Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَيُدْهِنُونَ
[untranslated]
٦٨
٩
وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who would have had thee compromise, that they may compromise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who are eager that you should be flexible, so that they [too] may be flexible [towards you].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They would like you to relent to them so that they could also relent towards you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They wish that you should be pliant so they
(too) would be pliant.
- Shakir, Habib
⦿
They want you to make concessions to them and then they will reciprocate.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ چاہتے ہیں کہ آپ ذرا نرم ہوجائیں تو یہ بھی نرم ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو چاہتے ہیں کہ کچھ تم مداہنت کرو تو یہ بھی مداہنت کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو اس آرزو میں ہیں کہ کسی طرح تم نرمی کرو تو وہ بھی نرم پڑجائیں،
- Ahmed Raza
⦿
وہ (کفار) تو چاہتے ہیں کہ آپ(ص) (اپنے فرضِ منصبی کی ادائیگی میں) ڈھیلے پڑجائیں تو وہ بھی (مخالفت میں) ڈھیلے ہو جائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 9 ] دهن | grease | fat | smear | anoint | paint over | make it greasy
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ود | love | desire | like | amiable | wish
٦٨
١٠
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍۢ مَّهِينٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Neither obey thou each feeble oath-monger,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And do not obey any vile swearer,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not yield to one persistent in swearing,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And yield not to any mean swearer
- Shakir, Habib
⦿
Do not yield to any contemptible swearer of oaths,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار آپ کسی بھی مسلسل قسم کھانے والے ذلیل
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہ دبو کسی ایسے شخص سے جو بہت قسمیں کھانے والا بے وقعت آدمی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہر ایسے کی بات نہ سننا جو بڑا قسمیں کھانے والا ذلیل
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ
(ص) ہرگز ہر اس شخص کا کہنا نہ مانیں جو بہت (جھوٹی) قَسمیں کھانے والا ہے (اور) ذلیل ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 10 ] كل | all | every | each | fatigue | either
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
و | and | while | additionally
مَّشَّآءٍۭ
[untranslated]
بِنَمِيمٍۢ
[untranslated]
٦٨
١١
هَمَّازٍۢ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Detracter, spreader abroad of slanders,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
scandal-monger, talebearer,
- Qarai, Ali Quli
⦿
back-biting, gossiping,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Defamer, going about with slander
- Shakir, Habib
⦿
or to any defamer or one who spreads slander,
- Wahiduddin Khan
⦿
عیب جو اور اعلٰی درجہ کے چغلخور
- Jawadi, Zeeshan
⦿
طعنے دیتا ہے، چغلیاں کھاتا پھرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بہت طعنے دینے والا بہت اِدھر کی اُدھر لگاتا پھرنے والا
- Ahmed Raza
⦿
جو بڑی نکتہ چینی کرنے والا
(اور) چلتا پھرتا چغل خور ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 11 ] مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
مَّنَّاعٍۢ
[untranslated]
لِّلْخَيْرِ
[untranslated]
٦٨
١٢
مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hinderer of the good, transgressor, malefactor
- Pickthall, Marmaduke
⦿
hinderer of all good, sinful transgressor,
- Qarai, Ali Quli
⦿
obstructing virtues, a sinful transgressor,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Forbidder of good, outstepping the limits, sinful,
- Shakir, Habib
⦿
or to one who places obstacles in the way of good being done or to the wicked transgressor,
- Wahiduddin Khan
⦿
مال میں بیحد بخل کرنے والے, تجاوز گناہگار
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بھلائی سے روکتا ہے، ظلم و زیادتی میں حد سے گزر جانے والا ہے، سخت بد اعمال ہے، جفا کار ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بھلائی سے بڑا روکنے والا حد سے بڑھنے والا گنہگار
- Ahmed Raza
⦿
کارِ خیر سے بڑا منع کرنے والا، حد سے بڑھنے والا
(اور) بڑا گنہگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 12 ] اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
٦٨
١٣
عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Greedy therewithal, intrusive.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
callous and, on top of that, baseborn
- Qarai, Ali Quli
⦿
ill-mannered, and moraly corrupt or that because he may possess wealth and children.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ignoble, besides all that, base-born;
- Shakir, Habib
⦿
who is ignoble and besides all that, base-born;
- Wahiduddin Khan
⦿
بدمزاج اور اس کے بعد بدنسل کی اطاعت نہ کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اَن سب عیوب کے ساتھ بد اصل ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
درشت خُو اس سب پر طرہ یہ کہ اس کی اصل میں خطا
- Ahmed Raza
⦿
سخت مزاج ہے اور ان
(سب بری صفتوں) کے علاوہ وہ بداصل بھی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 13 ] ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
٦٨
١٤
أَن كَانَ ذَا مَالٍۢ وَبَنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It is because he is possessed of wealth and children
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—[who behaves in such a manner only] because he has wealth and children.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Our revelations are recited to him,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Because he possesses wealth and sons.
- Shakir, Habib
⦿
just because he has wealth and sons,
- Wahiduddin Khan
⦿
صرف اس بات پر کہ یہ صاحب همال و اولاد ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس بنا پر کہ وہ بہت مال و اولاد رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر کہ کچھ مال اور بیٹے رکھتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ سب کچھ اس بناء پر ہے کہ وہ مالدار اور اولاد والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 14 ] بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ءَايَٰتُنَا
[untranslated]
أَسَٰطِيرُ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٦٨
١٥
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Our signs are recited to him, he says, [Myths of the ancients!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
he says, [These are ancient legends].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.
- Shakir, Habib
⦿
when Our revelations are recited to him, he says, [These are just ancient fables.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب اس کے سامنے آیات هالۤہیہ کی تلاوت کی جاتی ہے تو کہہ دیتا ہے کہ یہ سب اگلے لوگوں کی داستانیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب ہماری آیات اُس کو سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے یہ تو اگلے وقتوں کے افسانے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جائیں کہتا ہے کہ اگلوں کی کہانیاں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جب اس کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ کہتا ہے کہ یہ تو اگلے لوگوں کے افسانے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 15 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سطر | line | written | draw | compose | trace out | jot down | legend | myth | story | yarn | guidelines
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
سَنَسِمُهُۥ
[untranslated]
ٱلْخُرْطُومِ
[untranslated]
٦٨
١٦
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We shall brand him on the nose.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Soon We shall brand him on his snout.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall brand him on his nose.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We will brand him on the nose.
- Shakir, Habib
⦿
Soon We will brand him on the nose.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم عنقریب اس کی ناک پر نشان لگادیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عنقریب ہم اس کی سونڈ پر داغ لگائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قریب ہے کہ ہم اس کی سور کی سی تھوتھنی پر داغ دیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ہم عنقریب اس کی سونڈ
(نا ک) پر داغ لگائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 16 ] عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
بَلَوْنَٰهُمْ
[untranslated]
بَلَوْنَآ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةِ
[untranslated]
أَقْسَمُوا۟
[untranslated]
لَيَصْرِمُنَّهَا
[untranslated]
مُصْبِحِينَ
[untranslated]
٦٨
١٧
إِنَّا بَلَوْنَٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have tested them in the same way as we tested the dwellers of the garden
(in Yemen) when they swore to pluck all the fruits of the garden in the morning,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning,
- Shakir, Habib
⦿
We have tried them as we tried the owners of a certain orchard, who vowed to harvest all its fruits the next morning,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان کو اسی طرح آزمایا ہے جس طرح باغ والوں کو آزمایا تھا جب انہوں نے قسم کھائی تھی کہ صبح کو پھل توڑ لیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِن (اہل مکہ) کو اُسی طرح آزمائش میں ڈالا ہے جس طرح ایک باغ کے مالکوں کو آزمائش میں ڈالا تھا، جب اُنہوں نے قسم کھائی کہ صبح سویرے ضرور اپنے باغ کے پھل توڑیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے انہیں جانچا جیسا اس باغ والوں کو جانچا تھا جب انہوں نے قسم کھائی کہ ضرور صبح ہوتے اس کھیت کو کاٹ لیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان (کفارِ مکہ) کو اسی طرح آزمائش میں ڈالا ہے جس طرح ایک باغ والوں کو آزمائش میں ڈالا تھا جب انہوں نے قَسم کھائی تھی کہ وہ صبح سویرے ضرور اس کا پھل توڑ لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 17 ] صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ك | you | your singular person | as | like
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَسْتَثْنُونَ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
And made no exception
(for the Will of Allah) ;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they did not make any exception.
- Qarai, Ali Quli
⦿
without adding ([if God wills]).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And were not willing to set aside a portion (for the poor).
- Shakir, Habib
⦿
without saying, [If it be God's will.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انشائ اللہ نہیں کہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ کوئی استثناء نہیں کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انشاء اللہ نہ کہا
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں نے کوئی استثناء نہیں کیا تھا (انشاء اللہ نہیں کہا تھا)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 68 : 18 ] ثن | double | folded | below the navel | adjoined | bent | together | hide | tied | bound | old | go low to eat | redone | renewed | restored
و | and | while | additionally
نَآئِمُونَ
[untranslated]
٦٨
١٩
فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌۭ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, a visitation from your Lord visited it while they were asleep.
- Qarai, Ali Quli
⦿
A visitor from your Lord circled around the garden during the night while they were asleep
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping.
- Shakir, Habib
⦿
A calamity from your Lord befell the orchard as they slept.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خدا کی طرف سے راتوں رات ایک بلا نے چکر لگایا جب یہ سب سورہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رات کو وہ سوئے پڑے تھے کہ تمہارے رب کی طرف سے ایک بلا اس باغ پر پھر گئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس پر تیرے رب کی طرف سے ایک پھیری کرنے والا پھیرا کر گیا اور وہ سوتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر
(راتوں رات) جب کہ وہ لوگ ابھی سوئے ہوئے تھے آپ(ص) کے پروردگار کی طرف سے ایک آفت چکر لگا گئی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 19 ] نوم | sleep | bed | narcotize | to accede | comply with | lay stretched out | aquiesce | soporific | hypnotize | numb
هم | them (three or more)
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool