Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
67:5 — 67:15
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَلَقَدْ
[untranslated]
زَيَّنَّا
[untranslated]
ٱلسَّمَآءَ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
بِمَصَٰبِيحَ
[untranslated]
وَجَعَلْنَٰهَا
[untranslated]
رُجُومًۭا
[untranslated]
لِّلشَّيَٰطِينِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَأَعْتَدْنَا
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
ٱلسَّعِيرِ
[untranslated]
٦٧
٥
وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلْنَٰهَا رُجُومًۭا لِّلشَّيَٰطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have certainly adorned the lowest heaven with lamps, and made them [the means of pelting] missiles against the devils, and We have prepared for them a punishment of the Blaze.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have decked the lowest heavens with torches. With these torches We have stoned the devils and We have prepared for them the torment of hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning.
- Shakir, Habib
⦿
We have adorned the lowest heaven with lamps, and We have made them for driving away devils. For them We have prepared the punishment of the blazing Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے آسمان دنیا کو چراغوں سے مزین کیا ہے اور انہیں شیاطین کو سنگسار کرنے کا ذریعہ بنادیا ہے اور ان کے لئے جہنمّ کا عذاب الگ مہیّا کر رکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے تمہارے قریب کے آسمان کو عظیم الشان چراغوں سے آراستہ کیا ہے اور اُنہیں شیاطین کو مار بھگانے کا ذریعہ بنا دیا ہے اِن شیطانوں کے لیے بھڑکتی ہوئی آگ ہم نے مہیا کر رکھی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے نیچے کے آسمان کو چراغوں سے آراستہ کیا اور انہیں شیطانوں کے لیے مار کیا اور ان کے لیے بھڑکتی آگ کا عذاب تیار فرمایا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے قریبی آسمان کو (تاروں) کے چراغوں سے آراستہ کیا ہے اور انہیں شیطانوں کو سنگسار کرنے (مار بھگانے) کا ذریعہ بنایا ہے اور ہم نے ان (شیطانوں) کیلئے دہکتی ہوئی آگ کا عذاب بھی تیار کر رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
سعر | mania | state of violent mental agitation | frenzy | price | rate | tab | quote
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عتد | become ready | prepare | be at hand | become great or big or bulky | becoming strong
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَلِلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
بِرَبِّهِمْ
[untranslated]
عَذَابُ
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَبِئْسَ
[untranslated]
ٱلْمَصِيرُ
[untranslated]
٦٧
٦
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination.
- Qarai, Ali Quli
⦿
For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.
- Shakir, Habib
⦿
Those who are bent on blaspheming against their Lord will have the punishment of Hell: an evil destination.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے اپنے پروردگار کا انکار کیا ہے ان کے لئے جہنمّ کا عذاب ہے اور وہی بدترین انجام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں نے اپنے رب سے کفر کیا ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جنہوں نے اپنے رب کے ساتھ کفر کیا ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے، اور کیا ہی برا انجام،
- Ahmed Raza
⦿
اور جن لوگوں نے اپنے پروردگار کا کفر (انکار) کیا ان کے لئے جہنم کا عذاب ہے اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے۔
- Najafi, Muhammad
صير | to become | render | bring into place | turn into | happen
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
إِذَآ
[untranslated]
أُلْقُوا۟
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
سَمِعُوا۟
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
شَهِيقًۭا
[untranslated]
وَهِىَ
[untranslated]
تَفُورُ
[untranslated]
٦٧
٧
إِذَآ أُلْقُوا۟ فِيهَا سَمِعُوا۟ لَهَا شَهِيقًۭا وَهِىَ تَفُورُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they are thrown in it, they hear it blaring, as it seethes,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they are thrown into hell, they will hear its roaring while it boils.
- Sarwar, Muhammad
⦿
When they shall be cast therein, they shall hear a loud moaning of it as it heaves,
- Shakir, Habib
⦿
When they are cast into it, they will hear its roaring as it boils up,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب بھی وہ اس میں ڈالے جائیں گے اس کی چیخ سنیں گے اور وہ جوش مار رہا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ اُس میں پھینکے جائیں گے تو اسکے دھاڑنے کی ہولناک آواز سنیں گے اور وہ جوش کھا رہی ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس میں ڈالے جائیں گے اس کا رینکنا (چنگھاڑنا) سنیں گے کہ جوش مارتی ہے
- Ahmed Raza
⦿
جب وہ اس میں جھونکے جائیں گے تو وہ اس کی زوردار (اور مہیب) آواز سنیں گے اور وہ جوش مار رہی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
فور | bubbling | gush out | bubble up | immediate | as soon as | instantaneously | at once | right away | in no time | access | spree | ebullition | fizz
هى | it is | it | this | she
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
تَكَادُ
[untranslated]
تَمَيَّزُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْغَيْظِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
كُلَّمَآ
[untranslated]
أُلْقِىَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
فَوْجٌۭ
[untranslated]
سَأَلَهُمْ
[untranslated]
خَزَنَتُهَآ
[untranslated]
أَلَمْ
[untranslated]
يَأْتِكُمْ
[untranslated]
نَذِيرٌۭ
[untranslated]
٦٧
٨
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌۭ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, [Did not any warner come to you?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, [Did no one come to warn you?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?
- Shakir, Habib
⦿
as though bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them, [Did no warner come to you?]
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ قریب ہوگا کہ جوش کی شدت سے پھٹ پڑے جب بھی اس میں کسی گروہ کو ڈالا جائے گا تو اس کے داروغہ ان سے پوچھیں گے کہ کیا تمہارے پاس کوئی ڈرانے والا نہیں آیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
شدت غضب سے پھٹی جاتی ہو گی ہر بار جب کوئی انبوہ اس میں ڈالا جائے گا، اُس کے کارندے اُن لوگوں سے پوچھیں گے ——کیا تمہارے پاس کوئی خبردار کرنے والا نہیں آیا تھا؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
معلوم ہوتا ہے کہ شدت غضب میں پھٹ جائے گی، جب کبھی کوئی گروہ اس میں ڈالا جائے گا اس کے داروغہ ان سے پوچھیں گے کیا تمہارے پاس کوئی ڈر سنانے والا نہ آیا تھا
- Ahmed Raza
⦿
(گویا) وہ غیظ و غصہ سے پھٹی جاتی ہوگی جب اس میں کوئی گروہ جھونکا جائے گا تو اس کے دارو غے ان سے پو چھیں گے کہ تمہارے پاس کوئی ڈرانے والا (ہادی) نہیں آیا تھا؟
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لم | not | did not | negation of past actions
خزن | amass | to store | to contain | keep secret | dam up | horde | treasure | locker | coffer | vault | department store
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
قَالُوا۟
[untranslated]
بَلَىٰ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
جَآءَنَا
[untranslated]
نَذِيرٌۭ
[untranslated]
فَكَذَّبْنَا
[untranslated]
وَقُلْنَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
نَزَّلَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ضَلَٰلٍۢ
[untranslated]
كَبِيرٍۢ
[untranslated]
٦٧
٩
قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌۭ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍۢ كَبِيرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Yes, a warner did come to us, but we impugned [him] and said, [Allah did not send down anything; you are only in great error.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will say, [Yes, someone did come to warn us, but we rejected him saying, 'God has revealed nothing. You are in great error].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error.
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [Of course, a warner did come to us, but we belied him and we said, 'God has revealed nothing; you are in gross error.']
- Wahiduddin Khan
⦿
تو وہ کہیں گے کہ آیا تو تھا لیکن ہم نے اسے جھٹلادیا اور یہ کہہ دیا کہ اللہ نے کچھ بھی نازل نہیں کیا ہے تم لوگ خود بہت بڑی گمراہی میں مبتلا ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ جواب دیں گے ——ہاں، خبردار کرنے والا ہمارے پاس آیا تھا، مگر ہم نے اسے جھٹلا دیا اور کہا اللہ نے کچھ بھی نازل نہیں کیا ہے، تم بڑی گمراہی میں پڑے ہوئے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہیں گے کیوں نہیں بیشک ہمارے پاس ڈر سنانے والے تشریف لائے پھر ہم نے جھٹلایا اور کہا اللہ نے کچھ نہیں اُتارا، تم تو نہیں مگر بڑی گمراہی میں،
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے ہاں بےشک ہمارے پاس ڈرانے والا آیا تھا مگر ہم نے (اسے) جھٹلایا اور کہا کہ اللہ نے کوئی بھی چیز نازل نہیں کی تم بڑی گمراہی میں مبتلا ہو۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
كذب | lie | untruth | deny | contradict
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
بلى | yes | affirmative | certainly | in agreement
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَقَالُوا۟
[untranslated]
لَوْ
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
نَسْمَعُ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
نَعْقِلُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَصْحَٰبِ
[untranslated]
ٱلسَّعِيرِ
[untranslated]
٦٧
١٠
وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they will say, [Had we listened or applied reason, we would not have been among inmates of the Blaze.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will also say, [Had We listened or used our minds, we would not have become the dwellers of hell].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they shall say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning fire.
