Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
68:22 — 68:32
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
أَنِ
[untranslated]
ٱغْدُوا۟
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
حَرْثِكُمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
صَٰرِمِينَ
[untranslated]
٦٨
٢٢
أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰرِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Get off early to your field if you have to gather [the fruits].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Go early to your farms, if you want to pluck the fruits].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).
- Shakir, Habib
⦿
saying, [Be quick to reach your orchard, if you want to gather all your fruits.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ پھل توڑنا ہے تو اپنے اپنے کھیت کی طرف چلو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ اگر پھل توڑنے ہیں تو سویرے سویرے اپنی کھیتی کی طرف نکل چلو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ تڑکے اپنی کھیتی چلو اگر تمہیں کاٹنی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کہ اگر تم نے پھل توڑنا ہے تو سویرے سویرے اپنی کھیتی کی طرف چلو۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
حرث | labour | produce | cultivate | reward of labour | gain | grown | raised up | civilization | wealth | goods | possessions
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱنطَلَقُوا۟
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
يَتَخَٰفَتُونَ
[untranslated]
٦٨
٢٣
فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَٰفَتُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So they went off, saying one unto another in low tones:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So off they went, murmuring to one another:
- Qarai, Ali Quli
⦿
They all left, whispering to one another,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they went, while they consulted together secretly,
- Shakir, Habib
⦿
So they went off, whispering to one another,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر سب گئے اس عالم میں کہ آپس میں راز دارانہ باتیں کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چنانچہ وہ چل پڑے اور آپس میں چپکے چپکے کہتے جاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو چلے اور آپس میں آہستہ آہستہ کہتے جاتے تھے کہ
- Ahmed Raza
⦿
تو وہ اس حال میں چل پڑے کہ چپکے چپکے ایک دوسرے سے کہتے جاتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
خفت | scared | lower | die down | pushed down | silent | inaudible | soft | subdued | weak
هم | them (three or more)
طلق | go away from | repudiate | set free | loose | to relenquish control | liberate | unrestricted
أَن
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يَدْخُلَنَّهَا
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
عَلَيْكُم
[untranslated]
مِّسْكِينٌۭ
[untranslated]
٦٨
٢٤
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
No needy man shall enter it to-day against you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Today no needy man shall come to you in it.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Let no beggar come to the garden].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Saying: No poor man shall enter it today upon you.
- Shakir, Habib
⦿
[Be sure to stop any poor person from entering the orchard today.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ خبردار آج باغ میں کوئی مسکین داخل نہ ہونے پائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ آج کوئی مسکین تمہارے پاس باغ میں نہ آنے پائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز آج کوئی مسکین تمہارے باغ میں آنے نہ پائے،
- Ahmed Raza
⦿
کہ خبردار! آج تمہارے پاس اس باغ میں کوئی مسکین نہ آنے پا ئے۔
- Najafi, Muhammad
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
يوم | day | time | era | period | stages
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَغَدَوْا۟
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
حَرْدٍۢ
[untranslated]
قَٰدِرِينَ
[untranslated]
٦٨
٢٥
وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍۢ قَٰدِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They went betimes, strong in (this) purpose.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they set out at early morning, [considering themselves] able to deprive [the poor of its fruit].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They were resolved to repel the beggars.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in the morning they went, having the power to prevent.
- Shakir, Habib
⦿
They set out early in the morning, thinking they had the power to prevent.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور روک تھام کا بندوبست کرکے صبح سویرے پہنچ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کچھ نہ دینے کا فیصلہ کیے ہوئے صبح سویرے جلدی جلدی اِس طرح وہاں گئے جیسے کہ وہ (پھل توڑنے پر) قادر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تڑکے چلے اپنے اس ارادہ پر قدرت سمجھتے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اس (مسکین کو کچھ نہ دینے) پر قادر سمجھ کر نکلے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فَلَمَّا
[untranslated]
رَأَوْهَا
[untranslated]
قَالُوٓا۟
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
لَضَآلُّونَ
[untranslated]
٦٨
٢٦
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when they saw it, they said, [We have indeed lost our way!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they saw the garden, they said, [Surely we have lost our way.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray
- Shakir, Habib
⦿
But when they saw it, they said, [We must have lost our way.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب جو باغ کو دیکھا تو کہنے لگے کہ ہم تو بہک گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جب باغ کو دیکھا تو کہنے لگے ——ہم راستہ بھول گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب اسے بولے بیشک ہم راستہ بہک گئے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب باغ کو (برباد) دیکھا تو کہا کہ ہم راستہ بھول گئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason)? | then for when
بَلْ
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
مَحْرُومُونَ
[untranslated]
٦٨
٢٧
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but we are desolate!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[No, it is we who have been deprived!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! we are made to suffer privation.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, we are utterly ruined!]
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ بالکل سے محروم ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہیں، بلکہ ہم محروم رہ گئے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ہم بے نصیب ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ہم محروم ہو گئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
نحن | we | us | ourselves
بل | no | rather | contrary | notify | but
قَالَ
[untranslated]
أَوْسَطُهُمْ
[untranslated]
أَلَمْ
[untranslated]
أَقُل
[untranslated]
لَّكُمْ
[untranslated]
لَوْلَا
[untranslated]
تُسَبِّحُونَ
[untranslated]
٦٨
٢٨
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The most upright among them said, [Did I not tell you, [[Why do you not glorify [Allah]?]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
A reasonable one among them said, [Did I not tell you that you should glorify God?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?
- Shakir, Habib
⦿
The more upright of the two said, [Did I not bid you to glorify God?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان کے منصف مزاج نے کہا کہ میں نے نہ کہا تھا کہ تم لوگ تسبیح پروردگار کیوں نہیں کرتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن میں جو سب سے بہتر آدمی تھا اُس نے کہا ——میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں جو سب سے غنیمت تھا بولا کیا میں تم سے نہیں کہتا تھا کہ تسبیح کیوں نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
جو ان میں سے بہتر آدمی تھا اس نے کہا کہ کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ (خدا کی) تسبیح کیوں نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
كم | you (three or more)
لم | not | did not | negation of past actions
وسط | surrounded by | amid | halfway | intermediary | midway | intermediate | mean | medial | among | median | amidst | midmost | central
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
سُبْحَٰنَ
[untranslated]
رَبِّنَآ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
ظَٰلِمِينَ
[untranslated]
٦٨
٢٩
قَالُوا۟ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [All glory belongs to God. We have certainly been unjust].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہنے لگے کہ ہمارا رب پاک و بے نیاز ہے اور ہم واقعا ظالم تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
و ہ پکار اٹھے پاک ہے ہمارا رب، واقعی ہم گناہ گار تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے پاکی ہے ہمارے رب کو بیشک ہم ظالم تھے،
- Ahmed Raza
⦿
(تب) انہوں نے کہا کہ پاک ہے ہمارا پروردگار بےشک ہم ظالم تھے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَقْبَلَ
[untranslated]
بَعْضُهُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
بَعْضٍۢ
[untranslated]
يَتَلَٰوَمُونَ
[untranslated]
٦٨
٣٠
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَلَٰوَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then some of them drew near unto others, self-reproaching.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they turned to one another, blaming each other.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of them started to blame others.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then some of them advanced against others, blaming each other.
- Shakir, Habib
⦿
Then they began to heap reproaches on each other.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ایک نے دوسرے کو ملامت کرنا شروع کردی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُن میں سے ہر ایک دوسرے کو ملامت کرنے لگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب ایک دوسرے کی طرف ملامت کرتا متوجہ ہوا
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم لعنت ملامت کرنے لگے۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
قَالُوا۟
[untranslated]
يَٰوَيْلَنَآ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
طَٰغِينَ
[untranslated]
٦٨
٣١
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Woe to us! Indeed, we have been rebellious.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Woe to us. We have been arrogant.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said they: O woe to us! surely we were inordinate:
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Alas for us, our behaviour was beyond the pale.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہنے لگے کہ افسوس ہم بالکل سرکش تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کو انہوں نے کہا ——افسوس ہمارے حال پر، بے شک ہم سرکش ہو گئے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہائے خرابی ہماری بیشک ہم سرکش تھے
- Ahmed Raza
⦿
(اور) کہنے لگے وائے ہو ہم پر! بےشک ہم سرکش ہو گئے تھے۔
- Najafi, Muhammad
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عَسَىٰ
[untranslated]
رَبُّنَآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُبْدِلَنَا
[untranslated]
خَيْرًۭا
[untranslated]
مِّنْهَآ
[untranslated]
إِنَّآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّنَا
[untranslated]
رَٰغِبُونَ
[untranslated]
٦٨
٣٢
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًۭا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we earnestly beseech our Lord.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Perhaps our Lord will replace it with a better garden. We turn in repentance to our Lord].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition.
- Shakir, Habib
⦿
May be our Lord will give us a better orchard in its stead; we turn to Him.]
- Wahiduddin Khan
⦿
شائد ہمارا پروردگار ہمیں اس سے بہتر دے دے کہ ہم اس کی طرف رغبت کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بعید نہیں کہ ہمارا رب ہمیں بدلے میں اِس سے بہتر باغ عطا فرمائے، ہم اپنے رب کی طرف رجوع کرتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
امید ہے ہمیں ہمارا رب اس سے بہتر بدل دے ہم اپنے رب کی طرف رغبت لاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
امید ہے کہ ہمارا پروردگار ہمیں اس (باغ) کے بدلے اس سے بہتر باغ عطا کر دے ہم اپنے پروردگار کی طرف رجوع کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رغب | wish | crave | hope | interest | desire
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عسى | perhaps | may be | able | suitable | hope
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.