Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
6:71 — 6:93
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قُلْ
Say,
أَنَدْعُوا۟
[Should we call
مِن
from
دُونِ
beneath
ٱللَّهِ
the One
مَا
to what
لَا
not
يَنفَعُنَا
can profit us
وَلَا
nor
يَضُرُّنَا
can hurt us,
وَنُرَدُّ
and we ruin
عَلَىٰٓ
upon
أَعْقَابِنَا
our succession
بَعْدَ
after
إِذْ
when
هَدَىٰنَا
has guided us
ٱللَّهُ
the One,
كَٱلَّذِى
as the one
ٱسْتَهْوَتْهُ
whom tempted
ٱلشَّيَٰطِينُ
the shayaateen
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the land
حَيْرَانَ
confounded,
لَهُۥٓ
for him
أَصْحَٰبٌۭ
being companions
يَدْعُونَهُۥٓ
calling him
إِلَى
to
ٱلْهُدَى
guidance (saying),
ٱئْتِنَا
—[Come to us]—.
ۗ
قُلْ
Say,
إِنَّ
[Surely
هُدَى
guidance of
ٱللَّهِ
the One
هُوَ
is
ٱلْهُدَىٰ
the true guidance;
ۖ
وَأُمِرْنَا
and we are commanded
لِنُسْلِمَ
for being submitters
لِرَبِّ
for Rabb of
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being.]
٦
٧١
قُلْ أَنَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِى ٱسْتَهْوَتْهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِى ٱلْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُۥٓ أَصْحَٰبٌۭ يَدْعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلْهُدَى ٱئْتِنَا ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ ۖ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Say, [Should we call from beneath the One to what not can profit us nor can hurt us, and we ruin upon our succession after when has guided us the One, as the one whom tempted the shayaateen in the land confounded, for him being companions calling him to guidance (saying), —[Come to us]—. Say, [Surely guidance of the One is the true guidance; and we are commanded for being submitters for Rabb of all the states of being.]

⦿
Say: Shall we cry, instead of unto Allah, unto that which neither profiteth us nor hurteth us, and shall we turn back after Allah hath guided us, like one bewildered whom the devils have infatuated in the earth, who hath companions who invite him to the guidance (saying): Come unto us? Say: Lo! the guidance of Allah is Guidance, and we are ordered to surrender to the Lord of the Worlds,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Shall we invoke besides Allah that which can neither benefit us nor harm us, and turn back on our heels after Allah has guided us, like someone seduced by the devils and bewildered on the earth, who has companions that invite him to guidance, [saying,] [[Come to us!]]?] Say, [Indeed it is the guidance of Allah which is [true] guidance. And we have been commanded to submit to the Lord of all the worlds,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say to them, [Should we, instead of asking for God's help, seek help from that which can neither benefit nor harm us, but would only turn us back to disbelief after God had granted us guidance? To do so would be to act like (those who have been) seduced by Satan, leaving them wandering aimlessly here and there, even though their friends call them, 'Come to the right guidance that has come to us.' [ Say, [God's guidance is the only true guidance and we are commanded to submit ourselves to the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Shall we call on that besides Allah, which does not benefit us nor harm us, and shall we be returned back on our heels after Allah has guided us, like him whom the Shaitans have made to fall down perplexed in the earth? He has companions who call him to the right way, (saying): Come to us. Say: Surely the guidance of Allah, that is the (true) guidance, and we are commanded that we should submit to the Lord of the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Instead of God, shall we call upon that which can neither benefit us nor harm us? Are we to turn upon our heels after God has guided us, like one who, beguiled by devils in the land, wanders bewildered, his companions calling him to the right path, saying, [Come to us]?] Say, [God's guidance is the only guidance. We are commanded to surrender ourselves to the Lord of the Universe,
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ ہم خدا کو چھوڑ کر ان کو پکاریں جو نہ فائدہ پہنچاسکتے ہیں اور نہ نقصان اور اس طرح اللہ کے ہدایت دینے کے بعد اُلٹے پاؤں پلٹ جائیں جس طرح کہ کسی شخص کو شیطان نے روئے زمین پر بہکا دیا ہو اور وہ حیران و سرگرداں مارا مارا پھر رہا ہو اور اس کے کچھ اصحاب اسے ہدایت کی طرف پکار رہے ہوں کہ ادھر آجاؤ .... آپ کہہ دیجئے کہ ہدایت صرف اللہ کی ہدایت ہے اور ہمیں حکم دیا گیا ہے کہ ہم رب العالمین کی بارگاہ میں سراپا تسلیم رہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ! ان سے پو چھو کیا ہم اللہ کو چھوڑ کر اُن کو پکاریں جو نہ ہمیں نفع دے سکتے ہیں نہ نقصان؟ اور جبکہ اللہ ہمیں سیدھا راستہ دکھا چکا ہے تو کیا اب ہم الٹے پاؤں پھر جائیں؟ کیا ہم اپنا حال اُس شخص کا سا کر لیں جسے شیطانوں نے صحرا میں بھٹکا دیا ہو اور وہ حیران و سرگرداں پھر رہا ہو درآں حالیکہ اس کے ساتھی اسے پکار رہے ہوں کہ اِدھر آ یہ سیدھی راہ موجود ہے؟کہو، حقیقت میں صحیح رہنمائی تو صرف اللہ ہی کی رہنمائی ہے اور اس کی طرف سے ہمیں یہ حکم ملا ہے کہ مالک کائنات کے آگے سر اطاعت خم کر دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ کیا ہم اللہ کے سوا اس کو پوجیں جو ہمارا نہ بھلا کرے نہ برُا اور الٹے پاؤں پلٹا دیے جائیں بعد اس کے کہ اللہ نے ہمیں راہ دکھائی اس کی طرح جسے شیطان نے زمین میں راہ بھلادی حیران ہے اس کے رفیق اسے راہ کی طرف بلا رہے ہیں کہ ادھر آ، تم فرماؤ کہ اللہ ہی کی ہدایت ہدایت ہے اور ہمیں حکم ہے کہ ہم اس کے لیے گردن رکھ دیں جو رب ہے سارے جہان
- Ahmed Raza
⦿
کہیے! کیا ہم اللہ کو چھوڑ کر ان کو پکاریں جو نہ ہمیں نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ نقصان اور بعد اس کے کہ خدا ہم کو سیدھا راستہ دکھا چکا ہے ہم الٹے پاؤں پھر جائیں اس شخص کی طرح جسے شیطانوں (بھوتوں پریوں) نے (کہیں) زمین میں بے راہ اور سرگردان کر دیا جبکہ اس کے کچھ ساتھی اسے سیدھے راستے کی طرف بلا رہے ہوں کہ ہماری طرف آؤ مگر اسے کچھ سجھائی نہیں دیتا کہو ہدایت و راہنمائی تو بس اللہ کی ہدایت و راہنمائی ہے۔ اور ہمیں حکم دیا گیا ہے کہ ہم تمام جہانوں کے پروردگار کے سامنے سر تسلیم خم کر دیں۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
هو | he | it | this | its | him
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اتى | come | bring | fetch | produce | give
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
حير | confused | confounded | mystic | puzzled | disoriented
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
و | and | while | additionally
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَأَنْ
[And that
أَقِيمُوا۟
establish
ٱلصَّلَوٰةَ
the Order
وَٱتَّقُوهُ
and be aware of Him;
ۚ
وَهُوَ
and He is
ٱلَّذِىٓ
the Entity
إِلَيْهِ
towards Whom
تُحْشَرُونَ
you will be collected.]
٦
٧٢
وَأَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّقُوهُ ۚ وَهُوَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
[And that establish the Order and be aware of Him; and He is the Entity towards Whom you will be collected.]

⦿
And to establish worship and be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be gathered.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and that [[Maintain the prayer and be wary of Him, and it is He toward whom you will be gathered.]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Be steadfast in prayer and have fear of God; before Him alone you will all be brought together.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that you should keep up prayer and be careful of (your duty to) Him; and He it is to Whom you shall be gathered.
- Shakir, Habib
⦿
say our prayers regularly and to fear God.] He it is to whom you will be gathered.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دیکھو نماز قائم کرواور اللہ سے ڈرو کہ وہی وہ ہے جس کی بارگاہ میں حاضر کئے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نماز قائم کرو اور اس کی نافرمانی سے بچو، اسی کی طرف تم سمیٹے جاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ نماز قائم رکھو اور اس سے ڈرو، اور وہی ہے جس کی طرف اٹھنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (ہم سے کہا گیا ہے کہ) نماز ادا کرو۔ اور اس سے (اس کی نافرمانی سے) ڈرو اور وہی وہ ہے جس کی بارگاہ میں تم محشور ہوگے۔
- Najafi, Muhammad
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَهُوَ
And He is
ٱلَّذِى
the Entity who
خَلَقَ
created
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلْأَرْضَ
and the land
بِٱلْحَقِّ
with the fact;
ۖ
وَيَوْمَ
and a day
يَقُولُ
He says,
كُن
— [Be] —
فَيَكُونُ
thus it starts to become;
ۚ
قَوْلُهُ
His speech is
ٱلْحَقُّ
the fact;
ۚ
وَلَهُ
and belongs to Him
ٱلْمُلْكُ
the ownership
يَوْمَ
on day
يُنفَخُ
it is blown
فِى
into
ٱلصُّورِ
Al-Soor;
ۚ
عَٰلِمُ
knower of
ٱلْغَيْبِ
the unseen,
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the testimony;
ۚ
وَهُوَ
and He is that who is
ٱلْحَكِيمُ
the Most Wise
ٱلْخَبِيرُ
the Most Informed.]
٦
٧٣
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۖ وَيَوْمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُ ۚ قَوْلُهُ ٱلْحَقُّ ۚ وَلَهُ ٱلْمُلْكُ يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ ۚ عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
And He is the Entity who created the heavens and the land with the fact; and a day He says, — [Be] — thus it starts to become; His speech is the fact; and belongs to Him the ownership on day it is blown into Al-Soor; knower of the unseen, and the testimony; and He is that who is the Most Wise the Most Informed.]

⦿
He it is Who created the heavens and the earth in truth. In the day when He saith: Be! it is. His Word is the Truth, and His will be the Sovereignty on the day when the trumpet is blown. Knower of the Invisible and the Visible, He is the Wise, the Aware.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who created the heavens and the earth with reason, and the day He says [to something], [Be!] it is. His word is the truth, and to Him belongs all sovereignty on the day when the Trumpet will be blown. Knower of the sensible and the Unseen, He is the All-wise, the All-aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He Who has created the heavens and the earth for a genuine purpose. When He commands the Day of Judgment to take place, it will come into existence. His Word is the Truth. The kingdom will be His alone on the day when the trumpet will be sounded. He has all knowledge of the unseen as well as the seen. He is All-wise and All-aware.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who has created the heavens and the earth with truth, and on the day He says: Be, it is. His word is the truth, and His is the kingdom on the day when the trumpet shall be blown; the Knower of the unseen and the seen; and He is the Wise, the Aware.
- Shakir, Habib
⦿
It was He who created the heavens and the earth for a true purpose. On the Day when He says, [Be,] it shall be: His word is the truth. All sovereignty shall be His on the Day when the trumpet is sounded. The Knower of the unseen and the visible, He is the Wise, the Aware One.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی وہ ہے جس نے آسمان و زمین کو حق کے ساتھ پیدا کیا ہے اور وہ جب بھی کہتا ہے کہ ہوجا تو وہ چیز ہوجاتی ہے اس کا قول برحق ہے اور جس دن صور پھونکا جائے گا اس دن سارا اختیار اسی کے ہاتھ میں ہوگا وہ غائب اور حاضر سب کا جاننے والا صاحب حکمت اور ہر شے سے باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی ہے جس نے آسمان و زمین کو بر حق پیدا کیا ہے اور جس د ن وہ کہے گا کہ حشر ہو جائے اسی دن وہ ہو جائے گا اس کا ارشاد عین حق ہے اور جس روز صور پھونکا جائیگا اس روز پادشاہی اُسی کی ہوگی، وہ غیب اور شہادت ہر چیز کا عالم ہے اور دانا اور باخبر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے آسمان و زمین ٹھیک بنائے اور جس دن فنا ہوئی ہر چیز کو کہے گا ہو جا وہ فوراً ہوجائے گی، اس کی بات سچی ہے، اور اسی کی سلطنت ہے جس دن صور پھونکا جائے گا ہر چھپے اور ظاہر کو جاننے والا، اور وہی حکمت والا خبردار،
- Ahmed Raza
⦿
وہی تو وہ (خدا) ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو برحق پیدا کیا۔ جس دن وہ کہے گا کہ ہوجا بس وہ ہو جائے گا۔ اس کا قول حق اور سچ ہے اسی کی حکومت ہوگی جس دن صور پھونکا جائے گا وہ غیب اور حاضر سب کا جاننے والا ہے اور وہ بڑا حکمت والا، بڑا باخبر ہے۔
- Najafi, Muhammad
خبر | [God quality] - report | news | story | informed | acquaint | warn | apprise
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
غب | unseen | passion | memorized | invisible
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
فى | in | within | inside
نفخ | blow | inflate | swell
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يوم | day | time | era | period | stages
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَإِذْ
And when
قَالَ
questioned
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
لِأَبِيهِ
from his father
ءَازَرَ
Azar,
أَتَتَّخِذُ
[Why do you take
أَصْنَامًا
idols
ءَالِهَةً
as gods?
ۖ
إِنِّىٓ
Indeed I
أَرَىٰكَ
see you
وَقَوْمَكَ
and your nation
فِى
in
ضَلَٰلٍۢ
misguidance
مُّبِينٍۢ
clearly.]
٦
٧٤
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا ءَالِهَةً ۖ إِنِّىٓ أَرَىٰكَ وَقَوْمَكَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
And when questioned Ibrahim from his father Azar, [Why do you take idols as gods? Indeed I see you and your nation in misguidance clearly.]

⦿
(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Abraham said to Azar, his father, [Do you take idols for gods? Indeed I see you and your people in manifest error.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Consider when Abraham asked his father, Azar, [Why do you believe idols to be your gods? I find you and your people in absolute error].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take idols for gods? Surely I see you and your people in manifest error.
- Shakir, Habib
⦿
Remember when Abraham said to his father, Azar, [Do you take idols as your gods? I see that you and your people have clearly gone astray.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب ابراہیم علیھ السّلامنے اپنے مربی باپ آزر سے کہا کہ کیا تو ان بتوں کو خدا بنائے ہوئے ہے .میں تو تجھے اور تیری قوم کو کِھلی ہوئی گمراہی میں دیکھ رہا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابراہیمؑ کا واقعہ یاد کرو جبکہ اُس نے اپنے باپ آزر سے کہا تھا ——کیا تو بتوں کو خدا بناتا ہے؟ میں تو تجھے اور تیری قوم کو کھلی گمراہی میں پاتا ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو جب ابراہیم نے اپنے باپ آزر سے کہا، کیا تم بتوں کو خدا بناتے ہو، بیشک میں تمہیں اور تمہاری قوم کو کھلی گمراہی میں پاتا ہوں
- Ahmed Raza
⦿
(وہ وقت یاد کرو) جب ابراہیم (ع) نے اپنے باپ (یعنی چچا) آزر سے کہا۔ کیا تم بتوں کو خدا بناتے ہو؟ میں تمہیں اور تمہاری قوم کو کھلی ہوئی گمراہی میں دیکھ رہا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
صنم | idol | image
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ازر | [Character] - waist-wrapper | assistance | help | strength | veiled | concealed | or covered | chastity | defend | whiteness | Ibrahim's father
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَكَذَٰلِكَ
And that is how
نُرِىٓ
We showed
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
مَلَكُوتَ
kingdom of
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the atmospheres
وَٱلْأَرْضِ
and the land,
وَلِيَكُونَ
and for him to be
مِنَ
of
ٱلْمُوقِنِينَ
the absolutely certain.
٦
٧٥
وَكَذَٰلِكَ نُرِىٓ إِبْرَٰهِيمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ ٱلْمُوقِنِينَ
And that is how We showed Ibrahim kingdom of the atmospheres and the land, and for him to be of the absolutely certain.

⦿
Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of those possessing certainty:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus did We show Abraham the dominions of the heavens and the earth, that he might be of those who possess certitude.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Also, We showed (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth to strengthen his faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thus did We show Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those who are sure.
- Shakir, Habib
⦿
In this way We showed Abraham Our kingdom of the heavens and the earth, so that he might have certainty of faith.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی طرح ہم ابراہیم علیھ السّلامکو آسمان و زمین کے اختیارات دکھلاتے ہیں اور اس لئے کہ وہ یقین کرنے والوں میں شامل ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابراہیمؑ کو ہم اِسی طرح زمین اور آسمانوں کا نظام سلطنت دکھاتے تھے اور اس لیے دکھاتے تھے کہ وہ یقین کرنے والوں میں سے ہو جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسی طرح ہم ابراہیم کو دکھاتے ہیں ساری بادشاہی آسمانوں اور زمین کی اور اس لیے کہ وہ عین الیقین والوں میں ہوجائے
- Ahmed Raza
⦿
اور اسی طرح ہم ابراہیم(ع) کو آسمانوں اور زمین کی سلطنت دکھا رہے تھے تاکہ وہ یقین کرنے والوں میں سے ہو جائیں۔
- Najafi, Muhammad
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فَلَمَّا
Thus when
جَنَّ
covered
عَلَيْهِ
upon him
ٱلَّيْلُ
the night
رَءَا
he saw
كَوْكَبًۭا
stars.
ۖ
قَالَ
He said,
هَٰذَا
[This is
رَبِّى
my Rabb!],
ۖ
فَلَمَّآ
but when
أَفَلَ
they disappeared
قَالَ
he said,
لَآ
[Not
أُحِبُّ
I love
ٱلْـَٔافِلِينَ
the ones who disappear.]
٦
٧٦
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ ٱلَّيْلُ رَءَا كَوْكَبًۭا ۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّى ۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلْـَٔافِلِينَ
Thus when covered upon him the night he saw stars. He said, [This is my Rabb!], but when they disappeared he said, [Not I love the ones who disappear.]

⦿
When the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When night darkened over him, he saw a star and said, [This is my Lord!] But when it set, he said, [I do not like those who set.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When it became dark at night, he (Abraham) saw a star and said, [This is my lord.] But when it disappeared, he said, [I do not love those who fade away].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when the night over-shadowed him, he saw a star; said he: Is this my Lord? So when it set, he said: I do not love the setting ones.
- Shakir, Habib
⦿
When night descended on him, he saw a star. He said, [This is my Lord!] Then when it set he said, [I do not love things that set.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پس جب ان پر رات کی تاریکی چھائی اور انہوں نے ستارہ کو دیکھا تو کہا کہ کیا یہ میرا رب ہے . پھر جب وہ غروب ہوگیا تو انہوں نے کہا کہ میں ڈوب جانے والوں کو دوست نہیں رکھتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چنانچہ جب رات اس پر طاری ہوئی تو اُس نے ایک تار ا دیکھا کہا یہ میرا رب ہے مگر جب وہ ڈوب گیا تو بولا ڈوب جانے والوں کا تو میں گرویدہ نہیں ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب ان پر رات کا اندھیرا آیا ایک تارا دیکھا بولے اسے میرا رب ٹھہراتے ہو پھر جب وہ ڈوب گیا بولے مجھے خوش نہیں آتے ڈوبنے والے،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ جب ان (ابراہیم) پر رات کی تاریکی چھا گئی تو انہوں نے ایک ستارہ کو دیکھا تو کہا یہ میرا رب ہے؟ تو جب وہ ڈوب گیا تو کہا۔ میں ڈوب جانے والوں سے محبت نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
لا | not | negate the following
افل | to go beyond line | to set down | to become absent | disappear
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كوكب | bright | star | twinkling | planet
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ليل | dark | gloom | night
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
لما | then for what (reason)? | then for when
فَلَمَّا
Then when
رَءَا
he saw
ٱلْقَمَرَ
the Moon
بَازِغًۭا
illuminating
قَالَ
he said,
هَٰذَا
[This here is
رَبِّى
my Rabb!]
ۖ
فَلَمَّآ
But when
أَفَلَ
it sat
قَالَ
he said,
لَئِن
[If
لَّمْ
not
يَهْدِنِى
guides me
رَبِّى
my Rabb
لَأَكُونَنَّ
for sure I shall be
مِنَ
of
ٱلْقَوْمِ
the nation of
ٱلضَّآلِّينَ
the lost ones.]
٦
٧٧
فَلَمَّا رَءَا ٱلْقَمَرَ بَازِغًۭا قَالَ هَٰذَا رَبِّى ۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِى رَبِّى لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلضَّآلِّينَ
Then when he saw the Moon illuminating he said, [This here is my Rabb!] But when it sat he said, [If not guides me my Rabb for sure I shall be of the nation of the lost ones.]

⦿
And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, when he saw the moon rising, he said, [This is my Lord!] But when it set, he said, [Had my Lord not guided me, I would surely have been among the astray lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Abraham saw the rising moon, he said, [This is my lord.] But when it faded away, he said, [If my Lord does not guide me I shall certainly go astray.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then when he saw the moon rising, he said: Is this my Lord? So when it set, he said: If my Lord had not guided me I should certainly be of the erring people.
- Shakir, Habib
⦿
When he saw the moon rise and spread its light, he said, [This is my Lord.] But when it set, he said, [If my Lord does not guide me, I will be one of the misguided people.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب چاند کو چمکتا دیکھا تو کہا کہ پھر یہ رب ہوگا .پھر جب وہ بھی ڈوب گیا تو کہا کہ اگر پروردگار ہی ہدایت نہ دے گا تو میں گمراہوں میں ہوجاؤں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب چاند چمکتا نظر آیا تو کہا یہ ہے میرا رب مگر جب وہ بھی ڈوب گیا تو کہا اگر میرے رب نے میر ی رہنمائی نہ کی ہوتی تو میں بھی گمراہ لوگوں میں شامل ہو گیا ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب چاند چمکتا دیکھا بولے اسے میرا رب بتاتے ہو پھر جب وہ ڈوب گیا کہا اگر مجھے میرا رب ہدایت نہ کرتا تو میں بھی انہیں گمراہوں میں ہوتا
- Ahmed Raza
⦿
اور جب چاند کو چمکتے ہوئے دیکھا تو کہا یہ میرا پروردگار ہے؟ لیکن جب وہ بھی غروب ہوگیا۔ تو کہا کہ اگر میرا پروردگار میری ہدایت و راہنمائی نہ کرتا رہا تو میں گمراہ لوگوں میں سے ہو جاؤں گا۔
- Najafi, Muhammad
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
افل | to go beyond line | to set down | to become absent | disappear
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بزغ | to rise | to come forth | coming out | spreading light | illuminous | cleaving out
قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason)? | then for when
فَلَمَّا
Then when
رَءَا
he saw
ٱلشَّمْسَ
the Sun
بَازِغَةًۭ
brightly coming out
قَالَ
he said,
هَٰذَا
[This is
رَبِّى
my Rabb!
هَٰذَآ
This is
أَكْبَرُ
bigger.]
ۖ
فَلَمَّآ
But when
أَفَلَتْ
it sat
قَالَ
he said,
يَٰقَوْمِ
[Oh nation!
إِنِّى
I am
بَرِىٓءٌۭ
free
مِّمَّا
from what
تُشْرِكُونَ
you associate (to the One.)]
٦
٧٨
فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمْسَ بَازِغَةًۭ قَالَ هَٰذَا رَبِّى هَٰذَآ أَكْبَرُ ۖ فَلَمَّآ أَفَلَتْ قَالَ يَٰقَوْمِ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
Then when he saw the Sun brightly coming out he said, [This is my Rabb! This is bigger.] But when it sat he said, [Oh nation! I am free from what you associate (to the One.)]

⦿
And when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye associate (with Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, when he saw the sun rising, he said, [This is my Lord! This is bigger!] But when it set, he said, [O my people, indeed I disown what you take as [His] partners.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When he saw the rising sun, he said, [This is my Lord for it is greater (than the others).] But when this too faded away, (Abraham) said, [My people, I disavow whatever you consider equal to God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set, he said: O my people! surely I am clear of what you set up (with Allah).
- Shakir, Habib
⦿
Then, when he saw the sun shining, he said, [This is my Lord! This is the greatest of all!] Then when it set, he said, [My people, I disown all that you worship besides God.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب چمکتے ہوئے سورج کو دیکھا تو کہا کہ پھر یہ خدا ہوگا کہ یہ زیادہ بڑا ہے لیکن جب وہ بھی غروب ہوگیا تو کہا کہ اے قوم میں تمہارے شِرک سے بری اور بیزار ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب سورج کو روشن دیکھا تو کہا یہ ہے میرا رب، یہ سب سے بڑا ہے مگر جب وہ بھی ڈوبا تو ابراہیمؑ پکار اٹھا ——اے برادران قوم! میں اُن سب سے بیزار ہوں جنہیں تم خدا کا شریک ٹھیراتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب سورج جگمگاتا دیکھا بولے اسے میرا رب کہتے ہو یہ تو ان سب سے بڑا ہے، پھر جب وہ ڈوب گیا کہا اے قوم میں بیزار ہوں ان چیزوں سے جنہیں تم شریک ٹھہراتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب سورج کو چمکتے دیکھا تو کہا یہ میرا پروردگار ہے؟ یہ سب سے بڑا ہے۔ مگر جب وہ بھی غروب ہوگیا تو کہا اے میری قوم! میں اس شرک سے بری و بیزار ہوں جو تم کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
ما | what | not | why | how | which | where
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
افل | to go beyond line | to set down | to become absent | disappear
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بزغ | to rise | to come forth | coming out | spreading light | illuminous | cleaving out
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason)? | then for when
إِنِّى
[I have
وَجَّهْتُ
directed
وَجْهِىَ
my aim
لِلَّذِى
for the Entity who
فَطَرَ
originated
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the atmospheres
وَٱلْأَرْضَ
and the land,
حَنِيفًۭا
as secular (obedient to only One authority),
ۖ
وَمَآ
and not
أَنَا۠
I am
مِنَ
from
ٱلْمُشْرِكِينَ
the ones who add partners.]
٦
٧٩
إِنِّى وَجَّهْتُ وَجْهِىَ لِلَّذِى فَطَرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ حَنِيفًۭا ۖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
[I have directed my aim for the Entity who originated the atmospheres and the land, as secular (obedient to only One authority), and not I am from the ones who add partners.]

⦿
Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Indeed I have turned my face toward Him who originated the heavens and the earth, as a Hanif, and I am not one of the polytheists.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I have up-rightly submitted myself to the One who has created the heavens and the earth and I am not an idol worshipper.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists.
- Shakir, Habib
⦿
I have set my face with single-minded devotion, towards Him who has created the heavens and the earth, and I am not one of the polytheists.]
- Wahiduddin Khan
⦿
میرا رخ تمام تر اس خدا کی طرف ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے اور میں باطل سے کنارہ کش ہوں اور مشرکوں میں سے نہیں ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں نے تویکسو ہو کر اپنا رخ اُس ہستی کی طرف کر لیا جس نے زمین اور آسمانوں کو پیدا کیا ہے اور میں ہرگز شرک کرنے والوں میں سے نہیں ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میں نے اپنا منہ اس کی طرف کیا جس نے آسمان اور زمین بنائے ایک اسی کا ہوکر اور میں مشرکین میں نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
میں ہر طرف سے ہٹ کر اپنا رخ اس کی طرف کرتا ہوں جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے اور میں مشرکوں میں سے نہیں ہوں۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انا | [untranslated]
ما | what | not | why | how | which | where
حنف | heathen | one who does not acknowledge multiple gods | being bent | being distorted from norm | incline or decline
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فطر | breakfast | engine | form | create | mushroom | start
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَحَآجَّهُۥ
And argued with him
قَوْمُهُۥ
his nation.
ۚ
قَالَ
He said,
أَتُحَٰٓجُّوٓنِّى
[Do you fight me
فِى
in matter of
ٱللَّهِ
the One
وَقَدْ
while certainly
هَدَىٰنِ
He guided me?
ۚ
وَلَآ
And not
أَخَافُ
I fear
مَا
what
تُشْرِكُونَ
you associate
بِهِۦٓ
with Him,
إِلَّآ
except
أَن
if
يَشَآءَ
desires
رَبِّى
my Rabb
شَيْـًۭٔا
a thing.
ۗ
وَسِعَ
Widespread
رَبِّى
is my Rabb,
كُلَّ
all
شَىْءٍ
things
عِلْمًا
are in His knowledge;
ۗ
أَفَلَا
then why do not
تَتَذَكَّرُونَ
you recall?]
٦
٨٠
وَحَآجَّهُۥ قَوْمُهُۥ ۚ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّى فِى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنِ ۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّى شَيْـًۭٔا ۗ وَسِعَ رَبِّى كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۗ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
And argued with him his nation. He said, [Do you fight me in matter of the One while certainly He guided me? And not I fear what you associate with Him, except if desires my Rabb a thing. Widespread is my Rabb, all things are in His knowledge; then why do not you recall?]

⦿
His people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye set up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things in His knowledge. Will ye not then remember?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
His people argued with him. He said, [Do you argue with me concerning Allah, while He has guided me for certain? I do not fear what you ascribe to Him as [His] partners, excepting anything that my Lord may wish. My Lord embraces all things in [His] knowledge. Will you not then take admonition?
- Qarai, Ali Quli
⦿
In an argument with his people, (Abraham) asked them, [Why do you argue with me about God who has given me guidance? Your idols can do no harm to me unless God wills. God knows all things. Why, then, do you not consider this?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah? And He has guided me indeed; and I do not fear in any way those that you set up with Him, unless my Lord pleases; my Lord comprehends all things in His knowledge; will you not then mind?
- Shakir, Habib
⦿
His people argued with him. He said, [Are you arguing with me about God, while He has guided me? I have no fear of any partner you ascribe to Him, unless my Lord should wish otherwise. My Lord encompasses all things in His knowledge, so will you not pay heed?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان کی قوم نے ان سے کٹ حجتی کی تو کہا کہ کیا مجھ سے خدا کے بارے میں بحث کررہے ہو جس نے مجھے ہدایت دے دی ہے اور میں تمہارے شریک کردہ خداؤں سے بالکل نہیں ڈرتا ہوں .مگر یہ کہ خود میرا خدا کوئی بات چاہے کہ اس کا علم ہر شے سے وسیع تر ہے کیا یہ بات تمہاری سمجھ میں نہیں آتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کی قوم اس سے جھگڑنے لگی تو اس نے قوم سے کہا ——کیا تم لوگ اللہ کے معاملہ میں مجھ سے جھگڑتے ہو؟ حالانکہ اس نے مجھے راہ راست دکھا دی ہے اور میں تمہارے ٹھیرائے ہوئے شریکوں سے نہیں ڈرتا، ہاں اگر میرا رب کچھ چاہے تو وہ ضرور ہو سکتا ہے میرے رب کا علم ہر چیز پر چھایا ہوا ہے، پھر کیا تم ہوش میں نہ آؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کی قوم ان سے جھگڑے لگی کہا کیا اللہ کے بارے میں مجھ سے جھگڑتے ہو تو وہ مجھے راہ بتا چکا اور مجھے ان کا ڈر نہیں جنہیں تم شریک بتاتے ہو ہاں جو میرا ہی رب کوئی بات چاہے میرے رب کا علم ہر چیز کو محیط ہے، تو کیا تم نصیحت نہیں مانتے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کی قوم ان سے بحث کرنے لگی۔ فرمایا تم مجھ سے اللہ کے بارے میں بحث کرتے ہو؟ حالانکہ وہ مجھے ہدایت دے چکا ہے اور میں ان سے نہیں ڈرتا جنہیں تم خدا کا شریک ٹھہراتے ہو۔ مگر یہ کہ میرا پروردگار کوئی بات چاہے میرا پروردگار علم کے اعتبار سے ہر چیز پر حاوی اور محیط ہے کیا تم نصیحت قبول نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كل | all | every | each | fatigue | either
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
ما | what | not | why | how | which | where
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
و | and | while | additionally
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
له | him | it | that | his
فى | in | within | inside
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
حج | protect | argue | fight | struggle | debate | confront | present evidence | to drive to a point | to arrive at a location | reasoning | excuse | pretext
وَكَيْفَ
[And how could
أَخَافُ
I fear
مَآ
what
أَشْرَكْتُمْ
you associate,
وَلَا
while not
تَخَافُونَ
you fear
أَنَّكُمْ
that you
أَشْرَكْتُم
associate
بِٱللَّهِ
with the One
مَا
what
لَمْ
not
يُنَزِّلْ
He sent down
بِهِۦ
about it
عَلَيْكُمْ
upon you
سُلْطَٰنًۭا
any authority.
ۚ
فَأَىُّ
So which of
ٱلْفَرِيقَيْنِ
the two groups is
أَحَقُّ
factually
بِٱلْأَمْنِ
with conviction,
ۖ
إِن
If
كُنتُمْ
you are
تَعْلَمُونَ
of knowing?]
٦
٨١
وَكَيْفَ أَخَافُ مَآ أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ عَلَيْكُمْ سُلْطَٰنًۭا ۚ فَأَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِٱلْأَمْنِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
[And how could I fear what you associate, while not you fear that you associate with the One what not He sent down about it upon you any authority. So which of the two groups is factually with conviction, If you are of knowing?]

⦿
How should I fear that which ye set up beside Him, when ye fear not to set up beside Allah that for which He hath revealed unto you no warrant? Which of the two factions hath more right to safety? (Answer me that) if ye have knowledge.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How could I fear what you ascribe [to Him] as [His] partners, when you do not fear ascribing to Allah partners for which He has not sent down any authority to you? So [tell me,] which of the two sides has a greater right to safety, if you know?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why should I be afraid of your idols when you are not afraid of worshipping them without any authority from heaven? Would that you knew which of us is more deserving to receive amnesty].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And how should I fear what you have set up (with Him), while you do not fear that you have set up with Allah that for which He has not sent down to you any authority; which then of the two parties is surer of security, if you know?
- Shakir, Habib
⦿
Why should I fear what you associate with Him, while you do not fear to associate with God that for which He has sent down to you no authority? Tell me, if you know the truth, which side has more right to feel secure.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں کس طرح تمہارے خداؤں سے ڈر سکتا ہوں جب کہ تم اس بات سے نہیں ڈرتے ہو کہ تم نے ان کو خدا کا شریک بنادیا ہے جس کے بارے میں خدا کی طرف سے کوئی دلیل نہیں نازل ہوئی ہے تو اب دونوں فریقوں میں کون زیادہ امن و سکون کا حقدار ہے اگر تم جاننے والے ہو تو بتاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آخر میں تمہارے ٹھیرائے ہوئے شریکوں سے کیسے ڈروں جبکہ تم اللہ کے ساتھ ان چیزوں کو خدائی میں شریک بناتے ہوئے نہیں ڈرتے جن کے لیے اس نے تم پر کوئی سند نازل نہیں کی ہے؟ ہم دونوں فریقوں میں سے کون زیادہ بے خوفی و اطمینان کا مستحق ہے؟ بتاؤ اگر تم کچھ علم رکھتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں تمہارے شریکوں سے کیونکر ڈروں اور تم نہیں ڈرتے کہ تم نے اللہ کا شریک اس کو ٹھہرایا جس کی تم پر اس نے کوئی سند نہ اتاری، تو دونوں گروہوں میں امان کا زیادہ سزا وار کون ہے اگر تم جانتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور میں بھلا ان سے کس طرح ڈروں جن کو تم خدا کا شریک ٹھہراتے ہو۔ جب کہ تم اس سے نہیں ڈرتے کہ تم نے ایسی چیزوں کو خدا کا شریک بنا رکھا ہے۔ جن کے متعلق اس نے تمہارے پاس کوئی دلیل نہیں بھیجی ہے۔ سو دونوں گروہوں میں سے کون امن و اطمینان کا زیادہ حقدار ہے (بتاؤ) اگر تم کچھ علم رکھتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ب | with | about | through | by | around | regarding
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
لم | not | did not | negation of past actions
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
و | and | while | additionally
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
ما | what | not | why | how | which | where
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
ٱلَّذِينَ
The ones who
ءَامَنُوا۟
are of conviction,
وَلَمْ
and not
يَلْبِسُوٓا۟
they cover
إِيمَٰنَهُم
their trusts
بِظُلْمٍ
with injustice,
أُو۟لَٰٓئِكَ
those are
لَهُمُ
for whom is
ٱلْأَمْنُ
the tranquillity
وَهُم
and they are those
مُّهْتَدُونَ
who are guided.
٦
٨٢
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يَلْبِسُوٓا۟ إِيمَٰنَهُم بِظُلْمٍ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْأَمْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَ
The ones who are of conviction, and not they cover their trusts with injustice, those are for whom is the tranquillity and they are those who are guided.

⦿
Those who believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety; and they are rightly guided.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who have faith and do not taint their faith with wrongdoing—for such there shall be safety, and they are the [rightly] guided.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who have accepted the faith and have kept it pure from injustice, have achieved security and guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who believe and do not mix up their faith with iniquity, those are they who shall have the security and they are those who go aright.
- Shakir, Habib
⦿
It is those who have faith, and do not mix their faith with wrongdoing, who will be secure, and it is they who are rightly guided.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے اپنے ایمان کو ظلم سے آلودہ نہیں کیا ان ہی کے لئے امن وسکون ہے اور وہی ہدایت یافتہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت میں تو امن انہی کے لیے ہے اور راہ راست پر وہی ہیں جو ایمان لائے اور جنہوں نے اپنے ایمان کو ظلم کے ساتھ آلودہ نہیں کیا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو ایمان لائے اور اپنے ایمان میں کسی ناحق کی آمیزش نہ کی انہیں کے لیے امان ہے اور وہی راہ پر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ ایمان لائے اور اپنے ایمان کو ظلم سے آلودہ نہیں کیا انہی کے لئے امن و امان ہے اور وہی ہدایت یافتہ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
هم | them (three or more)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
لم | not | did not | negation of past actions
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَتِلْكَ
And these were
حُجَّتُنَآ
Our arguments
ءَاتَيْنَٰهَآ
which We gave to
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
عَلَىٰ
upon
قَوْمِهِۦ
his nation.
ۚ
نَرْفَعُ
We raise
دَرَجَٰتٍۢ
levels
مَّن
of whom
نَّشَآءُ
We desire;
ۗ
إِنَّ
indeed
رَبَّكَ
your Rabb is
حَكِيمٌ
wisely
عَلِيمٌۭ
well informed.
٦
٨٣
وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيْنَٰهَآ إِبْرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَٰتٍۢ مَّن نَّشَآءُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
And these were Our arguments which We gave to Ibrahim upon his nation. We raise levels of whom We desire; indeed your Rabb is wisely well informed.

⦿
That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This was Our argument that We gave to Abraham against his people. We raise in rank whomever We wish. Indeed your Lord is all-wise, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such was the authoritative reasoning that We gave Abraham over his people. We raise whomever We want to a higher rank. Your Lord is All-wise and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And this was Our argument which we gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom We please; surely your Lord is Wise, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
This is the reasoning We gave to Abraham against his people, We raise in rank anyone We please, your Lord is wise and aware.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ہماری دلیل ہے جسے ہم نے ابراہیم علیھ السّلامکو ان کی قوم کے مقابلہ میں عطا کی اور ہم جس کو چاہتے ہیں اس کے درجات کو بلند کردیتے ہیں . بیشک تمہارا پروردگار صاحب هحکمت بھی ہے اور باخبر بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تھی ہماری وہ حجت جو ہم نے ابراہیمؑ کو اس کی قوم کے مقابلہ میں عطا کی ہم جسے چاہتے ہیں بلند مرتبے عطا کرتے ہیں حق یہ ہے کہ تمہارا رب نہایت دانا اور علیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ ہماری دلیل ہے کہ ہم نے ابراہیم کو اس کی قوم پر عطا فرمائی، ہم جسے چاہیں درجوں بلند کریں بیشک تمہارا رب علم و حکمت والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
یہ تھی ہماری وہ دلیل جو ہم نے ابراہیم (ع) کو ان کی قوم کے مقابلہ میں عطا کی تھی۔ ہم جس کے چاہتے ہیں درجے بلند کرتے ہیں آپ کا پروردگار بڑا حکمت والا، بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شيأ | will | desire | wish
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
درج | extent | point | degree | level | grade | entry | written in | passed away | in history | went beyond | perish
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
اتى | come | bring | fetch | produce | give
حج | protect | argue | fight | struggle | debate | confront | present evidence | to drive to a point | to arrive at a location | reasoning | excuse | pretext
تلك | such | that | these
وَوَهَبْنَا
And We granted
لَهُۥٓ
to him (Ibrahim)
إِسْحَٰقَ
Ishaaq
وَيَعْقُوبَ
and Yaqoob;
ۚ
كُلًّا
all of whom
هَدَيْنَا
We guided;
ۚ
وَنُوحًا
and Nooh
هَدَيْنَا
We had directed
مِن
of
قَبْلُ
before;
ۖ
وَمِن
and from
ذُرِّيَّتِهِۦ
his (Ibrahim's) lineage
دَاوُۥدَ
Dawood,
وَسُلَيْمَٰنَ
and Suleyman,
وَأَيُّوبَ
and Ayuub,
وَيُوسُفَ
and Yousuf,
وَمُوسَىٰ
and Moosa
وَهَٰرُونَ
and Haroon;
ۚ
وَكَذَٰلِكَ
and that is how
نَجْزِى
We reward
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers.
٦
٨٤
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ ۚ كُلًّا هَدَيْنَا ۚ وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
And We granted to him (Ibrahim) Ishaaq and Yaqoob; all of whom We guided; and Nooh We had directed of before; and from his (Ibrahim's) lineage Dawood, and Suleyman, and Ayuub, and Yousuf, and Moosa and Haroon; and that is how We reward the good-doers.

⦿
And We bestowed upon him Isaac and Jacob; each of them We guided; and Noah did We guide aforetime; and of his seed (We guided) David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the good.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We gave him Isaac and Jacob and guided each of them. And Noah We had guided before, and from his offspring, David and Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron—thus do We reward the virtuous—
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave (Abraham) Isaac and Jacob. Both had received Our guidance. Noah received Our guidance before Abraham and so did his descendants: David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. Thus is the reward for the righteous people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We gave to him Ishaq and Yaqoub; each did We guide, and Nuh did We guide before, and of his descendants, Dawood and Sulaiman and Ayub and Yusuf and Musa and Haroun; and thus do We reward those who do good (to others).
- Shakir, Habib
⦿
We gave him Isaac and Jacob, each of whom We guided as We had guided Noah before. Among his descendants were David and Solomon, and Job, Joseph, Moses and Aaron. Thus do We reward the righteous.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ابراہیم علیھ السّلامکو اسحاق علیھ السّلامو یعقوب علیھ السّلامدئیے اور سب کو ہدایت بھی دی اور اس کے پہلے نوح علیھ السّلامکو ہدایت دی اور پھر ابراہیم علیھ السّلامکی اولاد میں داؤد علیھ السّلام ,سلیمان علیھ السّلامًایوب علیھ السّلامً یوسف علیھ السّلام,موسٰی علیھ السّلام ,اور ہارون علیھ السّلامقرار دئیے اور ہم ِسی طرح نیک عمل کرنے والوں کو جزا دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ہم نے ابراہیمؑ کو اسحاقؑ اور یعقوبؑ جیسی اولاد دی اور ہر ایک کو راہ راست دکھائی (وہی راہ راست جو) اس سے پہلے نوحؑ کو دکھائی تھی اور اُسی کی نسل سے ہم نے داؤدؑ، سلیمانؑ، ایوبؑ، یوسفؑ، موسیٰؑ اور ہارونؑ کو (ہدایت بخشی) اِس طرح ہم نیکو کاروں کو ان کی نیکی کا بدلہ دیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے انہیں اسحاق اور یعقوب عطا کیے، ان سب کو ہم نے راہ دکھائی اور ان سے پہلے نوح کو راہ دکھائی اور میں اس کی اولاد میں سے داؤد اور سلیمان اور ایوب اور یوسف اور موسیٰ اور ہارون کو، اور ہم ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں نیکوکاروں کو،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں اسحاق جیسا (بیٹا) اور یعقوب (جیسا پوتا) عطا فرمایا۔ ہر ایک کو ہم نے ہدایت دی اور ان سے پہلے نوح کو ہدایت دی۔ اور ان (نوح یا ابراہیم) کی اولاد میں سے داؤد، سلیمان، ایوب، یوسف، موسیٰ، ہارون کو (بھی ہدایت دی) اور اسی طرح ہم نیکوکاروں کو جزا دیا کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
ايوب | [Prophet][Biblical name - Job] -
سليمان | [Prophet][Biblical name - Solomon]
داود | [Prophet][Biblical name - David] -
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هد ⇐ | research is going on
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
كل | all | every | each | fatigue | either
يعقوب | [Prophet][Biblical name - Jacob] -
اسحاق | [Prophet][Biblical name - Isaac] -
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
وَزَكَرِيَّا
And Zakariya,
وَيَحْيَىٰ
and Yahya,
وَعِيسَىٰ
and Essa,
وَإِلْيَاسَ
and Ilyaas;
ۖ
كُلٌّۭ
all were
مِّنَ
from
ٱلصَّٰلِحِينَ
the constructive-workers.
٦
٨٥
وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ ۖ كُلٌّۭ مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
And Zakariya, and Yahya, and Essa, and Ilyaas; all were from the constructive-workers.

⦿
And Zachariah and John and Jesus and Elias. Each one (of them) was of the righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and Zechariah, John, Jesus and Ilyas—each of them among the righteous—
- Qarai, Ali Quli
⦿
We also gave guidance to Zacharias, John, Jesus, and Elias, who were all pious people,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Zakariya and Yahya and Isa and Ilyas; every one was of the good;
- Shakir, Habib
⦿
Zachariah, John, Jesus, and Elijah, every one of them was righteous,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زکریا علیھ السّلام,یحیٰی علیھ السّلام,عیسٰی علیھ السّلاماور الیاس علیھ السّلام کو بھی رکھا جو سب کے سب نیک کرداروں میں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اُسی کی اولاد سے) زکریاؑ، یحییٰؑ، عیسیٰؑ اور الیاسؑ کو (راہ یاب کیا) ہر ایک ان میں سے صالح تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زکریا اور یحییٰ اور عیسیٰ اور الیاس کو یہ سب ہمارے قرب کے لائق ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور زکریا، یحییٰ، عیسیٰ اور الیاس کو (بھی ہم نے ہدایت دی) جو سب صالحین میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كل | all | every | each | fatigue | either
الياس | [Prophet][Biblical name - Elijah] -
عيسى | [Prophet][Biblical name - Jesus] -
يحيى | [Prophet] - inspiration | revealed | alive | vivid | signalled | advice | suggestion | became apparent or distinct
زكريا | [Prophet][Biblical name - Zechariah] -
وَإِسْمَٰعِيلَ
And Isma'eel,
وَٱلْيَسَعَ
and Yasa'a
وَيُونُسَ
and Yunus,
وَلُوطًۭا
and Loot;
ۚ
وَكُلًّۭا
all whom
فَضَّلْنَا
We favoured
عَلَى
upon
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being.
٦
٨٦
وَإِسْمَٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًۭا ۚ وَكُلًّۭا فَضَّلْنَا عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
And Isma'eel, and Yasa'a and Yunus, and Loot; all whom We favoured upon all the states of being.

