Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
68:2 — 68:52
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
مَآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
بِنِعْمَةِ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
بِمَجْنُونٍۢ
[untranslated]
٦٨
٢
مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by your Lord]s blessing, you are not, crazy,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
By the grace of your Lord you are not mad.
- Shakir, Habib
⦿
By the grace of your Lord, you are not a mad man.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ اپنے پروردگار کی نعمت کے طفیل مجنون نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم اپنے رب کے فضل سے مجنوں نہیں ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم اپنے رب کے فضل سے مجنون نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کہ آپ(ص) اپنے پروردگار کے فضل و کرم سے دیوانے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
انت | you
ما | what | not | why | how | which | where
وَإِنَّ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
لَأَجْرًا
[untranslated]
غَيْرَ
[untranslated]
مَمْنُونٍۢ
[untranslated]
٦٨
٣
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! thine verily will be a reward unfailing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and yours indeed will be an everlasting reward,
- Qarai, Ali Quli
⦿
You will certainly receive a never-ending reward.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely you shall have a reward never to be cut off.
- Shakir, Habib
⦿
Most surely, you will have a never ending reward.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کے لئے کبھی نہ ختم ہونے والا اجر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یقیناً تمہارے لیے ایسا اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی ختم ہونے والا نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ضرور تمہارے لیے بے انتہا ثواب ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک آپ(ص) کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم ہو نے والانہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
غير | exception | estranged | alienate | other than
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ك | you | your singular person | as | like
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّكَ
[untranslated]
لَعَلَىٰ
[untranslated]
خُلُقٍ
[untranslated]
عَظِيمٍۢ
[untranslated]
٦٨
٤
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! thou art of a tremendous nature.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and indeed you possess a great character.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You have attained a high moral standard.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely you conform (yourself) to sublime morality.
- Shakir, Habib
⦿
For you are truly of a sublime character.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ بلند ترین اخلاق کے درجہ پر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بیشک تم اخلاق کے بڑے مرتبے پر ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہاری خُو بُو (خُلق) بڑی شان کی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک آپ(ص) خلقِ عظیم کے مالک ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَسَتُبْصِرُ
[untranslated]
وَيُبْصِرُونَ
[untranslated]
٦٨
٥
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And thou wilt see and they will see
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You will see and they will see,
- Qarai, Ali Quli
⦿
You will see and they will also see
- Sarwar, Muhammad
⦿
So you shall see, and they (too) shall see,
- Shakir, Habib
⦿
Soon you will see, as will they,
- Wahiduddin Khan
⦿
عنقریب آپ بھی دیکھیں گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عنقریب تم بھی دیکھ لو گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اب کوئی دم جاتا ہے کہ تم بھی دیکھ لو گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے
- Ahmed Raza
⦿
عنقریب آپ بھی دیکھیں گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
بِأَييِّكُمُ
[untranslated]
ٱلْمَفْتُونُ
[untranslated]
٦٨
٦
بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Which of you is the demented.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which one of you is crazy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which of you has been afflicted by insanity.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which of you is afflicted with madness.
- Shakir, Habib
⦿
which of you is a prey to madness.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ دیوانہ کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ تم میں سے کون جنون میں مبتلا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ تم میں کون مجنون تھا،
- Ahmed Raza
⦿
کہ تم میں سے کون جُنون میں مبتلا ہے۔
- Najafi, Muhammad
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
إِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَن
[untranslated]
ضَلَّ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
سَبِيلِهِۦ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِٱلْمُهْتَدِينَ
[untranslated]
٦٨
٧
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.
- Shakir, Habib
⦿
Your Lord knows best who has fallen by the wayside, and who has remained on the true path.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کا پروردگار بہتر جانتا ہے کہ کون اس کے راستہ سے بہک گیا ہے اور کون ہدایت یافتہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارا رب اُن لوگوں کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بھٹکے ہوئے ہیں، اور وہی ان کو بھی اچھی طرح جانتا ہے جو راہ راست پر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارا رب خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بہکے، اور وہ خوب جانتا ہے جو راہ پر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک آپ(ص) کا پروردگار بہتر جانتا ہے کہ اس کی راہ سے بھٹکا ہواکون ہے؟ اور وہی انہیں خوب جانتا ہے جو ہدایت یافتہ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
هو | he | it | this | its | him
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَلَا
[untranslated]
تُطِعِ
[untranslated]
ٱلْمُكَذِّبِينَ
[untranslated]
٦٨
٨
فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therefor obey not thou the rejecters
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not obey the deniers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not yield to those who reject the Truth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So do not yield to the rejecters.
- Shakir, Habib
⦿
Do not give in to the deniers of truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ جھٹلانے والوں کی اطاعت نہ کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم اِن جھٹلانے والوں کے دباؤ میں ہرگز نہ آؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جھٹلانے والوں کی بات نہ سننا،
- Ahmed Raza
⦿
تو آپ(ص) جھٹلانے والوں کا کہنا نہ مانیں۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
وَدُّوا۟
[untranslated]
لَوْ
[untranslated]
تُدْهِنُ
[untranslated]
فَيُدْهِنُونَ
[untranslated]
٦٨
٩
وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who would have had thee compromise, that they may compromise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who are eager that you should be flexible, so that they [too] may be flexible [towards you].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They would like you to relent to them so that they could also relent towards you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.