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [If we had only listened or understood, we should not now be among the inmates of Hell,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر کہیں گے کہ اگر ہم بات سن لیتے اور سمجھتے ہوتے تو آج جہنّم والوں میں نہ ہوتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ کہیں گے ——کاش ہم سنتے یا سمجھتے تو آج اِس بھڑکتی ہوئی آگ کے سزا واروں میں نہ شامل ہوتے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہیں گے اگر ہم سنتے یا سمجھتے تو دوزخ والوں میں نہ ہوتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور کہیں گے کاش ہم (اس وقت) سنتے یا سمجھتے تو (آج) دوزخ والوں میں سے نہ ہو تے۔
- Najafi, Muhammad
سعر | mania | state of violent mental agitation | frenzy | price | rate | tab | quote
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
او | or | rather | even | unless | except
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَٱعْتَرَفُوا۟
[untranslated]
بِذَنۢبِهِمْ
[untranslated]
فَسُحْقًۭا
[untranslated]
لِّأَصْحَٰبِ
[untranslated]
ٱلسَّعِيرِ
[untranslated]
٦٧
١١
فَٱعْتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًۭا لِّأَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus they will admit their sin. So away with the inmates of the Blaze!
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will confess to their sins, but the dwellers of hell will be far away from God's (mercy).
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire.
- Shakir, Habib
⦿
and thus they will confess their sin; far from God's mercy are the inmates of Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو انہوں نے خود اپنے گناہ کا اقرار کرلیا تو اب جہنم ّوالوںکے لئے تو رحمت خدا سے دوری ہی دوری ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس طرح وہ اپنے قصور کا خود اعتراف کر لیں گے، لعنت ہے ان دوزخیوں پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب اپنے گناہ کا اقرار کیا تو پھٹکار ہو دوزخیوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
پس وہ (اس وقت) اپنے گناہ کا اعتراف کر لیں گے پس لعنت ہوان دوزخ والوں پر۔
- Najafi, Muhammad
سعر | mania | state of violent mental agitation | frenzy | price | rate | tab | quote
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَخْشَوْنَ
[untranslated]
رَبَّهُم
[untranslated]
بِٱلْغَيْبِ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مَّغْفِرَةٌۭ
[untranslated]
وَأَجْرٌۭ
[untranslated]
كَبِيرٌۭ
[untranslated]
٦٧
١٢
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed for those who fear their Lord in secret there will be forgiveness and a great reward.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who fear their Lord in secret will receive forgiveness and a great reward.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(As for) those who fear their Lord in secret, they shall surely have forgiveness and a great reward.
- Shakir, Habib
⦿
As for those who fear their Lord in the unseen will have forgiveness and a rich reward.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ بغیر دیکھے اپنے پروردگار کا خوف رکھتے ہیں ان کے لئے مغفرت اور اجر عظیم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ بے دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں، یقیناً اُن کے لیے مغفرت ہے اور بڑا اجر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جو بے دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں ان کے لیے بخشش اور بڑا ثواب ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جو لوگ اپنے پروردگار سے اَن دیکھے ڈرتے ہیں ان کیلئے مغفرت ہے اور بڑا اجر و ثواب ہے۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غب | unseen | passion | memorized | invisible
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَسِرُّوا۟
[untranslated]
قَوْلَكُمْ
[untranslated]
أَوِ
[untranslated]
ٱجْهَرُوا۟
[untranslated]
بِهِۦٓ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
عَلِيمٌۢ
[untranslated]
بِذَاتِ
[untranslated]
ٱلصُّدُورِ
[untranslated]
٦٧
١٣
وَأَسِرُّوا۟ قَوْلَكُمْ أَوِ ٱجْهَرُوا۟ بِهِۦٓ ۖ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Speak secretly, or do so openly, indeed He knows well what is in the breasts.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whether you conceal what you say or reveal it, God knows best all that the hearts contain.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And conceal your word or manifest it; surely He is Cognizant of what is in the hearts.
- Shakir, Habib
⦿
Whether you speak in secret or aloud, He knows what is in every heart.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم لوگ اپنی باتوں کو آہستہ کہو یا بلند آواز سے خدا تو سینوں کی رازوں کو بھی جانتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم خواہ چپکے سے بات کرو یا اونچی آواز سے (اللہ کے لیے یکساں ہے)، وہ تو دلوں کا حال تک جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم اپنی بات آہستہ کہو یا آواز سے، وہ تو دلوں کی جانتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور تم اپنی بات آہستہ کرو یا بلند آواز سے کرو وہ (خدا) تو سینوں کے رازوں کو بھی جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ب | with | about | through | by | around | regarding
جهر | become apparent | open | public | loud | simply perceivable
او | or | rather | even | unless | except
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
أَلَا
[untranslated]
يَعْلَمُ
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
خَلَقَ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
ٱللَّطِيفُ
[untranslated]
ٱلْخَبِيرُ
[untranslated]
٦٧
١٤
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Should He not know what He created? And He is the Subtile, the Aware.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Would He who has created not know? And He is the All-attentive, the All-aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does the One Who is Subtle, All-aware, and Who created all things not know all about them?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Does He not know, Who created? And He is the Knower of the subtleties, the Aware.
- Shakir, Habib
⦿
How could He who created not know His own creation, when He alone is the Most Subtle in His wisdom and the All Aware?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کیا پیدا کرنے والا نہیں جانتا ہے جب کہ وہ لطیف بھی ہے اور خبیر بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا وہی نہ جانے گا جس نے پیدا کیا ہے؟ حالانکہ وہ باریک بیں اور باخبر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا وہ نہ جانے جس نے پیدا کیا؟ اور وہی ہے ہر باریکی جانتا خبردار،
- Ahmed Raza
⦿
کیا جس نے پیدا کیا ہے وہ نہیں جانتا حالانکہ وہ بڑا باریک بین اور بڑا باخبر ہے۔
- Najafi, Muhammad
خبر | [God quality] - report | news | story | informed | acquaint | warn | apprise
لطف | [God quality] - tenderness | gentleness | attenuate | soften | lighten | be prolonged
هو | he | it | this | its | him
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
جَعَلَ
[untranslated]
لَكُمُ
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
ذَلُولًۭا
[untranslated]
فَٱمْشُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
مَنَاكِبِهَا
[untranslated]
وَكُلُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رِّزْقِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِلَيْهِ
[untranslated]
ٱلنُّشُورُ
[untranslated]
٦٧
١٥
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ ذَلُولًۭا فَٱمْشُوا۟ فِى مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا۟ مِن رِّزْقِهِۦ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلنُّشُورُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who made the earth tractable for you; so walk on its flanks and eat of His provision, and towards Him is the resurrection.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has made the earth subservient to you. You walk through its vast valleys and eat of its sustenance. Before Him you will all be resurrected.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He it is Who made the earth smooth for you, therefore go about in the spacious sides thereof, and eat of His sustenance, and to Him is the return after death.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who has made the earth subservient to you, so traverse its regions and eat its provisions. To Him you shall all be resurrected.
- Wahiduddin Khan
⦿
اسی نے تمہارے لئے زمین کو نرم بنادیا ہے کہ اس کے اطراف میں چلو اور رزق خدا تلاش کرو پھر اسی کی طرف قبروں سے اٹھ کر جانا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی تو ہے جس نے تمہارے لیے زمین کو تابع کر رکھا ہے، چلو اُس کی چھاتی پر اور کھاؤ خدا کا رزق، اُسی کے حضور تمہیں دوبارہ زندہ ہو کر جانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہے جس نے تمہارے لیے زمین رام (تابع) کر دی تو اس کے رستوں میں چلو اور اللہ کی روزی میں سے کھاؤ اور اسی کی طرف اٹھنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ (اللہ) وہی ہے جس نے زمین کو تمہارے لئے رام کر دیا تاکہ تم اس کے کاندھوں (راستوں) پر چلو اور اس (اللہ) کے (دئیے ہو ئے) رزق سے کھاؤ پھر اسی کی طرف(قبروں سے) اٹھ کر جانا ہے۔
- Najafi, Muhammad
نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
فى | in | within | inside
مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.