Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يَدْخُلَنَّهَا
[untranslated]
مِّسْكِينٌۭ
[untranslated]
٦٨
٢٤
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
No needy man shall enter it to-day against you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Today no needy man shall come to you in it.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Let no beggar come to the garden].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Saying: No poor man shall enter it today upon you.
- Shakir, Habib
⦿
[Be sure to stop any poor person from entering the orchard today.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ خبردار آج باغ میں کوئی مسکین داخل نہ ہونے پائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ آج کوئی مسکین تمہارے پاس باغ میں نہ آنے پائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز آج کوئی مسکین تمہارے باغ میں آنے نہ پائے،
- Ahmed Raza
⦿
کہ خبردار! آج تمہارے پاس اس باغ میں کوئی مسکین نہ آنے پا ئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 24 ] سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
يوم | day | time | era | period | stages
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَغَدَوْا۟
[untranslated]
قَٰدِرِينَ
[untranslated]
٦٨
٢٥
وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍۢ قَٰدِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They went betimes, strong in
(this) purpose.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they set out at early morning, [considering themselves] able to deprive [the poor of its fruit].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They were resolved to repel the beggars.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in the morning they went, having the power to prevent.
- Shakir, Habib
⦿
They set out early in the morning, thinking they had the power to prevent.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور روک تھام کا بندوبست کرکے صبح سویرے پہنچ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کچھ نہ دینے کا فیصلہ کیے ہوئے صبح سویرے جلدی جلدی اِس طرح وہاں گئے جیسے کہ وہ (پھل توڑنے پر) قادر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تڑکے چلے اپنے اس ارادہ پر قدرت سمجھتے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اس (مسکین کو کچھ نہ دینے) پر قادر سمجھ کر نکلے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 25 ] قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لَضَآلُّونَ
[untranslated]
٦٨
٢٦
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when they saw it, they said, [We have indeed lost our way!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they saw the garden, they said, [Surely we have lost our way.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray
- Shakir, Habib
⦿
But when they saw it, they said, [We must have lost our way.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب جو باغ کو دیکھا تو کہنے لگے کہ ہم تو بہک گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جب باغ کو دیکھا تو کہنے لگے ——ہم راستہ بھول گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب اسے بولے بیشک ہم راستہ بہک گئے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب باغ کو
(برباد) دیکھا تو کہا کہ ہم راستہ بھول گئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 26 ] ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason) ? | then for when
مَحْرُومُونَ
[untranslated]
٦٨
٢٧
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but we are desolate!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[No, it is we who have been deprived!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! we are made to suffer privation.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, we are utterly ruined!]
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ بالکل سے محروم ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہیں، بلکہ ہم محروم رہ گئے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ہم بے نصیب ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ہم محروم ہو گئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 27 ] حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
نحن | we | us | ourselves
بل | no | rather | contrary | notify | but
أَوْسَطُهُمْ
[untranslated]
تُسَبِّحُونَ
[untranslated]
٦٨
٢٨
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not
(Allah) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The most upright among them said, [Did I not tell you, [[Why do you not glorify [Allah]?]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
A reasonable one among them said, [Did I not tell you that you should glorify God?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify
(Allah) ?
- Shakir, Habib
⦿
The more upright of the two said, [Did I not bid you to glorify God?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان کے منصف مزاج نے کہا کہ میں نے نہ کہا تھا کہ تم لوگ تسبیح پروردگار کیوں نہیں کرتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن میں جو سب سے بہتر آدمی تھا اُس نے کہا ——میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں جو سب سے غنیمت تھا بولا کیا میں تم سے نہیں کہتا تھا کہ تسبیح کیوں نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
جو ان میں سے بہتر آدمی تھا اس نے کہا کہ کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ (خدا کی) تسبیح کیوں نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 28 ] سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
كم | you (three or more)
لم | not | did not | negation of past actions
وسط | surrounded by | amid | halfway | intermediary | midway | intermediate | mean | medial | among | median | amidst | midmost | central
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ظَٰلِمِينَ
[untranslated]
٦٨
٢٩
قَالُوا۟ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [All glory belongs to God. We have certainly been unjust].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہنے لگے کہ ہمارا رب پاک و بے نیاز ہے اور ہم واقعا ظالم تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
و ہ پکار اٹھے پاک ہے ہمارا رب، واقعی ہم گناہ گار تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے پاکی ہے ہمارے رب کو بیشک ہم ظالم تھے،
- Ahmed Raza
⦿
(تب) انہوں نے کہا کہ پاک ہے ہمارا پروردگار بےشک ہم ظالم تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 29 ] ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَقْبَلَ
[untranslated]
بَعْضُهُمْ
[untranslated]
يَتَلَٰوَمُونَ
[untranslated]
٦٨
٣٠
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَلَٰوَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then some of them drew near unto others, self-reproaching.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they turned to one another, blaming each other.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of them started to blame others.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then some of them advanced against others, blaming each other.
- Shakir, Habib
⦿
Then they began to heap reproaches on each other.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ایک نے دوسرے کو ملامت کرنا شروع کردی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُن میں سے ہر ایک دوسرے کو ملامت کرنے لگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب ایک دوسرے کی طرف ملامت کرتا متوجہ ہوا
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم لعنت ملامت کرنے لگے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 30 ] عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
يَٰوَيْلَنَآ
[untranslated]
٦٨
٣١
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Woe to us! Indeed, we have been rebellious.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Woe to us. We have been arrogant.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said they: O woe to us! surely we were inordinate:
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Alas for us, our behaviour was beyond the pale.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہنے لگے کہ افسوس ہم بالکل سرکش تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کو انہوں نے کہا ——افسوس ہمارے حال پر، بے شک ہم سرکش ہو گئے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہائے خرابی ہماری بیشک ہم سرکش تھے
- Ahmed Raza
⦿
(اور) کہنے لگے وائے ہو ہم پر! بےشک ہم سرکش ہو گئے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 31 ] طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يُبْدِلَنَا
[untranslated]
رَٰغِبُونَ
[untranslated]
٦٨
٣٢
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًۭا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we earnestly beseech our Lord.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Perhaps our Lord will replace it with a better garden. We turn in repentance to our Lord].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition.
- Shakir, Habib
⦿
May be our Lord will give us a better orchard in its stead; we turn to Him.]
- Wahiduddin Khan
⦿
شائد ہمارا پروردگار ہمیں اس سے بہتر دے دے کہ ہم اس کی طرف رغبت کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بعید نہیں کہ ہمارا رب ہمیں بدلے میں اِس سے بہتر باغ عطا فرمائے، ہم اپنے رب کی طرف رجوع کرتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
امید ہے ہمیں ہمارا رب اس سے بہتر بدل دے ہم اپنے رب کی طرف رغبت لاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
امید ہے کہ ہمارا پروردگار ہمیں اس
(باغ) کے بدلے اس سے بہتر باغ عطا کر دے ہم اپنے پروردگار کی طرف رجوع کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 32 ] رغب | wish | crave | hope | interest | desire
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عسى | perhaps | may be | able | suitable | hope
ٱلْعَذَابُ
[untranslated]
وَلَعَذَابُ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٦٨
٣٣
كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Such was their punishment; and the punishment of the Hereafter is surely greater, had they known.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such is the torment if only they knew that the torment in the life hereafter will certainly be greater.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know!
- Shakir, Habib
⦿
Such was their punishment, [in this life]. But the punishment of the life to come is much more severe, if only they knew it!
- Wahiduddin Khan
⦿
اسی طرح عذاب نازل ہوتا ہے اور آخرت کا عذاب تو اس سے بڑا ہے اگر انہیں علم ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسا ہوتا ہے عذاب اور آخرت کا عذاب اِس سے بھی بڑا ہے، کاش یہ لوگ اِس کو جانتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مار ایسی ہوتی ہے اور بیشک آخرت کی مار سب سے بڑی، کیا اچھا تھا اگر وہ جانتے
- Ahmed Raza
⦿
اسی طرح عذاب آتا ہے اور آخرت کا عذاب تو
(اس سے بھی) بہت بڑا ہے کاش کہ یہ لوگ جانتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 33 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
ٱلنَّعِيمِ
[untranslated]
٦٨
٣٤
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who guard
(against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.
- Shakir, Habib
⦿
Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک صاحبانِ تقویٰ کے لئے پروردگار کے یہاں نعمتوں کی جنّت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً خدا ترس لوگوں کے لیے اُن کے رب کے ہاں نعمت بھری جنتیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ڈر والوں کے لیے ان کے رب کے پاس چین کے باغ ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک پرہیزگاروں کیلئے ان کے پروردگار کے ہاں نعمت و آسائش کے باغات ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 34 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time