- Shakir, Habib
⦿
They want you to make concessions to them and then they will reciprocate.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ چاہتے ہیں کہ آپ ذرا نرم ہوجائیں تو یہ بھی نرم ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو چاہتے ہیں کہ کچھ تم مداہنت کرو تو یہ بھی مداہنت کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو اس آرزو میں ہیں کہ کسی طرح تم نرمی کرو تو وہ بھی نرم پڑجائیں،
- Ahmed Raza
⦿
وہ (کفار) تو چاہتے ہیں کہ آپ(ص) (اپنے فرضِ منصبی کی ادائیگی میں) ڈھیلے پڑجائیں تو وہ بھی (مخالفت میں) ڈھیلے ہو جائیں۔
- Najafi, Muhammad
دهن | grease | fat | smear | anoint | paint over | make it greasy
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ود | love | desire | like | amiable | wish
وَلَا
[untranslated]
تُطِعْ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
حَلَّافٍۢ
[untranslated]
مَّهِينٍ
[untranslated]
٦٨
١٠
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍۢ مَّهِينٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Neither obey thou each feeble oath-monger,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And do not obey any vile swearer,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not yield to one persistent in swearing,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And yield not to any mean swearer
- Shakir, Habib
⦿
Do not yield to any contemptible swearer of oaths,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار آپ کسی بھی مسلسل قسم کھانے والے ذلیل
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہ دبو کسی ایسے شخص سے جو بہت قسمیں کھانے والا بے وقعت آدمی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہر ایسے کی بات نہ سننا جو بڑا قسمیں کھانے والا ذلیل
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ(ص) ہرگز ہر اس شخص کا کہنا نہ مانیں جو بہت (جھوٹی) قَسمیں کھانے والا ہے (اور) ذلیل ہے۔
- Najafi, Muhammad
كل | all | every | each | fatigue | either
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
و | and | while | additionally
هَمَّازٍۢ
[untranslated]
مَّشَّآءٍۭ
[untranslated]
بِنَمِيمٍۢ
[untranslated]
٦٨
١١
هَمَّازٍۢ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Detracter, spreader abroad of slanders,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
scandal-monger, talebearer,
- Qarai, Ali Quli
⦿
back-biting, gossiping,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Defamer, going about with slander
- Shakir, Habib
⦿
or to any defamer or one who spreads slander,
- Wahiduddin Khan
⦿
عیب جو اور اعلٰی درجہ کے چغلخور
- Jawadi, Zeeshan
⦿
طعنے دیتا ہے، چغلیاں کھاتا پھرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بہت طعنے دینے والا بہت اِدھر کی اُدھر لگاتا پھرنے والا
- Ahmed Raza
⦿
جو بڑی نکتہ چینی کرنے والا (اور) چلتا پھرتا چغل خور ہے۔
- Najafi, Muhammad
مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
مَّنَّاعٍۢ
[untranslated]
لِّلْخَيْرِ
[untranslated]
مُعْتَدٍ
[untranslated]
أَثِيمٍ
[untranslated]
٦٨
١٢
مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hinderer of the good, transgressor, malefactor
- Pickthall, Marmaduke
⦿
hinderer of all good, sinful transgressor,
- Qarai, Ali Quli
⦿
obstructing virtues, a sinful transgressor,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Forbidder of good, outstepping the limits, sinful,
- Shakir, Habib
⦿
or to one who places obstacles in the way of good being done or to the wicked transgressor,
- Wahiduddin Khan
⦿
مال میں بیحد بخل کرنے والے, تجاوز گناہگار
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بھلائی سے روکتا ہے، ظلم و زیادتی میں حد سے گزر جانے والا ہے، سخت بد اعمال ہے، جفا کار ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بھلائی سے بڑا روکنے والا حد سے بڑھنے والا گنہگار
- Ahmed Raza
⦿
کارِ خیر سے بڑا منع کرنے والا، حد سے بڑھنے والا (اور) بڑا گنہگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
عُتُلٍّۭ
[untranslated]
بَعْدَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
زَنِيمٍ
[untranslated]
٦٨
١٣
عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Greedy therewithal, intrusive.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
callous and, on top of that, baseborn
- Qarai, Ali Quli
⦿
ill-mannered, and moraly corrupt or that because he may possess wealth and children.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ignoble, besides all that, base-born;
- Shakir, Habib
⦿
who is ignoble and besides all that, base-born;
- Wahiduddin Khan
⦿
بدمزاج اور اس کے بعد بدنسل کی اطاعت نہ کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اَن سب عیوب کے ساتھ بد اصل ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
درشت خُو اس سب پر طرہ یہ کہ اس کی اصل میں خطا
- Ahmed Raza
⦿
سخت مزاج ہے اور ان (سب بری صفتوں) کے علاوہ وہ بداصل بھی ہے۔
- Najafi, Muhammad
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
أَن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
ذَا
[untranslated]
مَالٍۢ
[untranslated]
وَبَنِينَ
[untranslated]
٦٨
١٤
أَن كَانَ ذَا مَالٍۢ وَبَنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It is because he is possessed of wealth and children
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—[who behaves in such a manner only] because he has wealth and children.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Our revelations are recited to him,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Because he possesses wealth and sons.
- Shakir, Habib
⦿
just because he has wealth and sons,
- Wahiduddin Khan
⦿
صرف اس بات پر کہ یہ صاحب همال و اولاد ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس بنا پر کہ وہ بہت مال و اولاد رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر کہ کچھ مال اور بیٹے رکھتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ سب کچھ اس بناء پر ہے کہ وہ مالدار اور اولاد والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِذَا
[untranslated]
تُتْلَىٰ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
ءَايَٰتُنَا
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
أَسَٰطِيرُ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٦٨
١٥
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Our signs are recited to him, he says, [Myths of the ancients!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
he says, [These are ancient legends].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.
- Shakir, Habib
⦿
when Our revelations are recited to him, he says, [These are just ancient fables.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب اس کے سامنے آیات هالۤہیہ کی تلاوت کی جاتی ہے تو کہہ دیتا ہے کہ یہ سب اگلے لوگوں کی داستانیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب ہماری آیات اُس کو سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے یہ تو اگلے وقتوں کے افسانے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جائیں کہتا ہے کہ اگلوں کی کہانیاں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جب اس کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ کہتا ہے کہ یہ تو اگلے لوگوں کے افسانے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سطر | line | written | draw | compose | trace out | jot down | legend | myth | story | yarn | guidelines
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
سَنَسِمُهُۥ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْخُرْطُومِ
[untranslated]
٦٨
١٦
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We shall brand him on the nose.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Soon We shall brand him on his snout.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall brand him on his nose.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We will brand him on the nose.
- Shakir, Habib
⦿
Soon We will brand him on the nose.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم عنقریب اس کی ناک پر نشان لگادیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عنقریب ہم اس کی سونڈ پر داغ لگائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قریب ہے کہ ہم اس کی سور کی سی تھوتھنی پر داغ دیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ہم عنقریب اس کی سونڈ (نا ک) پر داغ لگائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
إِنَّا
[untranslated]
بَلَوْنَٰهُمْ
[untranslated]
كَمَا
[untranslated]
بَلَوْنَآ
[untranslated]
أَصْحَٰبَ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةِ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
أَقْسَمُوا۟
[untranslated]
لَيَصْرِمُنَّهَا
[untranslated]
مُصْبِحِينَ
[untranslated]
٦٨
١٧
إِنَّا بَلَوْنَٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have tested them in the same way as we tested the dwellers of the garden (in Yemen) when they swore to pluck all the fruits of the garden in the morning,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning,
- Shakir, Habib
⦿
We have tried them as we tried the owners of a certain orchard, who vowed to harvest all its fruits the next morning,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان کو اسی طرح آزمایا ہے جس طرح باغ والوں کو آزمایا تھا جب انہوں نے قسم کھائی تھی کہ صبح کو پھل توڑ لیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِن (اہل مکہ) کو اُسی طرح آزمائش میں ڈالا ہے جس طرح ایک باغ کے مالکوں کو آزمائش میں ڈالا تھا، جب اُنہوں نے قسم کھائی کہ صبح سویرے ضرور اپنے باغ کے پھل توڑیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے انہیں جانچا جیسا اس باغ والوں کو جانچا تھا جب انہوں نے قسم کھائی کہ ضرور صبح ہوتے اس کھیت کو کاٹ لیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان (کفارِ مکہ) کو اسی طرح آزمائش میں ڈالا ہے جس طرح ایک باغ والوں کو آزمائش میں ڈالا تھا جب انہوں نے قَسم کھائی تھی کہ وہ صبح سویرے ضرور اس کا پھل توڑ لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ك | you | your singular person | as | like
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَا
[untranslated]
يَسْتَثْنُونَ
[untranslated]
٦٨
١٨
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And made no exception (for the Will of Allah);
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they did not make any exception.
- Qarai, Ali Quli
⦿
without adding ([if God wills]).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And were not willing to set aside a portion (for the poor).
- Shakir, Habib
⦿
without saying, [If it be God's will.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انشائ اللہ نہیں کہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ کوئی استثناء نہیں کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انشاء اللہ نہ کہا
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں نے کوئی استثناء نہیں کیا تھا (انشاء اللہ نہیں کہا تھا)۔
- Najafi, Muhammad
ثن | double | folded | below the navel | adjoined | bent | together | hide | tied | bound | old | go low to eat | redone | renewed | restored
و | and | while | additionally
فَطَافَ
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
طَآئِفٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّكَ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
نَآئِمُونَ
[untranslated]
٦٨
١٩
فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌۭ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, a visitation from your Lord visited it while they were asleep.
- Qarai, Ali Quli
⦿
A visitor from your Lord circled around the garden during the night while they were asleep
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping.
- Shakir, Habib
⦿
A calamity from your Lord befell the orchard as they slept.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خدا کی طرف سے راتوں رات ایک بلا نے چکر لگایا جب یہ سب سورہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رات کو وہ سوئے پڑے تھے کہ تمہارے رب کی طرف سے ایک بلا اس باغ پر پھر گئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس پر تیرے رب کی طرف سے ایک پھیری کرنے والا پھیرا کر گیا اور وہ سوتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر (راتوں رات) جب کہ وہ لوگ ابھی سوئے ہوئے تھے آپ(ص) کے پروردگار کی طرف سے ایک آفت چکر لگا گئی۔
- Najafi, Muhammad
نوم | sleep | bed | narcotize | to accede | comply with | lay stretched out | aquiesce | soporific | hypnotize | numb
هم | them (three or more)
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
فَأَصْبَحَتْ
[untranslated]
كَٱلصَّرِيمِ
[untranslated]
٦٨
٢٠
فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And in the morning it was as if plucked.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So, by dawn it was like a harvested field.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the garden was turned into a barren desert.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So it became as black, barren land.
- Shakir, Habib
⦿
And by morning it lay as if it had already been harvested, a barren land.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سارا باغ جل کر کالی رات جیسا ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس کا حال ایسا ہو گیا جیسے کٹی ہوئی فصل ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو صبح رہ گیا جیسے پھل ٹوٹا ہوا
- Ahmed Raza
⦿
تو وہ (باغ) کٹی ہوئی فصل کی طرح ہوگیا۔
- Najafi, Muhammad
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
فَتَنَادَوْا۟
[untranslated]
مُصْبِحِينَ
[untranslated]
٦٨
٢١
فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And they cried out one unto another in the morning,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
At dawn they called out to one another,
- Qarai, Ali Quli
⦿
In the morning they called out to one another,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they called out to each other in the morning,
- Shakir, Habib
⦿
So they called out to each other at the break of dawn,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر صبح کو ایک نے دوسرے کو آواز دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صبح اُن لوگوں نے ایک دوسرے کو پکارا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر انہوں نے صبح ہوتے ایک دوسرے کو پکارا،
- Ahmed Raza
⦿
پس انہوں نے صبح ہوتے ہی ایک دوسرے کو آواز دی۔
- Najafi, Muhammad
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
أَنِ
[untranslated]
ٱغْدُوا۟
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
حَرْثِكُمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
صَٰرِمِينَ
[untranslated]
٦٨
٢٢
أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰرِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Get off early to your field if you have to gather [the fruits].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Go early to your farms, if you want to pluck the fruits].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).
- Shakir, Habib
⦿
saying, [Be quick to reach your orchard, if you want to gather all your fruits.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ پھل توڑنا ہے تو اپنے اپنے کھیت کی طرف چلو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ اگر پھل توڑنے ہیں تو سویرے سویرے اپنی کھیتی کی طرف نکل چلو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ تڑکے اپنی کھیتی چلو اگر تمہیں کاٹنی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کہ اگر تم نے پھل توڑنا ہے تو سویرے سویرے اپنی کھیتی کی طرف چلو۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
حرث | labour | produce | cultivate | reward of labour | gain | grown | raised up | civilization | wealth | goods | possessions
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱنطَلَقُوا۟
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
يَتَخَٰفَتُونَ
[untranslated]
٦٨
٢٣
فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَٰفَتُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So they went off, saying one unto another in low tones:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So off they went, murmuring to one another:
- Qarai, Ali Quli
⦿
They all left, whispering to one another,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they went, while they consulted together secretly,
- Shakir, Habib
⦿
So they went off, whispering to one another,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر سب گئے اس عالم میں کہ آپس میں راز دارانہ باتیں کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چنانچہ وہ چل پڑے اور آپس میں چپکے چپکے کہتے جاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو چلے اور آپس میں آہستہ آہستہ کہتے جاتے تھے کہ
- Ahmed Raza
⦿
تو وہ اس حال میں چل پڑے کہ چپکے چپکے ایک دوسرے سے کہتے جاتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
خفت | scared | lower | die down | pushed down | silent | inaudible | soft | subdued | weak
هم | them (three or more)
طلق | go away from | repudiate | set free | loose | to relenquish control | liberate | unrestricted
أَن
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يَدْخُلَنَّهَا
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
عَلَيْكُم
[untranslated]
مِّسْكِينٌۭ
[untranslated]
٦٨
٢٤
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
No needy man shall enter it to-day against you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Today no needy man shall come to you in it.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Let no beggar come to the garden].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Saying: No poor man shall enter it today upon you.
- Shakir, Habib
⦿
[Be sure to stop any poor person from entering the orchard today.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ خبردار آج باغ میں کوئی مسکین داخل نہ ہونے پائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ آج کوئی مسکین تمہارے پاس باغ میں نہ آنے پائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز آج کوئی مسکین تمہارے باغ میں آنے نہ پائے،
- Ahmed Raza
⦿
کہ خبردار! آج تمہارے پاس اس باغ میں کوئی مسکین نہ آنے پا ئے۔
- Najafi, Muhammad
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
يوم | day | time | era | period | stages
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَغَدَوْا۟
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
حَرْدٍۢ
[untranslated]
قَٰدِرِينَ
[untranslated]
٦٨
٢٥
وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍۢ قَٰدِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They went betimes, strong in (this) purpose.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they set out at early morning, [considering themselves] able to deprive [the poor of its fruit].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They were resolved to repel the beggars.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in the morning they went, having the power to prevent.
- Shakir, Habib
⦿
They set out early in the morning, thinking they had the power to prevent.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور روک تھام کا بندوبست کرکے صبح سویرے پہنچ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کچھ نہ دینے کا فیصلہ کیے ہوئے صبح سویرے جلدی جلدی اِس طرح وہاں گئے جیسے کہ وہ (پھل توڑنے پر) قادر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تڑکے چلے اپنے اس ارادہ پر قدرت سمجھتے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اس (مسکین کو کچھ نہ دینے) پر قادر سمجھ کر نکلے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فَلَمَّا
[untranslated]
رَأَوْهَا
[untranslated]
قَالُوٓا۟
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
لَضَآلُّونَ
[untranslated]
٦٨
٢٦
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when they saw it, they said, [We have indeed lost our way!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they saw the garden, they said, [Surely we have lost our way.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray
- Shakir, Habib
⦿
But when they saw it, they said, [We must have lost our way.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب جو باغ کو دیکھا تو کہنے لگے کہ ہم تو بہک گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جب باغ کو دیکھا تو کہنے لگے ——ہم راستہ بھول گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب اسے بولے بیشک ہم راستہ بہک گئے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب باغ کو (برباد) دیکھا تو کہا کہ ہم راستہ بھول گئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason)? | then for when
بَلْ
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
مَحْرُومُونَ
[untranslated]
٦٨
٢٧
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but we are desolate!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[No, it is we who have been deprived!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! we are made to suffer privation.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, we are utterly ruined!]
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ بالکل سے محروم ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہیں، بلکہ ہم محروم رہ گئے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ہم بے نصیب ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ہم محروم ہو گئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
نحن | we | us | ourselves
بل | no | rather | contrary | notify | but
قَالَ
[untranslated]
أَوْسَطُهُمْ
[untranslated]
أَلَمْ
[untranslated]
أَقُل
[untranslated]
لَّكُمْ
[untranslated]
لَوْلَا
[untranslated]
تُسَبِّحُونَ
[untranslated]
٦٨
٢٨
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The most upright among them said, [Did I not tell you, [[Why do you not glorify [Allah]?]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
A reasonable one among them said, [Did I not tell you that you should glorify God?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?
- Shakir, Habib
⦿
The more upright of the two said, [Did I not bid you to glorify God?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان کے منصف مزاج نے کہا کہ میں نے نہ کہا تھا کہ تم لوگ تسبیح پروردگار کیوں نہیں کرتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن میں جو سب سے بہتر آدمی تھا اُس نے کہا ——میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں جو سب سے غنیمت تھا بولا کیا میں تم سے نہیں کہتا تھا کہ تسبیح کیوں نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
جو ان میں سے بہتر آدمی تھا اس نے کہا کہ کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ (خدا کی) تسبیح کیوں نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
كم | you (three or more)
لم | not | did not | negation of past actions
وسط | surrounded by | amid | halfway | intermediary | midway | intermediate | mean | medial | among | median | amidst | midmost | central
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
سُبْحَٰنَ
[untranslated]
رَبِّنَآ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
ظَٰلِمِينَ
[untranslated]
٦٨
٢٩
قَالُوا۟ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [All glory belongs to God. We have certainly been unjust].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہنے لگے کہ ہمارا رب پاک و بے نیاز ہے اور ہم واقعا ظالم تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
و ہ پکار اٹھے پاک ہے ہمارا رب، واقعی ہم گناہ گار تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے پاکی ہے ہمارے رب کو بیشک ہم ظالم تھے،
- Ahmed Raza
⦿
(تب) انہوں نے کہا کہ پاک ہے ہمارا پروردگار بےشک ہم ظالم تھے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَقْبَلَ
[untranslated]
بَعْضُهُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
بَعْضٍۢ
[untranslated]
يَتَلَٰوَمُونَ
[untranslated]
٦٨
٣٠
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَلَٰوَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then some of them drew near unto others, self-reproaching.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they turned to one another, blaming each other.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of them started to blame others.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then some of them advanced against others, blaming each other.
- Shakir, Habib
⦿
Then they began to heap reproaches on each other.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ایک نے دوسرے کو ملامت کرنا شروع کردی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُن میں سے ہر ایک دوسرے کو ملامت کرنے لگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب ایک دوسرے کی طرف ملامت کرتا متوجہ ہوا
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم لعنت ملامت کرنے لگے۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
قَالُوا۟
[untranslated]
يَٰوَيْلَنَآ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
طَٰغِينَ
[untranslated]
٦٨
٣١
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Woe to us! Indeed, we have been rebellious.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Woe to us. We have been arrogant.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said they: O woe to us! surely we were inordinate:
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Alas for us, our behaviour was beyond the pale.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہنے لگے کہ افسوس ہم بالکل سرکش تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کو انہوں نے کہا ——افسوس ہمارے حال پر، بے شک ہم سرکش ہو گئے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہائے خرابی ہماری بیشک ہم سرکش تھے
- Ahmed Raza
⦿
(اور) کہنے لگے وائے ہو ہم پر! بےشک ہم سرکش ہو گئے تھے۔
- Najafi, Muhammad
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عَسَىٰ
[untranslated]
رَبُّنَآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُبْدِلَنَا
[untranslated]
خَيْرًۭا
[untranslated]
مِّنْهَآ
[untranslated]
إِنَّآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّنَا
[untranslated]
رَٰغِبُونَ
[untranslated]
٦٨
٣٢
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًۭا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we earnestly beseech our Lord.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Perhaps our Lord will replace it with a better garden. We turn in repentance to our Lord].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition.
- Shakir, Habib
⦿
May be our Lord will give us a better orchard in its stead; we turn to Him.]
- Wahiduddin Khan
⦿
شائد ہمارا پروردگار ہمیں اس سے بہتر دے دے کہ ہم اس کی طرف رغبت کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بعید نہیں کہ ہمارا رب ہمیں بدلے میں اِس سے بہتر باغ عطا فرمائے، ہم اپنے رب کی طرف رجوع کرتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
امید ہے ہمیں ہمارا رب اس سے بہتر بدل دے ہم اپنے رب کی طرف رغبت لاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
امید ہے کہ ہمارا پروردگار ہمیں اس (باغ) کے بدلے اس سے بہتر باغ عطا کر دے ہم اپنے پروردگار کی طرف رجوع کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رغب | wish | crave | hope | interest | desire
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عسى | perhaps | may be | able | suitable | hope
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
ٱلْعَذَابُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَعَذَابُ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
أَكْبَرُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
لَوْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٦٨
٣٣
كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Such was their punishment; and the punishment of the Hereafter is surely greater, had they known.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such is the torment if only they knew that the torment in the life hereafter will certainly be greater.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know!
- Shakir, Habib
⦿
Such was their punishment, [in this life]. But the punishment of the life to come is much more severe, if only they knew it!
- Wahiduddin Khan
⦿
اسی طرح عذاب نازل ہوتا ہے اور آخرت کا عذاب تو اس سے بڑا ہے اگر انہیں علم ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسا ہوتا ہے عذاب اور آخرت کا عذاب اِس سے بھی بڑا ہے، کاش یہ لوگ اِس کو جانتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مار ایسی ہوتی ہے اور بیشک آخرت کی مار سب سے بڑی، کیا اچھا تھا اگر وہ جانتے
- Ahmed Raza
⦿
اسی طرح عذاب آتا ہے اور آخرت کا عذاب تو (اس سے بھی) بہت بڑا ہے کاش کہ یہ لوگ جانتے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
إِنَّ
[untranslated]
لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
جَنَّٰتِ
[untranslated]
ٱلنَّعِيمِ
[untranslated]
٦٨
٣٤
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.
- Shakir, Habib
⦿
Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک صاحبانِ تقویٰ کے لئے پروردگار کے یہاں نعمتوں کی جنّت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً خدا ترس لوگوں کے لیے اُن کے رب کے ہاں نعمت بھری جنتیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ڈر والوں کے لیے ان کے رب کے پاس چین کے باغ ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک پرہیزگاروں کیلئے ان کے پروردگار کے ہاں نعمت و آسائش کے باغات ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَفَنَجْعَلُ
[untranslated]
ٱلْمُسْلِمِينَ
[untranslated]
كَٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
٦٨
٣٥
أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Shall We treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Shall We treat the Muslims like criminals?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?
- Shakir, Habib
⦿
Should We treat the true believers and the wrongdoers alike?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہم اطاعت گزار وں کو مجرموں جیسا بنا دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ہم فرماں برداروں کا حال مجرموں کا سا کر دیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہم مسلمانوں کو مجرموں کا سا کردیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کی مانند کر دیں گے؟
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
مَا
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
تَحْكُمُونَ
[untranslated]
٦٨
٣٦
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
What aileth you? How foolishly ye judge!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What is the matter with you? How do you judge!
- Qarai, Ali Quli
⦿
What is the matter with you? How could you judge this to be so?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What has happened to you? How do you judge?
- Shakir, Habib
⦿
What ails you? How ill you judge!
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہیں کیا ہو گیا ہے کیسا فیصلہ کر رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم لوگوں کو کیا ہو گیا ہے، تم کیسے حکم لگاتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں کیا ہوا کیسا حکم لگاتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں کیا ہوگیا ہے؟ تم کیسے فیصلے کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
أَمْ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
كِتَٰبٌۭ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
تَدْرُسُونَ
[untranslated]
٦٨
٣٧
أَمْ لَكُمْ كِتَٰبٌۭ فِيهِ تَدْرُسُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or have ye a scripture wherein ye learn
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you possess a scripture in which you read
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you have a book from which you study
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have you a book wherein you read,
- Shakir, Habib
⦿
Have you a Scripture that tells you
- Wahiduddin Khan
⦿
یا تمہاری کوئی کتاب ہے جس میں یہ سب پڑھا کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے جس میں تم یہ پڑھتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تمہارے لیے کوئی کتاب ہے اس میں پڑھتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہارے پاس کوئی (آسمانی) کتاب ہے جس میں تم (یہ) پڑھتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
درس | learn | chapter | education | study | school | instruction | wipe clean | discuss
فى | in | within | inside
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
إِنَّ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
لَمَا
[untranslated]
تَخَيَّرُونَ
[untranslated]
٦٨
٣٨
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That ye shall indeed have all that ye choose?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that you shall have in it whatever you choose?
- Qarai, Ali Quli
⦿
that tells you to do whatever you want?
- Sarwar, Muhammad
⦿
That you have surely therein what you choose?
- Shakir, Habib
⦿
that you will be granted whatever you choose?
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ وہاں تمہاری پسند کی ساری چیزیں حاضر ملیں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ تمہارے لیے ضرور وہاں وہی کچھ ہے جو تم اپنے لیے پسند کرتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ تمہارے لیے اس میں جو تم پسند کرو،
- Ahmed Raza
⦿
کہ تمہارے لئے اس میں وہ کچھ ہے جو تم پسند کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَمْ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
أَيْمَٰنٌ
[untranslated]
عَلَيْنَا
[untranslated]
بَٰلِغَةٌ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
يَوْمِ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
لَمَا
[untranslated]
تَحْكُمُونَ
[untranslated]
٦٨
٣٩
أَمْ لَكُمْ أَيْمَٰنٌ عَلَيْنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you have a pledge binding on Us until the Day of Resurrection, that you shall indeed have whatever you decide?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you have a covenant with Us which allows you to do whatever you want until the Day of Judgment?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?
- Shakir, Habib
⦿
Or do you have Our solemn oaths, binding upon Us till the Day of Resurrection, that you shall have whatever you yourselves decide?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا تم نے ہم سے روزِ قیامت تک کی قسمیں لے رکھی ہیں کہ تمہیں وہ سب کچھ ملے گا جس کا تم فیصلہ کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا پھر کیا تمہارے لیے روز قیامت تک ہم پر کچھ عہد و پیمان ثابت ہیں کہ تمہیں وہی کچھ ملے گا جس کا تم حکم لگاؤ؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا تمہارے لیے ہم پر کچھ قسمیں ہیں قیامت تک پہنچتی ہوئی کہ تمہیں ملے گا جو کچھ دعویٰ کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
یا کیا تم نے ہم سے کچھ قَسمیں لی ہیں کہ قیامت میں تمہارے لئے وہی کچھ ہے جس کا تم حکم لگاؤ گے (فیصلہ کرو گے؟)
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
سَلْهُمْ
[untranslated]
أَيُّهُم
[untranslated]
بِذَٰلِكَ
[untranslated]
زَعِيمٌ
[untranslated]
٦٨
٤٠
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ask them, which of them will aver [any of] that!
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), ask which of them can guarantee that on the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ask them which of them will vouch for that,
- Shakir, Habib
⦿
Ask them, which of them will vouch for that!
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سے پوچھئے کہ ان سب باتوں کا ذمہ دار کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے پوچھو تم میں سے کون اِس کا ضامن ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم ان سے پوچھو ان میں کون سا اس کا ضامن ہے
- Ahmed Raza
⦿
ان سے پوچھئے کہ ان میں سے کون ان (بےبنیاد باتوں) کا ضامن ہے؟
- Najafi, Muhammad
زعم | allegation | contention | claim | feign | impression | assumption | self deluding thought
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
أَمْ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
شُرَكَآءُ
[untranslated]
فَلْيَأْتُوا۟
[untranslated]
بِشُرَكَآئِهِمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٦٨
٤١
أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they have any [partners] [that they claim for Allah]? Then let them produce their partners, if they are truthful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have they associates if they are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
Or have they other partners [besides God]? Let them bring forth their other partners, if what they say be true.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کے لئے شرکائ ہیں تو اگر یہ سچے ہیں تو اپنے شرکائ کو لے آئیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا پھر اِن کے ٹھیرائے ہوئے کچھ شریک ہیں (جنہوں نے اِس کا ذمہ لیا ہو)؟ یہ بات ہے تو لائیں اپنے شریکوں کو اگر یہ سچے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا ان کے پاس کچھ شریک ہیں تو اپنے شریکوں کو لے کر آئیں اگر سچے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یا انکے کچھ آدمی (ہمارے) شریک ہیں؟ تو اگر وہ سچے ہیں تو پھر اپنے وہ شریک پیش کریں۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اتى | come | bring | fetch | produce | give
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
يَوْمَ
[untranslated]
يُكْشَفُ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
سَاقٍۢ
[untranslated]
وَيُدْعَوْنَ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلسُّجُودِ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
٦٨
٤٢
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍۢ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day when the catastrophe occurs and they are summoned to prostrate themselves, they will not be able [to do it].
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the terrible torment approaches, they will be told (in a mocking way) to prostrate themselves, but they will not be able to do it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called upon to make obeisance, but they shall not be able,
- Shakir, Habib
⦿
On the Day when the truth shall be laid bare, they will be called upon to prostrate themselves, but they will not be able to do so.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن پنڈلی کھول دی جائے گی اور انہیں سجدوں کی دعوت دی جائے گی اور یہ سجدہ بھی نہ کرسکیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز سخت وقت آ پڑے گا اور لوگوں کو سجدہ کرنے کے لیے بلایا جائے گا تو یہ لوگ سجدہ نہ کر سکیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن ایک ساق کھولی جائے گی (جس کے معنی اللہ ہی جانتا ہے) اور سجدہ کو بلائے جائیں گے تو نہ کرسکیں گے
- Ahmed Raza
⦿
(وہ دن یاد کرنے کے لائق ہے) جب پنڈلی کھولی جائے گی (یعنی سخت وقت ہوگا) اور ان (کافروں) کو سجدہ کیلئے بلایا جائے گا تو (اس وقت) وہ سجدہ نہیں کر سکیں گے۔
- Najafi, Muhammad
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
يوم | day | time | era | period | stages
خَٰشِعَةً
[untranslated]
أَبْصَٰرُهُمْ
[untranslated]
تَرْهَقُهُمْ
[untranslated]
ذِلَّةٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَقَدْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يُدْعَوْنَ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلسُّجُودِ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
سَٰلِمُونَ
[untranslated]
٦٨
٤٣
خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَٰلِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
With a humbled look [in their eyes], they will be overcast by abasement. Certainly, they were summoned to prostrate themselves while they were yet sound.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their eyes will be lowered and disgrace will cover them. They had certainly been told to prostrate themselves before God when they were safe and sound.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe.
- Shakir, Habib
⦿
Their eyes will be cast down and they will be covered in shame; they were bidden to prostrate themselves, when they were safe and sound [but they did not obey].
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کی نگاہیں شرم سے جھکی ہوں گی ذلّت ان پر چھائی ہوگی اور انہیں اس وقت بھی سجدوں کی دعوت دی جارہی تھی جب یہ بالکل صحیح و سالم تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کی نگاہیں نیچی ہوں گی، ذلت اِن پر چھا رہی ہوگی یہ جب صحیح و سالم تھے اُس وقت اِنہیں سجدے کے لیے بلایا جاتا تھا (اور یہ انکار کرتے تھے)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نیچی نگاہیں کیے ہوئے ان پر خواری چڑھ رہی ہوگی، اور بیشک دنیا میں سجدہ کے لیے بلائے جاتے تھے جب تندرست تھے
- Ahmed Raza
⦿
ان کی نگاہیں جھکی ہوئی ہوں گی (اور) ان پر ذلت چھائی ہوگی حالانکہ انہیں اس وقت (بھی دنیا میں) سجدہ کی دعوت دی جاتی تھی جب وہ صحیح و سالم تھے۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
هم | them (three or more)
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
خشع | humble | submissive | display humility | be lowly | cleaving to ground | abase
فَذَرْنِى
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يُكَذِّبُ
[untranslated]
بِهَٰذَا
[untranslated]
ٱلْحَدِيثِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
سَنَسْتَدْرِجُهُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
حَيْثُ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٦٨
٤٤
فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So leave Me with those who deny this discourse. We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Leave those who reject the Quran to Me and I shall lead them step by step to destruction, without their being aware of it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not:
- Shakir, Habib
⦿
So leave to Me those who reject this message. We shall lead them step by step to their ruin, in ways beyond their ken.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اب مجھے اور اس بات کے جھٹلانے والوں کو چھوڑ دو ہم عنقریب انہیں اس طرح گرفتار کریں گے کہ انہیں اندازہ بھی نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، تم اِس کلام کے جھٹلانے والوں کا معاملہ مجھ پر چھوڑ دو ہم ایسے طریقہ سے اِن کو بتدریج تباہی کی طرف لے جائیں گے کہ اِن کو خبر بھی نہ ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جو اس بات کو جھٹلاتا ہے اسے مجھ پر چھوڑ دو قریب ہے کہ ہم انہیں آہستہ آہستہ لے جائیں گے جہاں سے انہیں خبر نہ ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
پس (اے رسول(ص)) آپ(ص) مجھے اور اس کو چھوڑ دیں جو اس کتاب کو جھٹلاتا ہے ہم انہیں اس طرح بتدریج تباہی کی طرف لے جائیںگے کہ ان کو خبر بھی نہ ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
درج | extent | point | degree | level | grade | entry | written in | passed away | in history | went beyond | perish
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
كذب | lie | untruth | deny | contradict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
وَأُمْلِى
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
كَيْدِى
[untranslated]
مَتِينٌ
[untranslated]
٦٨
٤٥
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I will grant them respite, for My devising is indeed sure.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I shall give them respite, however, My plan is so strong that they will never be able to escape from it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I do bear with them, surely My plan is firm.
- Shakir, Habib
⦿
I shall grant them some respite, for My plan is powerful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم تو اس لئے ڈھیل دے رہے ہیں کہ ہماری تدبیر مضبوط ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں اِن کی رسی دراز کر رہا ہوں، میری چال بڑی زبردست ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں انہیں ڈھیل دوں گا، بیشک میری خفیہ تدبیر بہت پکی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور میں انہیں مہلت دے رہا ہوں۔ بےشک میری تدبیر بڑی مضبوط ہے۔
- Najafi, Muhammad
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
أَمْ
[untranslated]
تَسْـَٔلُهُمْ
[untranslated]
أَجْرًۭا
[untranslated]
فَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
مَّغْرَمٍۢ
[untranslated]
مُّثْقَلُونَ
[untranslated]
٦٨
٤٦
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?
- Shakir, Habib
⦿
Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا آپ ان سے مزدوری مانگ رہے ہیں جو یہ اس کے تاوان کے بوجھ سے دبے جارہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم اِن سے کوئی اجر طلب کر رہے ہو کہ یہ اس چٹی کے بوجھ تلے دبے جا رہے ہوں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا تم ان سے اجرت مانگتے ہو کہ وہ چٹی کے بوجھ میں دبے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ(ص) ان سے کوئی اجرت طلب کرتے ہیں کہ وہ اس تاوان کے بوجھ تلے دبےجاتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
ثقل | weight | heavy | importance | affictive | slow | uninterested | averse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ف | then | thus | hence | so | when
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
عِندَهُمُ
[untranslated]
ٱلْغَيْبُ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
يَكْتُبُونَ
[untranslated]
٦٨
٤٧
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they possess [access to] the Unseen, so that they write it down?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they possess the knowledge of the unseen which confirms the truthfulness of their belief?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down?
- Shakir, Habib
⦿
Is the unseen within their grasp so that they write it down?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کے پاس کوئی غیب ہے جسے یہ لکھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِن کے پاس غیب کا علم ہے جسے یہ لکھ رہے ہوں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا ان کے پاس غیب ہے کہ وہ لکھ رہے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یا کیا ان کے پاس غیب ہے سو جسے وہ لکھ رہے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ف | then | thus | hence | so | when
غب | unseen | passion | memorized | invisible
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
فَٱصْبِرْ
[untranslated]
لِحُكْمِ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَكُن
[untranslated]
كَصَاحِبِ
[untranslated]
ٱلْحُوتِ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
نَادَىٰ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
مَكْظُومٌۭ
[untranslated]
٦٨
٤٨
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not be like the Man of the Fish who called out as he choked with grief.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Exercise patience until the promise of your Lord (to punish the unbelievers) comes true. Do not be like Jonah (who left his people without the permission of God; he wanted them to be punished immediately),
- Sarwar, Muhammad
⦿
So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress.
- Shakir, Habib
⦿
Wait patiently for your Lord's judgement; do not be like the man who, having been swallowed by a whale, called out in distress.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب آپ اپنے پروردگار کے حکم کے لئے صبر کریں اور صاحب هحوت جیسے نہ ہوجائیں جب انہوں نے نہایت غصّہ کے عالم میں آواز دی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اپنے رب کا فیصلہ صادر ہونے تک صبر کرو اور مچھلی والے (یونس علیہ اسلام) کی طرح نہ ہو جاؤ، جب اُس نے پکارا تھا اور وہ غم سے بھرا ہوا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم اپنے رب کے حکم کا انتظار کر و اور اس مچھلی والے کی طرح نہ ہونا جب اس حال میں پکارا کہ اس کا دل گھٹ رہا تھا
- Ahmed Raza
⦿
پس آپ(ص) اپنے پروردگار کے فیصلے تک صبر کریں اور مچھلی والے (جنابِ یونس(ع)) کی طرح نہ ہوں جب انہوں نے اس حال میں (اپنے پروردگار کو) پکارا کہ وہ غم و غصہ سے بھرے ہوۓ تھے (یا مغموم تھے)۔
- Najafi, Muhammad
هو | he | it | this | its | him
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
و | and | while | additionally
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
لَّوْلَآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَدَٰرَكَهُۥ
[untranslated]
نِعْمَةٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّهِۦ
[untranslated]
لَنُبِذَ
[untranslated]
بِٱلْعَرَآءِ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
مَذْمُومٌۭ
[untranslated]
٦٨
٤٩
لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had it not been for a blessing that came to his rescue from his Lord, he would surely have been cast on the bare shore, being blameworthy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and who cried (for help) to his Lord, while imprisoned and helpless inside the fish. Had it not been for a favor from his Lord, he would have been left out in the open, deserving blame for his shortcomings.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed.
- Shakir, Habib
⦿
Had his Lord's grace not been bestowed upon him, he would have been cast away in disgrace upon that desolate shore.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اگر انہیں نعمت پروردگار نے سنبھال نہ لیا ہوتا تو انہیں چٹیل میدان میں برے حالوں میں چھوڑ دیا جاتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر اس کے رب کی مہربانی اُس کے شامل حال نہ ہو جاتی تو وہ مذموم ہو کر چٹیل میدان میں پھینک دیا جاتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر اس کے رب کی نعمت اس کی خبر کو نہ پہنچ جاتی تو ضرور میدان پر پھینک دیا جاتا الزام دیا ہوا
- Ahmed Raza
⦿
اگر ان کے پروردگار کا فضل و کرم ان کے شاملِ حال نہ ہوتا تو انہیں اس حال میں چٹیل میدان میں پھینک دیا جاتا کہ وہ مذموم ہوتے۔
- Najafi, Muhammad
هو | he | it | this | its | him
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
درك | overtake | attain | one after another | continue uninterrupted | coming up from behind and take over | reached
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
فَٱجْتَبَٰهُ
[untranslated]
رَبُّهُۥ
[untranslated]
فَجَعَلَهُۥ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated]
٦٨
٥٠
فَٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But his Lord chose him and placed him among the righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So his Lord chose him and made him one of the righteous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
But his Lord chose him as His Prophet and made him one of the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then his Lord chose him, and He made him of the good.
- Shakir, Habib
⦿
But his Lord chose him for His own and made him one of the righteous.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان کے رب نے انہیں منتخب کرکے نیک کرداروں میں قرار دے دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار اُس کے رب نے اسے برگزیدہ فرما لیا اور اِسے صالح بندوں میں شامل کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اسے اس کے رب نے چن لیا اور اپنے قربِ خاص کے سزاواروں (حقداروں) میں کرلیا،
- Ahmed Raza
⦿
مگر ان کے پروردگار نے انہیں منتخب کر لیا اور انہیں (اپنے) نیکوکار بندوں سے بنا دیا۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جبى | collect | select | pick out | chose | return | recede | go back | go down | collect in a vessel | to make known
وَإِن
[untranslated]
يَكَادُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
لَيُزْلِقُونَكَ
[untranslated]
بِأَبْصَٰرِهِمْ
[untranslated]
لَمَّا
[untranslated]
سَمِعُوا۟
[untranslated]
ٱلذِّكْرَ
[untranslated]
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
لَمَجْنُونٌۭ
[untranslated]
٦٨
٥١
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the faithless almost devour you with their eyes when they hear this Reminder, and they say, [He is indeed crazy.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the disbelievers listen to you reciting the Quran they almost try to destroy you with their piercing eyes. Then they say, [He is certainly insane].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad.
- Shakir, Habib
⦿
When those who deny the truth hear the admonition, they would almost cause you to stumble with their evil eyes; and they say, [He is certainly mad.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کفاّر قرآن کو سنتے ہیں تو ایسا لگتا ہے کہ عنقریب آپ کو نظروں سے پھسلادیں گے اور یہ کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب یہ کافر لوگ کلام نصیحت (قرآن) سنتے ہیں تو تمہیں ایسی نظروں سے دیکھتے ہیں کہ گویا تمہارے قدم اکھاڑ دیں گے، اور کہتے ہیں یہ ضرور دیوانہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ضرور کافر تو ایسے معلوم ہوتے ہیں کہ گویا اپنی بد نظر لگا کر تمہیں گرادیں گے جب قرآن سنتے ہیں اور کہتے ہیں یہ ضرور عقل سے دور ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب کافر ذکر (قرآن) سنتے ہیں تو ایسا معلوم ہوتا ہے کہ وہ اپنی (تیز و تند) نظروں سے آپ(ص) کو (راہِ راست) سے پھسلا دیں گے اور کہتے ہیں کہ یہ ضرور دیوانہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لما | then for what (reason)? | then for when
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَا
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ذِكْرٌۭ
[untranslated]
لِّلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٦٨
٥٢
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When it is naught else than a Reminder to creation.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Yet it is just a reminder for all the nations.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Quran is nothing but a reminder from God to mankind.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it is naught but a reminder to the nations.
- Shakir, Habib
⦿
Yet it is purely an admonition to mankind.
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ یہ قرآن عالمین کے لئے نصیحت ہے اور بس
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ یہ تو سارے جہان والوں کے لیے ایک نصیحت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ تو نہیں مگر نصیحت سارے جہاں کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ وہ (قرآن) تو تمام جہانوں کیلئے نصیحت ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هو | he | it | this | its | him
ما | what | not | why | how | which | where
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.