Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
68:10 — 68:20
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَلَا
[untranslated]
تُطِعْ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
حَلَّافٍۢ
[untranslated]
مَّهِينٍ
[untranslated]
٦٨
١٠
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍۢ مَّهِينٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Neither obey thou each feeble oath-monger,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And do not obey any vile swearer,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not yield to one persistent in swearing,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And yield not to any mean swearer
- Shakir, Habib
⦿
Do not yield to any contemptible swearer of oaths,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار آپ کسی بھی مسلسل قسم کھانے والے ذلیل
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہ دبو کسی ایسے شخص سے جو بہت قسمیں کھانے والا بے وقعت آدمی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہر ایسے کی بات نہ سننا جو بڑا قسمیں کھانے والا ذلیل
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ(ص) ہرگز ہر اس شخص کا کہنا نہ مانیں جو بہت (جھوٹی) قَسمیں کھانے والا ہے (اور) ذلیل ہے۔
- Najafi, Muhammad
كل | all | every | each | fatigue | either
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
و | and | while | additionally
هَمَّازٍۢ
[untranslated]
مَّشَّآءٍۭ
[untranslated]
بِنَمِيمٍۢ
[untranslated]
٦٨
١١
هَمَّازٍۢ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Detracter, spreader abroad of slanders,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
scandal-monger, talebearer,
- Qarai, Ali Quli
⦿
back-biting, gossiping,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Defamer, going about with slander
- Shakir, Habib
⦿
or to any defamer or one who spreads slander,
- Wahiduddin Khan
⦿
عیب جو اور اعلٰی درجہ کے چغلخور
- Jawadi, Zeeshan
⦿
طعنے دیتا ہے، چغلیاں کھاتا پھرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بہت طعنے دینے والا بہت اِدھر کی اُدھر لگاتا پھرنے والا
- Ahmed Raza
⦿
جو بڑی نکتہ چینی کرنے والا (اور) چلتا پھرتا چغل خور ہے۔
- Najafi, Muhammad
مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
مَّنَّاعٍۢ
[untranslated]
لِّلْخَيْرِ
[untranslated]
مُعْتَدٍ
[untranslated]
أَثِيمٍ
[untranslated]
٦٨
١٢
مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hinderer of the good, transgressor, malefactor
- Pickthall, Marmaduke
⦿
hinderer of all good, sinful transgressor,
- Qarai, Ali Quli
⦿
obstructing virtues, a sinful transgressor,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Forbidder of good, outstepping the limits, sinful,
- Shakir, Habib
⦿
or to one who places obstacles in the way of good being done or to the wicked transgressor,
- Wahiduddin Khan
⦿
مال میں بیحد بخل کرنے والے, تجاوز گناہگار
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بھلائی سے روکتا ہے، ظلم و زیادتی میں حد سے گزر جانے والا ہے، سخت بد اعمال ہے، جفا کار ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بھلائی سے بڑا روکنے والا حد سے بڑھنے والا گنہگار
- Ahmed Raza
⦿
کارِ خیر سے بڑا منع کرنے والا، حد سے بڑھنے والا (اور) بڑا گنہگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
عُتُلٍّۭ
[untranslated]
بَعْدَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
زَنِيمٍ
[untranslated]
٦٨
١٣
عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Greedy therewithal, intrusive.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
callous and, on top of that, baseborn
- Qarai, Ali Quli
⦿
ill-mannered, and moraly corrupt or that because he may possess wealth and children.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ignoble, besides all that, base-born;
- Shakir, Habib
⦿
who is ignoble and besides all that, base-born;
- Wahiduddin Khan
⦿
بدمزاج اور اس کے بعد بدنسل کی اطاعت نہ کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اَن سب عیوب کے ساتھ بد اصل ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
درشت خُو اس سب پر طرہ یہ کہ اس کی اصل میں خطا
- Ahmed Raza
⦿
سخت مزاج ہے اور ان (سب بری صفتوں) کے علاوہ وہ بداصل بھی ہے۔
- Najafi, Muhammad
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
أَن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
ذَا
[untranslated]
مَالٍۢ
[untranslated]
وَبَنِينَ
[untranslated]
٦٨
١٤
أَن كَانَ ذَا مَالٍۢ وَبَنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It is because he is possessed of wealth and children
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—[who behaves in such a manner only] because he has wealth and children.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Our revelations are recited to him,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Because he possesses wealth and sons.
- Shakir, Habib
⦿
just because he has wealth and sons,
- Wahiduddin Khan
⦿
صرف اس بات پر کہ یہ صاحب همال و اولاد ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس بنا پر کہ وہ بہت مال و اولاد رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر کہ کچھ مال اور بیٹے رکھتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ سب کچھ اس بناء پر ہے کہ وہ مالدار اور اولاد والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِذَا
[untranslated]
تُتْلَىٰ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
ءَايَٰتُنَا
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
أَسَٰطِيرُ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٦٨
١٥
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Our signs are recited to him, he says, [Myths of the ancients!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
he says, [These are ancient legends].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.
- Shakir, Habib
⦿
when Our revelations are recited to him, he says, [These are just ancient fables.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب اس کے سامنے آیات هالۤہیہ کی تلاوت کی جاتی ہے تو کہہ دیتا ہے کہ یہ سب اگلے لوگوں کی داستانیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب ہماری آیات اُس کو سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے یہ تو اگلے وقتوں کے افسانے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جائیں کہتا ہے کہ اگلوں کی کہانیاں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جب اس کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ کہتا ہے کہ یہ تو اگلے لوگوں کے افسانے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سطر | line | written | draw | compose | trace out | jot down | legend | myth | story | yarn | guidelines
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
سَنَسِمُهُۥ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْخُرْطُومِ
[untranslated]
٦٨
١٦
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We shall brand him on the nose.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Soon We shall brand him on his snout.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall brand him on his nose.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We will brand him on the nose.
- Shakir, Habib
⦿
Soon We will brand him on the nose.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم عنقریب اس کی ناک پر نشان لگادیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عنقریب ہم اس کی سونڈ پر داغ لگائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قریب ہے کہ ہم اس کی سور کی سی تھوتھنی پر داغ دیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ہم عنقریب اس کی سونڈ (نا ک) پر داغ لگائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
إِنَّا
[untranslated]
بَلَوْنَٰهُمْ
[untranslated]
كَمَا
[untranslated]
بَلَوْنَآ
[untranslated]
أَصْحَٰبَ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةِ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
أَقْسَمُوا۟
[untranslated]
لَيَصْرِمُنَّهَا
[untranslated]
مُصْبِحِينَ
[untranslated]
٦٨
١٧
إِنَّا بَلَوْنَٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have tested them in the same way as we tested the dwellers of the garden (in Yemen) when they swore to pluck all the fruits of the garden in the morning,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning,
- Shakir, Habib
⦿
We have tried them as we tried the owners of a certain orchard, who vowed to harvest all its fruits the next morning,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان کو اسی طرح آزمایا ہے جس طرح باغ والوں کو آزمایا تھا جب انہوں نے قسم کھائی تھی کہ صبح کو پھل توڑ لیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِن (اہل مکہ) کو اُسی طرح آزمائش میں ڈالا ہے جس طرح ایک باغ کے مالکوں کو آزمائش میں ڈالا تھا، جب اُنہوں نے قسم کھائی کہ صبح سویرے ضرور اپنے باغ کے پھل توڑیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے انہیں جانچا جیسا اس باغ والوں کو جانچا تھا جب انہوں نے قسم کھائی کہ ضرور صبح ہوتے اس کھیت کو کاٹ لیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان (کفارِ مکہ) کو اسی طرح آزمائش میں ڈالا ہے جس طرح ایک باغ والوں کو آزمائش میں ڈالا تھا جب انہوں نے قَسم کھائی تھی کہ وہ صبح سویرے ضرور اس کا پھل توڑ لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ك | you | your singular person | as | like
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَا
[untranslated]
يَسْتَثْنُونَ
[untranslated]
٦٨
١٨
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And made no exception (for the Will of Allah);
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they did not make any exception.
- Qarai, Ali Quli
⦿
without adding ([if God wills]).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And were not willing to set aside a portion (for the poor).
- Shakir, Habib
⦿
without saying, [If it be God's will.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انشائ اللہ نہیں کہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ کوئی استثناء نہیں کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انشاء اللہ نہ کہا
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں نے کوئی استثناء نہیں کیا تھا (انشاء اللہ نہیں کہا تھا)۔
- Najafi, Muhammad
ثن | double | folded | below the navel | adjoined | bent | together | hide | tied | bound | old | go low to eat | redone | renewed | restored
و | and | while | additionally
فَطَافَ
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
طَآئِفٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّكَ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
نَآئِمُونَ
[untranslated]
٦٨
١٩
فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌۭ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, a visitation from your Lord visited it while they were asleep.
- Qarai, Ali Quli
⦿
A visitor from your Lord circled around the garden during the night while they were asleep
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping.
- Shakir, Habib
⦿
A calamity from your Lord befell the orchard as they slept.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خدا کی طرف سے راتوں رات ایک بلا نے چکر لگایا جب یہ سب سورہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رات کو وہ سوئے پڑے تھے کہ تمہارے رب کی طرف سے ایک بلا اس باغ پر پھر گئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس پر تیرے رب کی طرف سے ایک پھیری کرنے والا پھیرا کر گیا اور وہ سوتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر (راتوں رات) جب کہ وہ لوگ ابھی سوئے ہوئے تھے آپ(ص) کے پروردگار کی طرف سے ایک آفت چکر لگا گئی۔
- Najafi, Muhammad
نوم | sleep | bed | narcotize | to accede | comply with | lay stretched out | aquiesce | soporific | hypnotize | numb
هم | them (three or more)
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
فَأَصْبَحَتْ
[untranslated]
كَٱلصَّرِيمِ
[untranslated]
٦٨
٢٠
فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And in the morning it was as if plucked.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So, by dawn it was like a harvested field.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the garden was turned into a barren desert.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So it became as black, barren land.
- Shakir, Habib
⦿
And by morning it lay as if it had already been harvested, a barren land.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سارا باغ جل کر کالی رات جیسا ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس کا حال ایسا ہو گیا جیسے کٹی ہوئی فصل ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو صبح رہ گیا جیسے پھل ٹوٹا ہوا
- Ahmed Raza
⦿
تو وہ (باغ) کٹی ہوئی فصل کی طرح ہوگیا۔
- Najafi, Muhammad
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.