Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. بِأَييِّكُمُ
[untranslated]
ٱلْمَفْتُونُ
[untranslated]
٦٨
٦
بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ [untranslated] [untranslated]
⦿
Which of you is the demented.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which one of you is crazy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which of you has been afflicted by insanity.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which of you is afflicted with madness.
- Shakir, Habib
⦿
which of you is a prey to madness.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ دیوانہ کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ تم میں سے کون جنون میں مبتلا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ تم میں کون مجنون تھا،
- Ahmed Raza
⦿
کہ تم میں سے کون جُنون میں مبتلا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 68 : 6 ] فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
سَبِيلِهِۦ
[untranslated]
بِٱلْمُهْتَدِينَ
[untranslated]
٦٨
٧
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.
- Shakir, Habib
⦿
Your Lord knows best who has fallen by the wayside, and who has remained on the true path.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کا پروردگار بہتر جانتا ہے کہ کون اس کے راستہ سے بہک گیا ہے اور کون ہدایت یافتہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارا رب اُن لوگوں کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بھٹکے ہوئے ہیں، اور وہی ان کو بھی اچھی طرح جانتا ہے جو راہ راست پر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارا رب خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بہکے، اور وہ خوب جانتا ہے جو راہ پر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک آپ
(ص) کا پروردگار بہتر جانتا ہے کہ اس کی راہ سے بھٹکا ہواکون ہے؟ اور وہی انہیں خوب جانتا ہے جو ہدایت یافتہ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 7 ] هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
هو | he | it | this | its | him
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْمُكَذِّبِينَ
[untranslated]
٦٨
٨
فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therefor obey not thou the rejecters
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not obey the deniers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not yield to those who reject the Truth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So do not yield to the rejecters.
- Shakir, Habib
⦿
Do not give in to the deniers of truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ جھٹلانے والوں کی اطاعت نہ کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم اِن جھٹلانے والوں کے دباؤ میں ہرگز نہ آؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جھٹلانے والوں کی بات نہ سننا،
- Ahmed Raza
⦿
تو آپ
(ص) جھٹلانے والوں کا کہنا نہ مانیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 8 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
فَيُدْهِنُونَ
[untranslated]
٦٨
٩
وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who would have had thee compromise, that they may compromise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who are eager that you should be flexible, so that they [too] may be flexible [towards you].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They would like you to relent to them so that they could also relent towards you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They wish that you should be pliant so they
(too) would be pliant.
- Shakir, Habib
⦿
They want you to make concessions to them and then they will reciprocate.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ چاہتے ہیں کہ آپ ذرا نرم ہوجائیں تو یہ بھی نرم ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو چاہتے ہیں کہ کچھ تم مداہنت کرو تو یہ بھی مداہنت کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو اس آرزو میں ہیں کہ کسی طرح تم نرمی کرو تو وہ بھی نرم پڑجائیں،
- Ahmed Raza
⦿
وہ (کفار) تو چاہتے ہیں کہ آپ(ص) (اپنے فرضِ منصبی کی ادائیگی میں) ڈھیلے پڑجائیں تو وہ بھی (مخالفت میں) ڈھیلے ہو جائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 9 ] دهن | grease | fat | smear | anoint | paint over | make it greasy
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ود | love | desire | like | amiable | wish
٦٨
١٠
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍۢ مَّهِينٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Neither obey thou each feeble oath-monger,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And do not obey any vile swearer,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not yield to one persistent in swearing,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And yield not to any mean swearer
- Shakir, Habib
⦿
Do not yield to any contemptible swearer of oaths,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار آپ کسی بھی مسلسل قسم کھانے والے ذلیل
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہ دبو کسی ایسے شخص سے جو بہت قسمیں کھانے والا بے وقعت آدمی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہر ایسے کی بات نہ سننا جو بڑا قسمیں کھانے والا ذلیل
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ
(ص) ہرگز ہر اس شخص کا کہنا نہ مانیں جو بہت (جھوٹی) قَسمیں کھانے والا ہے (اور) ذلیل ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 10 ] كل | all | every | each | fatigue | either
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
و | and | while | additionally
مَّشَّآءٍۭ
[untranslated]
بِنَمِيمٍۢ
[untranslated]
٦٨
١١
هَمَّازٍۢ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Detracter, spreader abroad of slanders,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
scandal-monger, talebearer,
- Qarai, Ali Quli
⦿
back-biting, gossiping,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Defamer, going about with slander
- Shakir, Habib
⦿
or to any defamer or one who spreads slander,
- Wahiduddin Khan
⦿
عیب جو اور اعلٰی درجہ کے چغلخور
- Jawadi, Zeeshan
⦿
طعنے دیتا ہے، چغلیاں کھاتا پھرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بہت طعنے دینے والا بہت اِدھر کی اُدھر لگاتا پھرنے والا
- Ahmed Raza
⦿
جو بڑی نکتہ چینی کرنے والا
(اور) چلتا پھرتا چغل خور ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 11 ] مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
مَّنَّاعٍۢ
[untranslated]
لِّلْخَيْرِ
[untranslated]
٦٨
١٢
مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hinderer of the good, transgressor, malefactor
- Pickthall, Marmaduke
⦿
hinderer of all good, sinful transgressor,
- Qarai, Ali Quli
⦿
obstructing virtues, a sinful transgressor,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Forbidder of good, outstepping the limits, sinful,
- Shakir, Habib
⦿
or to one who places obstacles in the way of good being done or to the wicked transgressor,
- Wahiduddin Khan
⦿
مال میں بیحد بخل کرنے والے, تجاوز گناہگار
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بھلائی سے روکتا ہے، ظلم و زیادتی میں حد سے گزر جانے والا ہے، سخت بد اعمال ہے، جفا کار ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بھلائی سے بڑا روکنے والا حد سے بڑھنے والا گنہگار
- Ahmed Raza
⦿
کارِ خیر سے بڑا منع کرنے والا، حد سے بڑھنے والا
(اور) بڑا گنہگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 12 ] اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
٦٨
١٣
عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Greedy therewithal, intrusive.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
callous and, on top of that, baseborn
- Qarai, Ali Quli
⦿
ill-mannered, and moraly corrupt or that because he may possess wealth and children.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ignoble, besides all that, base-born;
- Shakir, Habib
⦿
who is ignoble and besides all that, base-born;
- Wahiduddin Khan
⦿
بدمزاج اور اس کے بعد بدنسل کی اطاعت نہ کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اَن سب عیوب کے ساتھ بد اصل ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
درشت خُو اس سب پر طرہ یہ کہ اس کی اصل میں خطا
- Ahmed Raza
⦿
سخت مزاج ہے اور ان
(سب بری صفتوں) کے علاوہ وہ بداصل بھی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 13 ] ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
٦٨
١٤
أَن كَانَ ذَا مَالٍۢ وَبَنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It is because he is possessed of wealth and children
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—[who behaves in such a manner only] because he has wealth and children.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Our revelations are recited to him,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Because he possesses wealth and sons.
- Shakir, Habib
⦿
just because he has wealth and sons,
- Wahiduddin Khan
⦿
صرف اس بات پر کہ یہ صاحب همال و اولاد ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس بنا پر کہ وہ بہت مال و اولاد رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر کہ کچھ مال اور بیٹے رکھتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ سب کچھ اس بناء پر ہے کہ وہ مالدار اور اولاد والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 14 ] بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ءَايَٰتُنَا
[untranslated]
أَسَٰطِيرُ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٦٨
١٥
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Our signs are recited to him, he says, [Myths of the ancients!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
he says, [These are ancient legends].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.
- Shakir, Habib
⦿
when Our revelations are recited to him, he says, [These are just ancient fables.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب اس کے سامنے آیات هالۤہیہ کی تلاوت کی جاتی ہے تو کہہ دیتا ہے کہ یہ سب اگلے لوگوں کی داستانیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب ہماری آیات اُس کو سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے یہ تو اگلے وقتوں کے افسانے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جائیں کہتا ہے کہ اگلوں کی کہانیاں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جب اس کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ کہتا ہے کہ یہ تو اگلے لوگوں کے افسانے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 15 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سطر | line | written | draw | compose | trace out | jot down | legend | myth | story | yarn | guidelines
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
سَنَسِمُهُۥ
[untranslated]
ٱلْخُرْطُومِ
[untranslated]
٦٨
١٦
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We shall brand him on the nose.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Soon We shall brand him on his snout.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall brand him on his nose.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We will brand him on the nose.
- Shakir, Habib
⦿
Soon We will brand him on the nose.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم عنقریب اس کی ناک پر نشان لگادیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عنقریب ہم اس کی سونڈ پر داغ لگائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قریب ہے کہ ہم اس کی سور کی سی تھوتھنی پر داغ دیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ہم عنقریب اس کی سونڈ
(نا ک) پر داغ لگائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 16 ] عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag