stages
وَٱنشَقَّتِ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
فَهِىَ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
وَاهِيَةٌۭ
[untranslated]
٦٩
١٦
وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍۢ وَاهِيَةٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the heaven will split asunder, for that day it will be frail.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the sky will be split open—for it will be frail on that day—
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the heavens will be rent asunder,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the heaven shall cleave asunder, so that on that day it shall be frail,
- Shakir, Habib
⦿
And the sky will be rent asunder, for on that Day it will be so frail.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آسمان شق ہوکر بالکل پھس پھسے ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس دن آسمان پھٹے گا اور اس کی بندش ڈھیلی پڑ جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آسمان پھٹ جائے گا تو اس دن اس کا پتلا حال ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
اور آسمان پھٹ جائے گا اور وہ اس دن بالکل کمزور ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
يوم | day | time | era | period | stages
هى | it is | it | this | she
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
وَٱلْمَلَكُ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَرْجَآئِهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَيَحْمِلُ
[untranslated]
عَرْشَ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
فَوْقَهُمْ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
ثَمَٰنِيَةٌۭ
[untranslated]
٦٩
١٧
وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ ثَمَٰنِيَةٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the angels will be on the sides thereof, and eight will uphold the Throne of thy Lord that day, above them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
with the angels all over it, and the Throne of your Lord will be borne that day by eight [angels].
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will turn frail, losing all force. The angels will be around the heavens and on that day eight of them will carry the Throne of your Lord above all the creatures.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the angels shall be on the sides thereof; and above them eight shall bear on that day your Lord's power.
- Shakir, Habib
⦿
The angels will appear by its sides and, on that Day, eight [angels] will bear your Lord's throne above them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور فرشتے اس کے اطراف پر ہوں گے اور عرش الہٰی کو اس دن آٹھ فرشتے اٹھائے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرشتے اس کے اطراف و جوانب میں ہوں گے اور آٹھ فرشتے اُس روز تیرے رب کا عرش اپنے اوپر اٹھائے ہوئے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرشتے اس کے کناروں پر کھڑے ہوں گے اور اس دن تمہارے رب کا عرش اپنے اوپر آٹھ فرشتے اٹھائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور فرشتے اس کے کناروں پر ہوں گے اور آپ(ص) کے پرورگار کے عرش کو اس دن آٹھ (فرشتے) اٹھائے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
ثمن | charge | price | cost | damage | value | toll | eighth | estimate
يوم | day | time | era | period | stages
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
تُعْرَضُونَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَخْفَىٰ
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
خَافِيَةٌۭ
[untranslated]
٦٩
١٨
يَوْمَئِذٍۢ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That day you will be presented [before your Lord]: none of your secrets will remain hidden.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day all your secrets will be exposed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On that day you shall be exposed to view-- no secret of yours shall remain hidden.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day you will be brought to judgement and none of your secrets will remain hidden.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن تم کو منظر عام پر لایا جائے گا اور تمہاری کوئی بات پوشیدہ نہ رہے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن ہوگا جب تم لوگ پیش کیے جاؤ گے، تمہارا کوئی راز بھی چھپا نہ رہ جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن تم سب پیش ہو گے کہ تم میں کوئی چھپنے والی جان چھپ نہ سکے گی،
- Ahmed Raza
⦿
اس دن تم (اپنے پروردگار کی بارگاہ میں) پیش کئے جاؤ گے اور تمہاری کوئی بات پوشیدہ نہ رہے گی۔
- Najafi, Muhammad
كم | you (three or more)
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لا | not | negate the following
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
يوم | day | time | era | period | stages
فَأَمَّا
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أُوتِىَ
[untranslated]
كِتَٰبَهُۥ
[untranslated]
بِيَمِينِهِۦ
[untranslated]
فَيَقُولُ
[untranslated]
هَآؤُمُ
[untranslated]
ٱقْرَءُوا۟
[untranslated]
كِتَٰبِيَهْ
[untranslated]
٦٩
١٩
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُوا۟ كِتَٰبِيَهْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for him who is given his book in his right hand, he will say, [Here, take and read my book!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who will receive the books of the records of their deeds in their right hands will say, [Come and read my record.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then as for him who is given his book in his right hand, he will say: Lo! read my book:
- Shakir, Habib
⦿
Then he who is given his record in his right hand will exclaim, [Here is my record, read it.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جس کو نامئہ اعمال داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا وہ سب سے کہے گا کہ ذرا میرا نامئہ اعمال تو پڑھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت جس کا نامہ اعمال اُس کے سیدھے ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا ——لو دیکھو، پڑھو میرا نامہ اعمال
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ جو اپنا نامہٴ اعمال دہنے ہاتھ میں دیا جائے گا کہے گا لو میرے نامہٴ اعمال پڑھو،
- Ahmed Raza
⦿
پس جس کا نامۂ اعمال اس کے دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا آؤ پڑھو میرانامۂ اعمال۔
- Najafi, Muhammad
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
إِنِّى
[untranslated]
ظَنَنتُ
[untranslated]
أَنِّى
[untranslated]
مُلَٰقٍ
[untranslated]
حِسَابِيَهْ
[untranslated]
٦٩
٢٠
إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَٰقٍ حِسَابِيَهْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Surely I knew that I should have to meet my reckoning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I knew that I will encounter my account [of deeds].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I was sure that the record of my deeds would be shown to me].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I knew that I shall meet my account.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, I knew that I should meet my reckoning,]
- Wahiduddin Khan
⦿
مجھے پہلے ہی معلوم تھا کہ میرا حساب مجھے ملنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں سمجھتا تھا کہ مجھے ضرور اپنا حساب ملنے والا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مجھے یقین تھا کہ میں اپنے حساب کو پہنچوں گا
- Ahmed Raza
⦿
میں سمجھتا تھا کہ میں اپنے حساب کتاب سے دو چار ہو نے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَهُوَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
عِيشَةٍۢ
[untranslated]
رَّاضِيَةٍۢ
[untranslated]
٦٩
٢١
فَهُوَ فِى عِيشَةٍۢ رَّاضِيَةٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then he will be in blissful state
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So he will have a pleasant life,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have a pleasant life
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he shall be in a life of pleasure,
- Shakir, Habib
⦿
so he will live in a state of Bliss
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر وہ پسندیدہ زندگی میں ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس وہ دل پسند عیش میں ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ من مانتے چین میں ہے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ ایک پسندیدہ زندگی میں ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
عش ⇐ عيش | livelihood | live | pleasant life | live off | nest | mite
فى | in | within | inside
ف | then | thus | hence | so | when
فِى
[untranslated]
جَنَّةٍ
[untranslated]
عَالِيَةٍۢ
[untranslated]
٦٩
٢٢
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
In a high garden
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in an elevated garden,
- Qarai, Ali Quli
⦿
in an exalted garden
- Sarwar, Muhammad
⦿
In a lofty garden,
- Shakir, Habib
⦿
in a lofty garden,
- Wahiduddin Khan
⦿
بلند ترین باغات میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عالی مقام جنت میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلند باغ میں،
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی) اس عالیشان بہشت میں ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
قُطُوفُهَا
[untranslated]
دَانِيَةٌۭ
[untranslated]
٦٩
٢٣
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌۭ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Whereof the clusters are in easy reach.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
whose clusters [of fruits] will be within easy reach.
- Qarai, Ali Quli
⦿
with fruits within easy reach.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The fruits of which are near at hand:
- Shakir, Habib
⦿
with clusters of fruit within easy reach.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے میوے قریب قریب ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس کے پھلوں کے گچھے جھکے پڑ رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس کے خوشے جھکے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
جس کے تیار پھلوں کے خوشے جھکے ہوئے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
دن | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
كُلُوا۟
[untranslated]
وَٱشْرَبُوا۟
[untranslated]
هَنِيٓـًٔۢا
[untranslated]
بِمَآ
[untranslated]
أَسْلَفْتُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَيَّامِ
[untranslated]
ٱلْخَالِيَةِ
[untranslated]
٦٩
٢٤
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[He will be told]: [Enjoy your food and drink, for what you had sent in advance in past days [for your future life].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such people will be told, [Eat and drink with pleasure as the reward for what you did in the past].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by.
- Shakir, Habib
⦿
We shall say to him, [Eat and drink joyfully as a reward for the good deeds you did in days gone by.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اب آرام سے کھاؤ پیو کہ تم نے گزشتہ دنوں میں ان نعمتوں کا انتظام کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ایسے لوگوں سے کہا جائے گا) مزے سے کھاؤ اور پیو اپنے اُن اعمال کے بدلے جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کیے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کھاؤ اور پیو رچتا ہوا صلہ اس کا جو تم نے گزرے دنوں میں آگے بھیجا
- Ahmed Raza
⦿
(ان سے کہاجائے گا) کھاؤ اور پیو مزے اور خوشگواری کے ساتھ ان اعمال کے صلے میں جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
خلو | alone | bare | empty | free | vacant | privacy | private
يوم | day | time | era | period | stages
فى | in | within | inside
سلف | advance | lend | give (money) in advance | passed | past | precursor | predecessor | precede | predate | come before
ب | with | about | through | by | around | regarding
هنء | in goodness | be good | promote health | congratulate | relish it | rejoice | be wholesome
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
وَأَمَّا
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أُوتِىَ
[untranslated]
كِتَٰبَهُۥ
[untranslated]
بِشِمَالِهِۦ
[untranslated]
فَيَقُولُ
[untranslated]
يَٰلَيْتَنِى
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
أُوتَ
[untranslated]
كِتَٰبِيَهْ
[untranslated]
٦٩
٢٥
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَٰبِيَهْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But as for him who is given his book in his left hand, he will say, [I wish I had not been given my book,
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, those who will receive the books of the records of their deeds in their left hands will say, [We wish that this record had never been given to us
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as for him who is given his book in his left hand he shall say: O would that my book had never been given me:
- Shakir, Habib
⦿
But he who is given his record in his left hand will say, [If only I had never been given my Record
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن جس کو نامئہ اعمال بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا اے کاش یہ نامہ اعمال مجھے نہ دیا جاتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جس کا نامہ اعمال اُس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا ——کاش میرا اعمال نامہ مجھے نہ دیا گیا ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنا نامہٴ اعمال بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا کہے گا ہائے کسی طرح مجھے اپنا نوشتہ نہ دیا جاتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور جس کا نامۂ اعمال اس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا کہ کاش میرا نامۂ اعمال مجھے نہ دیا جاتا۔
- Najafi, Muhammad
لم | not | did not | negation of past actions
ليت | if | may | desire | expression of wishing
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
شمل | inclusiveness | encompassing | unifying | north
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
وَلَمْ
[untranslated]
أَدْرِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
حِسَابِيَهْ
[untranslated]
٦٩
٢٦
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And knew not what my reckoning!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
nor had I ever known what my account is!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and that we would never knew what our records contained.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I had not known what my account was:
- Shakir, Habib
⦿
and knew nothing of my reckoning.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجھے اپنا حساب نہ معلوم ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کیا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کتاب کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
ما | what | not | why | how | which | where
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
لم | not | did not | negation of past actions
يَٰلَيْتَهَا
[untranslated]
كَانَتِ
[untranslated]
ٱلْقَاضِيَةَ
[untranslated]
٦٩
٢٧
يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Oh, would that it had been death!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I wish death had been the end of it all!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that death had taken us away for good.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O would that it had made an end (of me):
- Shakir, Habib
⦿
How I wish my death had ended all.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے کاش اس موت ہی نے میرا فیصلہ کردیا ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کاش میری وہی موت (جو دنیا میں آئی تھی) فیصلہ کن ہوتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہائے کسی طرح موت ہی قصہ چکا جاتی
- Ahmed Raza
⦿
اے کاش وہی موت (جو مجھے آئی تھی) فیصلہ کُن ہوتی۔
- Najafi, Muhammad
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ليت | if | may | desire | expression of wishing
مَآ
[untranslated]
أَغْنَىٰ
[untranslated]
عَنِّى
[untranslated]
مَالِيَهْ
[untranslated]
ۜ
[untranslated]
٦٩
٢٨
مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
My wealth hath not availed me,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
My wealth did not avail me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our wealth is of no benefit to us
- Sarwar, Muhammad
⦿
My wealth has availed me nothing:
- Shakir, Habib
⦿
My wealth has been of no use to me.
- Wahiduddin Khan
⦿
میرا مال بھی میرے کام نہ آیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آج میرا مال میرے کچھ کام نہ آیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میرے کچھ کام نہ آیا میرا مال
- Ahmed Raza
⦿
(ہا ئے) میرے مال نے مجھے کوئی فائدہ نہ دیا۔
- Najafi, Muhammad
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
ما | what | not | why | how | which | where
هَلَكَ
[untranslated]
عَنِّى
[untranslated]
سُلْطَٰنِيَهْ
[untranslated]
٦٩
٢٩
هَلَكَ عَنِّى سُلْطَٰنِيَهْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
My power hath gone from me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
My authority has left me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and our belief has destroyed us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
My authority is gone away from me.
- Shakir, Habib
⦿
I am bereft of power.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میری حکومت بھی برباد ہوگئی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرا سارا اقتدار ختم ہو گیا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میرا سب زور جاتا رہا
- Ahmed Raza
⦿
(آہ) میرا اقتدار ختم ہوگیا۔
- Najafi, Muhammad
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
خُذُوهُ
[untranslated]
فَغُلُّوهُ
[untranslated]
٦٩
٣٠
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
[untranslated] [untranslated]

⦿
(It will be said): Take him and fetter him
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The angels will be told:] [Seize him, and fetter him!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The angels will be told, [Seize and chain them,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Lay hold on him, then put a chain on him,
- Shakir, Habib
⦿
Seize him and fetter him,
- Wahiduddin Khan
⦿
اب اسے پکڑو اور گرفتار کرلو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(حکم ہو گا) پکڑو اِسے اور اِس کی گردن میں طوق ڈال دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے پکڑو پھر اسے طوق ڈالو
- Ahmed Raza
⦿
(پھر حکم ہوگا) اسے پکڑو اور اسے طوق پہناؤ۔
- Najafi, Muhammad
غل | bounded | captivated | set a limit | to hold back | to tie up | to burn with anger or hatred | to suffer violent thirst
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ثُمَّ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمَ
[untranslated]
صَلُّوهُ
[untranslated]
٦٩
٣١
ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And then expose him to hell-fire
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then put him into hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
then throw them into hell to be heated up therein.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then cast him into the burning fire,
- Shakir, Habib
⦿
and then let him enter Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اسے جہنم ّمیں جھونک دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اِسے جہنم میں جھونک دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے بھڑکتی آگ میں دھنساؤ،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اسے جہنم میں جھونک دو۔
- Najafi, Muhammad
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
سِلْسِلَةٍۢ
[untranslated]
ذَرْعُهَا
[untranslated]
سَبْعُونَ
[untranslated]
ذِرَاعًۭا
[untranslated]
فَٱسْلُكُوهُ
[untranslated]
٦٩
٣٢
ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍۢ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًۭا فَٱسْلُكُوهُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then bind him in a chain, seventy cubits in length.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Fasten a chain to them - seventy cubits long -
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then thrust him into a chain the length of which is seventy cubits.
- Shakir, Habib
⦿
Then fasten him with a chain seventy cubits long:
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ایک ستر گز کی رسی میں اسے جکڑ لو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اِس کو ستر ہاتھ لمبی زنجیر میں جکڑ دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ایسی زنجیر میں جس کا ناپ ستر ہاتھ ہے اسے پُرو دو
- Ahmed Raza
⦿
پھر اسے ایک ایسی زنجیر میں جس کی لمبائی ستر ہاتھ ہے جکڑ دو۔
- Najafi, Muhammad
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
فى | in | within | inside
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
إِنَّهُۥ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُؤْمِنُ
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٦٩
٣٣
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed he had no faith in Allah, the All-supreme,
- Qarai, Ali Quli
⦿
they did not believe in the great God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely he did not believe in Allah, the Great,
- Shakir, Habib
⦿
for he did not believe in Almighty God,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ خدائے عظیم پر ایمان نہیں رکھتا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ نہ اللہ بزرگ و برتر پر ایمان لاتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ عظمت والے اللہ پر ایمان نہ لاتا تھا
- Ahmed Raza
⦿
(کیونکہ) یہ بزر گ و برتر خدا پر ایمان نہیں رکھتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَا
[untranslated]
يَحُضُّ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
طَعَامِ
[untranslated]
ٱلْمِسْكِينِ
[untranslated]
٦٩
٣٤
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And urged not on the feeding of the wretched.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and he did not urge the feeding of the needy,
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor were they concerned with feeding the destitute.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor did he urge the feeding of the poor.
