Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يَسْتَثْنُونَ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
And made no exception
(for the Will of Allah) ;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they did not make any exception.
- Qarai, Ali Quli
⦿
without adding ([if God wills]).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And were not willing to set aside a portion (for the poor).
- Shakir, Habib
⦿
without saying, [If it be God's will.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انشائ اللہ نہیں کہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ کوئی استثناء نہیں کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انشاء اللہ نہ کہا
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں نے کوئی استثناء نہیں کیا تھا (انشاء اللہ نہیں کہا تھا)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 68 : 18 ] ثن | double | folded | below the navel | adjoined | bent | together | hide | tied | bound | old | go low to eat | redone | renewed | restored
و | and | while | additionally
نَآئِمُونَ
[untranslated]
٦٨
١٩
فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌۭ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, a visitation from your Lord visited it while they were asleep.
- Qarai, Ali Quli
⦿
A visitor from your Lord circled around the garden during the night while they were asleep
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping.
- Shakir, Habib
⦿
A calamity from your Lord befell the orchard as they slept.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خدا کی طرف سے راتوں رات ایک بلا نے چکر لگایا جب یہ سب سورہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رات کو وہ سوئے پڑے تھے کہ تمہارے رب کی طرف سے ایک بلا اس باغ پر پھر گئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس پر تیرے رب کی طرف سے ایک پھیری کرنے والا پھیرا کر گیا اور وہ سوتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر
(راتوں رات) جب کہ وہ لوگ ابھی سوئے ہوئے تھے آپ(ص) کے پروردگار کی طرف سے ایک آفت چکر لگا گئی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 19 ] نوم | sleep | bed | narcotize | to accede | comply with | lay stretched out | aquiesce | soporific | hypnotize | numb
هم | them (three or more)
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
فَأَصْبَحَتْ
[untranslated]
كَٱلصَّرِيمِ
[untranslated]
٦٨
٢٠
فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ [untranslated] [untranslated]
⦿
And in the morning it was as if plucked.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So, by dawn it was like a harvested field.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the garden was turned into a barren desert.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So it became as black, barren land.
- Shakir, Habib
⦿
And by morning it lay as if it had already been harvested, a barren land.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سارا باغ جل کر کالی رات جیسا ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس کا حال ایسا ہو گیا جیسے کٹی ہوئی فصل ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو صبح رہ گیا جیسے پھل ٹوٹا ہوا
- Ahmed Raza
⦿
تو وہ
(باغ) کٹی ہوئی فصل کی طرح ہوگیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 68 : 20 ] صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
فَتَنَادَوْا۟
[untranslated]
مُصْبِحِينَ
[untranslated]
٦٨
٢١
فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ [untranslated] [untranslated]
⦿
And they cried out one unto another in the morning,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
At dawn they called out to one another,
- Qarai, Ali Quli
⦿
In the morning they called out to one another,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they called out to each other in the morning,
- Shakir, Habib
⦿
So they called out to each other at the break of dawn,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر صبح کو ایک نے دوسرے کو آواز دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صبح اُن لوگوں نے ایک دوسرے کو پکارا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر انہوں نے صبح ہوتے ایک دوسرے کو پکارا،
- Ahmed Raza
⦿
پس انہوں نے صبح ہوتے ہی ایک دوسرے کو آواز دی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 68 : 21 ] صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
حَرْثِكُمْ
[untranslated]
صَٰرِمِينَ
[untranslated]
٦٨
٢٢
أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰرِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Saying: Run unto your field if ye would pluck
(the fruit) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Get off early to your field if you have to gather [the fruits].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Go early to your farms, if you want to pluck the fruits].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).
- Shakir, Habib
⦿
saying, [Be quick to reach your orchard, if you want to gather all your fruits.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ پھل توڑنا ہے تو اپنے اپنے کھیت کی طرف چلو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ اگر پھل توڑنے ہیں تو سویرے سویرے اپنی کھیتی کی طرف نکل چلو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ تڑکے اپنی کھیتی چلو اگر تمہیں کاٹنی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کہ اگر تم نے پھل توڑنا ہے تو سویرے سویرے اپنی کھیتی کی طرف چلو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 22 ] كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
حرث | labour | produce | cultivate | reward of labour | gain | grown | raised up | civilization | wealth | goods | possessions
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱنطَلَقُوا۟
[untranslated]
يَتَخَٰفَتُونَ
[untranslated]
٦٨
٢٣
فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَٰفَتُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So they went off, saying one unto another in low tones:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So off they went, murmuring to one another:
- Qarai, Ali Quli
⦿
They all left, whispering to one another,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they went, while they consulted together secretly,
- Shakir, Habib
⦿
So they went off, whispering to one another,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر سب گئے اس عالم میں کہ آپس میں راز دارانہ باتیں کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چنانچہ وہ چل پڑے اور آپس میں چپکے چپکے کہتے جاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو چلے اور آپس میں آہستہ آہستہ کہتے جاتے تھے کہ
- Ahmed Raza
⦿
تو وہ اس حال میں چل پڑے کہ چپکے چپکے ایک دوسرے سے کہتے جاتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 23 ] خفت | scared | lower | die down | pushed down | silent | inaudible | soft | subdued | weak
هم | them (three or more)
طلق | go away from | repudiate | set free | loose | to relenquish control | liberate | unrestricted
يَدْخُلَنَّهَا
[untranslated]
مِّسْكِينٌۭ
[untranslated]
٦٨
٢٤
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
No needy man shall enter it to-day against you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Today no needy man shall come to you in it.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Let no beggar come to the garden].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Saying: No poor man shall enter it today upon you.
- Shakir, Habib
⦿
[Be sure to stop any poor person from entering the orchard today.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ خبردار آج باغ میں کوئی مسکین داخل نہ ہونے پائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ آج کوئی مسکین تمہارے پاس باغ میں نہ آنے پائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز آج کوئی مسکین تمہارے باغ میں آنے نہ پائے،
- Ahmed Raza
⦿
کہ خبردار! آج تمہارے پاس اس باغ میں کوئی مسکین نہ آنے پا ئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 24 ] سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
يوم | day | time | era | period | stages
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَغَدَوْا۟
[untranslated]
قَٰدِرِينَ
[untranslated]
٦٨
٢٥
وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍۢ قَٰدِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They went betimes, strong in
(this) purpose.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they set out at early morning, [considering themselves] able to deprive [the poor of its fruit].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They were resolved to repel the beggars.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in the morning they went, having the power to prevent.
- Shakir, Habib
⦿
They set out early in the morning, thinking they had the power to prevent.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور روک تھام کا بندوبست کرکے صبح سویرے پہنچ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کچھ نہ دینے کا فیصلہ کیے ہوئے صبح سویرے جلدی جلدی اِس طرح وہاں گئے جیسے کہ وہ (پھل توڑنے پر) قادر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تڑکے چلے اپنے اس ارادہ پر قدرت سمجھتے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اس (مسکین کو کچھ نہ دینے) پر قادر سمجھ کر نکلے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 25 ] قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لَضَآلُّونَ
[untranslated]
٦٨
٢٦
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when they saw it, they said, [We have indeed lost our way!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they saw the garden, they said, [Surely we have lost our way.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray
- Shakir, Habib
⦿
But when they saw it, they said, [We must have lost our way.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب جو باغ کو دیکھا تو کہنے لگے کہ ہم تو بہک گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جب باغ کو دیکھا تو کہنے لگے ——ہم راستہ بھول گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب اسے بولے بیشک ہم راستہ بہک گئے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب باغ کو
(برباد) دیکھا تو کہا کہ ہم راستہ بھول گئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 26 ] ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason) ? | then for when
مَحْرُومُونَ
[untranslated]
٦٨
٢٧
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but we are desolate!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[No, it is we who have been deprived!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! we are made to suffer privation.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, we are utterly ruined!]
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ بالکل سے محروم ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہیں، بلکہ ہم محروم رہ گئے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ہم بے نصیب ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ہم محروم ہو گئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 27 ] حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
نحن | we | us | ourselves
بل | no | rather | contrary | notify | but
أَوْسَطُهُمْ
[untranslated]
تُسَبِّحُونَ
[untranslated]
٦٨
٢٨
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not
(Allah) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The most upright among them said, [Did I not tell you, [[Why do you not glorify [Allah]?]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
A reasonable one among them said, [Did I not tell you that you should glorify God?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify
(Allah) ?
- Shakir, Habib
⦿
The more upright of the two said, [Did I not bid you to glorify God?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان کے منصف مزاج نے کہا کہ میں نے نہ کہا تھا کہ تم لوگ تسبیح پروردگار کیوں نہیں کرتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن میں جو سب سے بہتر آدمی تھا اُس نے کہا ——میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں جو سب سے غنیمت تھا بولا کیا میں تم سے نہیں کہتا تھا کہ تسبیح کیوں نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
جو ان میں سے بہتر آدمی تھا اس نے کہا کہ کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ (خدا کی) تسبیح کیوں نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 28 ] سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
كم | you (three or more)
لم | not | did not | negation of past actions
وسط | surrounded by | amid | halfway | intermediary | midway | intermediate | mean | medial | among | median | amidst | midmost | central
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram