Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
68:40 — 68:50
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
سَلْهُمْ
[untranslated]
أَيُّهُم
[untranslated]
بِذَٰلِكَ
[untranslated]
زَعِيمٌ
[untranslated]
٦٨
٤٠
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ask them, which of them will aver [any of] that!
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), ask which of them can guarantee that on the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ask them which of them will vouch for that,
- Shakir, Habib
⦿
Ask them, which of them will vouch for that!
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سے پوچھئے کہ ان سب باتوں کا ذمہ دار کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے پوچھو تم میں سے کون اِس کا ضامن ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم ان سے پوچھو ان میں کون سا اس کا ضامن ہے
- Ahmed Raza
⦿
ان سے پوچھئے کہ ان میں سے کون ان (بےبنیاد باتوں) کا ضامن ہے؟
- Najafi, Muhammad
زعم | allegation | contention | claim | feign | impression | assumption | self deluding thought
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
أَمْ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
شُرَكَآءُ
[untranslated]
فَلْيَأْتُوا۟
[untranslated]
بِشُرَكَآئِهِمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٦٨
٤١
أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they have any [partners] [that they claim for Allah]? Then let them produce their partners, if they are truthful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have they associates if they are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
Or have they other partners [besides God]? Let them bring forth their other partners, if what they say be true.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کے لئے شرکائ ہیں تو اگر یہ سچے ہیں تو اپنے شرکائ کو لے آئیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا پھر اِن کے ٹھیرائے ہوئے کچھ شریک ہیں (جنہوں نے اِس کا ذمہ لیا ہو)؟ یہ بات ہے تو لائیں اپنے شریکوں کو اگر یہ سچے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا ان کے پاس کچھ شریک ہیں تو اپنے شریکوں کو لے کر آئیں اگر سچے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یا انکے کچھ آدمی (ہمارے) شریک ہیں؟ تو اگر وہ سچے ہیں تو پھر اپنے وہ شریک پیش کریں۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اتى | come | bring | fetch | produce | give
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
يَوْمَ
[untranslated]
يُكْشَفُ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
سَاقٍۢ
[untranslated]
وَيُدْعَوْنَ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلسُّجُودِ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
٦٨
٤٢
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍۢ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day when the catastrophe occurs and they are summoned to prostrate themselves, they will not be able [to do it].
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the terrible torment approaches, they will be told (in a mocking way) to prostrate themselves, but they will not be able to do it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called upon to make obeisance, but they shall not be able,
- Shakir, Habib
⦿
On the Day when the truth shall be laid bare, they will be called upon to prostrate themselves, but they will not be able to do so.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن پنڈلی کھول دی جائے گی اور انہیں سجدوں کی دعوت دی جائے گی اور یہ سجدہ بھی نہ کرسکیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز سخت وقت آ پڑے گا اور لوگوں کو سجدہ کرنے کے لیے بلایا جائے گا تو یہ لوگ سجدہ نہ کر سکیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن ایک ساق کھولی جائے گی (جس کے معنی اللہ ہی جانتا ہے) اور سجدہ کو بلائے جائیں گے تو نہ کرسکیں گے
- Ahmed Raza
⦿
(وہ دن یاد کرنے کے لائق ہے) جب پنڈلی کھولی جائے گی (یعنی سخت وقت ہوگا) اور ان (کافروں) کو سجدہ کیلئے بلایا جائے گا تو (اس وقت) وہ سجدہ نہیں کر سکیں گے۔
- Najafi, Muhammad
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
يوم | day | time | era | period | stages
خَٰشِعَةً
[untranslated]
أَبْصَٰرُهُمْ
[untranslated]
تَرْهَقُهُمْ
[untranslated]
ذِلَّةٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَقَدْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يُدْعَوْنَ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلسُّجُودِ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
سَٰلِمُونَ
[untranslated]
٦٨
٤٣
خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَٰلِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
With a humbled look [in their eyes], they will be overcast by abasement. Certainly, they were summoned to prostrate themselves while they were yet sound.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their eyes will be lowered and disgrace will cover them. They had certainly been told to prostrate themselves before God when they were safe and sound.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe.
- Shakir, Habib
⦿
Their eyes will be cast down and they will be covered in shame; they were bidden to prostrate themselves, when they were safe and sound [but they did not obey].
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کی نگاہیں شرم سے جھکی ہوں گی ذلّت ان پر چھائی ہوگی اور انہیں اس وقت بھی سجدوں کی دعوت دی جارہی تھی جب یہ بالکل صحیح و سالم تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کی نگاہیں نیچی ہوں گی، ذلت اِن پر چھا رہی ہوگی یہ جب صحیح و سالم تھے اُس وقت اِنہیں سجدے کے لیے بلایا جاتا تھا (اور یہ انکار کرتے تھے)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نیچی نگاہیں کیے ہوئے ان پر خواری چڑھ رہی ہوگی، اور بیشک دنیا میں سجدہ کے لیے بلائے جاتے تھے جب تندرست تھے
- Ahmed Raza
⦿
ان کی نگاہیں جھکی ہوئی ہوں گی (اور) ان پر ذلت چھائی ہوگی حالانکہ انہیں اس وقت (بھی دنیا میں) سجدہ کی دعوت دی جاتی تھی جب وہ صحیح و سالم تھے۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
هم | them (three or more)
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
خشع | humble | submissive | display humility | be lowly | cleaving to ground | abase
فَذَرْنِى
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يُكَذِّبُ
[untranslated]
بِهَٰذَا
[untranslated]
ٱلْحَدِيثِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
سَنَسْتَدْرِجُهُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
حَيْثُ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٦٨
٤٤
فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So leave Me with those who deny this discourse. We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Leave those who reject the Quran to Me and I shall lead them step by step to destruction, without their being aware of it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not:
- Shakir, Habib
⦿
So leave to Me those who reject this message. We shall lead them step by step to their ruin, in ways beyond their ken.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اب مجھے اور اس بات کے جھٹلانے والوں کو چھوڑ دو ہم عنقریب انہیں اس طرح گرفتار کریں گے کہ انہیں اندازہ بھی نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، تم اِس کلام کے جھٹلانے والوں کا معاملہ مجھ پر چھوڑ دو ہم ایسے طریقہ سے اِن کو بتدریج تباہی کی طرف لے جائیں گے کہ اِن کو خبر بھی نہ ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جو اس بات کو جھٹلاتا ہے اسے مجھ پر چھوڑ دو قریب ہے کہ ہم انہیں آہستہ آہستہ لے جائیں گے جہاں سے انہیں خبر نہ ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
پس (اے رسول(ص)) آپ(ص) مجھے اور اس کو چھوڑ دیں جو اس کتاب کو جھٹلاتا ہے ہم انہیں اس طرح بتدریج تباہی کی طرف لے جائیںگے کہ ان کو خبر بھی نہ ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
درج | extent | point | degree | level | grade | entry | written in | passed away | in history | went beyond | perish
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
كذب | lie | untruth | deny | contradict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
وَأُمْلِى
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
كَيْدِى
[untranslated]
مَتِينٌ
[untranslated]
٦٨
٤٥
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I will grant them respite, for My devising is indeed sure.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I shall give them respite, however, My plan is so strong that they will never be able to escape from it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I do bear with them, surely My plan is firm.
- Shakir, Habib
⦿
I shall grant them some respite, for My plan is powerful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم تو اس لئے ڈھیل دے رہے ہیں کہ ہماری تدبیر مضبوط ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں اِن کی رسی دراز کر رہا ہوں، میری چال بڑی زبردست ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں انہیں ڈھیل دوں گا، بیشک میری خفیہ تدبیر بہت پکی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور میں انہیں مہلت دے رہا ہوں۔ بےشک میری تدبیر بڑی مضبوط ہے۔
- Najafi, Muhammad
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
أَمْ
[untranslated]
تَسْـَٔلُهُمْ
[untranslated]
أَجْرًۭا
[untranslated]
فَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
مَّغْرَمٍۢ
[untranslated]
مُّثْقَلُونَ
[untranslated]
٦٨
٤٦
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?
- Shakir, Habib
⦿
Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا آپ ان سے مزدوری مانگ رہے ہیں جو یہ اس کے تاوان کے بوجھ سے دبے جارہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم اِن سے کوئی اجر طلب کر رہے ہو کہ یہ اس چٹی کے بوجھ تلے دبے جا رہے ہوں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا تم ان سے اجرت مانگتے ہو کہ وہ چٹی کے بوجھ میں دبے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ(ص) ان سے کوئی اجرت طلب کرتے ہیں کہ وہ اس تاوان کے بوجھ تلے دبےجاتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
ثقل | weight | heavy | importance | affictive | slow | uninterested | averse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ف | then | thus | hence | so | when
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
عِندَهُمُ
[untranslated]
ٱلْغَيْبُ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
يَكْتُبُونَ
[untranslated]
٦٨
٤٧
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they possess [access to] the Unseen, so that they write it down?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they possess the knowledge of the unseen which confirms the truthfulness of their belief?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down?
- Shakir, Habib
⦿
Is the unseen within their grasp so that they write it down?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کے پاس کوئی غیب ہے جسے یہ لکھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِن کے پاس غیب کا علم ہے جسے یہ لکھ رہے ہوں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا ان کے پاس غیب ہے کہ وہ لکھ رہے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یا کیا ان کے پاس غیب ہے سو جسے وہ لکھ رہے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ف | then | thus | hence | so | when
غب | unseen | passion | memorized | invisible
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
فَٱصْبِرْ
[untranslated]
لِحُكْمِ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَكُن
[untranslated]
كَصَاحِبِ
[untranslated]
ٱلْحُوتِ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
نَادَىٰ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
مَكْظُومٌۭ
[untranslated]
٦٨
٤٨
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not be like the Man of the Fish who called out as he choked with grief.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Exercise patience until the promise of your Lord (to punish the unbelievers) comes true. Do not be like Jonah (who left his people without the permission of God; he wanted them to be punished immediately),
- Sarwar, Muhammad
⦿
So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress.
- Shakir, Habib
⦿
Wait patiently for your Lord's judgement; do not be like the man who, having been swallowed by a whale, called out in distress.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب آپ اپنے پروردگار کے حکم کے لئے صبر کریں اور صاحب هحوت جیسے نہ ہوجائیں جب انہوں نے نہایت غصّہ کے عالم میں آواز دی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اپنے رب کا فیصلہ صادر ہونے تک صبر کرو اور مچھلی والے (یونس علیہ اسلام) کی طرح نہ ہو جاؤ، جب اُس نے پکارا تھا اور وہ غم سے بھرا ہوا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم اپنے رب کے حکم کا انتظار کر و اور اس مچھلی والے کی طرح نہ ہونا جب اس حال میں پکارا کہ اس کا دل گھٹ رہا تھا
- Ahmed Raza
⦿
پس آپ(ص) اپنے پروردگار کے فیصلے تک صبر کریں اور مچھلی والے (جنابِ یونس(ع)) کی طرح نہ ہوں جب انہوں نے اس حال میں (اپنے پروردگار کو) پکارا کہ وہ غم و غصہ سے بھرے ہوۓ تھے (یا مغموم تھے)۔
- Najafi, Muhammad
هو | he | it | this | its | him
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
و | and | while | additionally
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
لَّوْلَآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَدَٰرَكَهُۥ
[untranslated]
نِعْمَةٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّهِۦ
[untranslated]
لَنُبِذَ
[untranslated]
بِٱلْعَرَآءِ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
مَذْمُومٌۭ
[untranslated]
٦٨
٤٩
لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had it not been for a blessing that came to his rescue from his Lord, he would surely have been cast on the bare shore, being blameworthy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and who cried (for help) to his Lord, while imprisoned and helpless inside the fish. Had it not been for a favor from his Lord, he would have been left out in the open, deserving blame for his shortcomings.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed.
- Shakir, Habib
⦿
Had his Lord's grace not been bestowed upon him, he would have been cast away in disgrace upon that desolate shore.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اگر انہیں نعمت پروردگار نے سنبھال نہ لیا ہوتا تو انہیں چٹیل میدان میں برے حالوں میں چھوڑ دیا جاتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر اس کے رب کی مہربانی اُس کے شامل حال نہ ہو جاتی تو وہ مذموم ہو کر چٹیل میدان میں پھینک دیا جاتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر اس کے رب کی نعمت اس کی خبر کو نہ پہنچ جاتی تو ضرور میدان پر پھینک دیا جاتا الزام دیا ہوا
- Ahmed Raza
⦿
اگر ان کے پروردگار کا فضل و کرم ان کے شاملِ حال نہ ہوتا تو انہیں اس حال میں چٹیل میدان میں پھینک دیا جاتا کہ وہ مذموم ہوتے۔
- Najafi, Muhammad
هو | he | it | this | its | him
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
درك | overtake | attain | one after another | continue uninterrupted | coming up from behind and take over | reached
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
فَٱجْتَبَٰهُ
[untranslated]
رَبُّهُۥ
[untranslated]
فَجَعَلَهُۥ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated]
٦٨
٥٠
فَٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But his Lord chose him and placed him among the righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So his Lord chose him and made him one of the righteous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
But his Lord chose him as His Prophet and made him one of the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then his Lord chose him, and He made him of the good.
- Shakir, Habib
⦿
But his Lord chose him for His own and made him one of the righteous.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان کے رب نے انہیں منتخب کرکے نیک کرداروں میں قرار دے دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار اُس کے رب نے اسے برگزیدہ فرما لیا اور اِسے صالح بندوں میں شامل کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اسے اس کے رب نے چن لیا اور اپنے قربِ خاص کے سزاواروں (حقداروں) میں کرلیا،
- Ahmed Raza
⦿
مگر ان کے پروردگار نے انہیں منتخب کر لیا اور انہیں (اپنے) نیکوکار بندوں سے بنا دیا۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جبى | collect | select | pick out | chose | return | recede | go back | go down | collect in a vessel | to make known
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.