- Shakir, Habib
⦿
nor did he feel any urge to feed the needy,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں کو مسکینوں کو کھلانے پر آمادہ نہیں کرتا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مسکین کو کھانے دینے کی رغبت نہ دیتا
- Ahmed Raza
⦿
اور غریب کو کھانا کھلانے پر آمادہ نہیں کرتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
و | and | while | additionally
فَلَيْسَ
[untranslated]
لَهُ
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
هَٰهُنَا
[untranslated]
حَمِيمٌۭ
[untranslated]
٦٩
٣٥
فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَٰهُنَا حَمِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therefor hath he no lover here this day,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so he has no friend here today,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On this day, they will have no friends
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore he has not here today a true friend,
- Shakir, Habib
⦿
so today he has no friend here,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو آج اس کا یہاں کوئی غمخوار نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا آج نہ یہاں اِس کا کوئی یار غم خوار ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو آج یہاں اس کا کوئی دوست نہیں
- Ahmed Raza
⦿
پس آج یہاں اس کا کوئی ہمدرد نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
يوم | day | time | era | period | stages
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ليس | not
وَلَا
[untranslated]
طَعَامٌ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
غِسْلِينٍۢ
[untranslated]
٦٩
٣٦
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nor any food save filth
- Pickthall, Marmaduke
⦿
nor any food except pus,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and no food except pus
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor any food except refuse,
- Shakir, Habib
⦿
and the only food he has is filth
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نہ پیپ کے علاوہ کوئی غذا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ زخموں کے دھوون کے سوا اِس کے لیے کوئی کھانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ کچھ کھانے کو مگر دوزخیوں کا پیپ،
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ ہی اس کے لئے پیپ کے سوا کوئی کھانا ہے۔
- Najafi, Muhammad
غسل | to make good | become right | refresh | overwhelm | to make clean | wash | fix
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
و | and | while | additionally
لَّا
[untranslated]
يَأْكُلُهُۥٓ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلْخَٰطِـُٔونَ
[untranslated]
٦٩
٣٧
لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَٰطِـُٔونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Which none but sinners eat.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which no one shall eat except the iniquitous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
which only the sinners eat].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which none but the wrongdoers eat.
- Shakir, Habib
⦿
which no one will eat except the sinners.
- Wahiduddin Khan
⦿
جسے گنہگاروں کے علاوہ کوئی نہیں کھاسکتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جسے خطا کاروں کے سوا کوئی نہیں کھاتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے نہ کھائیں گے مگر خطاکار
- Ahmed Raza
⦿
جسے خطا کاروں کے سوا اور کوئی نہیں کھاتا۔
- Najafi, Muhammad
خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
لا | not | negate the following
فَلَآ
[untranslated]
أُقْسِمُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
تُبْصِرُونَ
[untranslated]
٦٩
٣٨
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But nay! I swear by all that ye see
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I swear by what you see
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not need to swear by what you see
- Sarwar, Muhammad
⦿
But nay! I swear by that which you see,
- Shakir, Habib
⦿
But nay, I swear by all that you can see
- Wahiduddin Khan
⦿
میں اس کی بھی قسم کھاتا ہوں جسے تم دیکھ رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں اُن چیزوں کی بھی جو تم دیکھتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو مجھے قسم ان چیزوں کی جنہیں تم دیکھتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
پس نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں ان چیزوں کی جن کو تم دیکھتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
ب | with | about | through | by | around | regarding
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ف | then | thus | hence | so | when
وَمَا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تُبْصِرُونَ
[untranslated]
٦٩
٣٩
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And all that ye see not
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and what you do not see:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and what you do not see
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that which you do not see.
- Shakir, Habib
⦿
as well as all that you cannot see:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کی بھی جس کو نہیں دیکھ رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کی بھی جنہیں تم نہیں دیکھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جنہیں تم نہیں دیکھتے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کی جن کو تم نہیں دیکھتے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.