⦿
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot—each We graced over all the nations—
- Qarai, Ali Quli
⦿
and Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot whom We exalted over all people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds:
- Shakir, Habib
⦿
Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot -- We favoured each one of them above other people,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسماعیل علیھ السّلام, الیسع علیھ السّلام ,یونس علیھ السّلام اور لوط علیھ السّلام بھی بنائے اور سب کو عالمین سے افضل و بہتر بنایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اسی کے خاندان سے) اسماعیلؑ، الیسعؑ، اور یونسؑ اور لوطؑ کو (راستہ دکھایا) اِن میں سے ہر ایک کو ہم نے تمام دنیا والوں پر فضیلت عطا کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسماعیل اور یسع اور یونس اور لوط کو، اور ہم نے ہر ایک کو اس کے وقت میں سب پر فضیلت دی
- Ahmed Raza
⦿
اور اسماعیل، یسع، یونس اور لوط کو (بھی ہدایت دی) اور ان سب کو ہم نے تمام جہانوں پر فضیلت دی۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
كل | all | every | each | fatigue | either
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
يونس | [Prophet][Biblical name - Jonas]
اليسع | [Prophet][Biblical name - Elisha]
اسماعيل | [Prophet][Biblical name - Ishmael]
وَمِنْ
And from
ءَابَآئِهِمْ
their forefathers
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
and their lineages
وَإِخْوَٰنِهِمْ
and their brothers,
ۖ
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
We chose them
وَهَدَيْنَٰهُمْ
and guided them
إِلَىٰ
to
صِرَٰطٍۢ
a path that is
مُّسْتَقِيمٍۢ
stable.
٦
٨٧
وَمِنْ ءَابَآئِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْ وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ وَهَدَيْنَٰهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
And from their forefathers and their lineages and their brothers, We chose them and guided them to a path that is stable.

⦿
With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and from among their fathers, their descendants and brethren—We chose them and guided them to a straight path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
From their fathers, descendants, and brothers, We chose (certain) people and guided them to the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way.
- Shakir, Habib
⦿
and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر ان کے باپ دادا ,اولاد اور برادری میں سے اور خود انہیں بھی منتخب کیا اور سب کو سیدھے راستہ کی ہدایت کردی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نیز ان کے آبا و اجداد اور ان کی اولاد اور ان کے بھائی بندوں میں سے بہتوں کو ہم نے نوازا، انہیں اپنی خدمت کے لیے چن لیا اور سیدھے راستے کی طرف اُن کی رہنمائی کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ ان کے باپ دادا اور اولاد اور بھائیوں میں سے بعض کو اور ہم نے انہیں چن لیا اور سیدھی راہ دکھائی،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے آباء و اجداد اور اولاد اور بھائیوں میں سے بھی (کچھ کو ہدایت دی) اور ہم نے انہیں منتخب کیا اور سیدھے راستے کی ہدایت دی۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
جبى | collect | select | pick out | chose | return | recede | go back | go down | collect in a vessel | to make known
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذَٰلِكَ
That is
هُدَى
guidance of
ٱللَّهِ
the One;
يَهْدِى
He guides
بِهِۦ
about it
مَن
who
يَشَآءُ
He desires
مِنْ
from
عِبَادِهِۦ
His slaves;
ۚ
وَلَوْ
had it been that
أَشْرَكُوا۟
they added authorities (with the One),
لَحَبِطَ
would have been defeated
عَنْهُم
against them
مَّا
what
كَانُوا۟
they had been
يَعْمَلُونَ
doing.
٦
٨٨
ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۚ وَلَوْ أَشْرَكُوا۟ لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
That is guidance of the One; He guides about it who He desires from His slaves; had it been that they added authorities (with the One), would have been defeated against them what they had been doing.

⦿
Such is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside Him, (all) that they did would have been vain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is Allah]s guidance: with it, He guides whomever He wishes of His servants. But were they to ascribe any partners [to Allah], what they used to do would not avail them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such is the guidance of God by which He guides whichever of His servants He wants. If people worship idols, their deeds will be turned devoid of all virtue.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is Allah's guidance, He guides thereby whom He pleases of His servants; and if they had set up others (with Him), certainly what they did would have become ineffectual for them.
- Shakir, Habib
⦿
This is the guidance of God: He gives that guidance to whichever of His servants He pleases. If they had associated other deities with Him, surely all they did would have been of no avail.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی خدا کی ہدایت ہے جسے جس بندے کو چاہتا ہے عطا کردیتاہے اور اگر یہ لوگ شرک اختیار کرلیتے تو ان کے بھی سارے اعمال برباد ہوجاتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ اللہ کی ہدایت ہے جس کے ساتھ وہ اپنے بندوں میں سے جس کی چاہتا ہے رہنمائی کرتا ہے لیکن اگر کہیں ان لوگوں نے شرک کیا ہوتا تو ان کا سب کیا کرایا غارت ہو جاتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اللہ کی ہدایت ہے کہ اپنے بندوں میں جسے چاہے دے، اور اگر وہ شرک کرتے تو ضرور ان کا کیا اکارت جاتا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ اللہ کی خاص ہدایت ہے جس کے ذریعے سے وہ بندوں میں سے جس کی چاہتا ہے راہنمائی کرتا ہے اور اگر انہوں نے شرک کیا ہوتا تو ان کے وہ سب عمل برباد ہو جاتے جو وہ کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
حبط | defeat | abort | disappoint | ruin | nullify | frustrate | stymie | thwart | circum-vent | forestall
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
شيأ | will | desire | wish
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ب | with | about | through | by | around | regarding
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
له | him | it | that | his
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those are
ٱلَّذِينَ
the ones to whom
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave
ٱلْكِتَٰبَ
the Book,
وَٱلْحُكْمَ
and the Judgement,
وَٱلنُّبُوَّةَ
and Leadership.
ۚ
فَإِن
Then if
يَكْفُرْ
deny
بِهَا
about them (the Book, the Judgement, and the Leadership)
هَٰٓؤُلَآءِ
these people,
فَقَدْ
then certainly
وَكَّلْنَا
We have appointed
بِهَا
through them
قَوْمًۭا
nations
لَّيْسُوا۟
not who are
بِهَا
about them
بِكَٰفِرِينَ
with deniers.
٦
٨٩
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَٰٓؤُلَآءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًۭا لَّيْسُوا۟ بِهَا بِكَٰفِرِينَ
Those are the ones to whom We gave the Book, and the Judgement, and Leadership. Then if deny about them (the Book, the Judgement, and the Leadership) these people, then certainly We have appointed through them nations not who are about them with deniers.

⦿
Those are they unto whom We gave the Scripture and command and prophethood. But if these disbelieve therein, then indeed We shall entrust it to a people who will not be disbelievers therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are the ones whom We gave the Book, judgement and prophethood. So if these disbelieve in them, We have certainly entrusted them to a people who will never disbelieve in them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
These were the people to whom We gave the Book, Authority, and Prophesy. If some people do not accept Our guidance, it should not grieve you, (Muhammad), for We have made others who accept and protect Our guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they to whom We gave the book and the wisdom and the prophecy; therefore if these disbelieve in it We have already entrusted with it a people who are not disbelievers in it.
- Shakir, Habib
⦿
Those are the ones to whom We gave the Scripture, wisdom, and prophethood. If these people [the Makkans] reject it, We shall entrust it to a people who will never refuse to acknowledge it.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ افراد ہیں جنہیں ہم نے کتاب ,حکومت اور نبوت عطا کی ہے . اب اگر یہ لوگ ان باتوں کا بھی انکار کرتے ہیں تو ہم نے ان باتوں کا ذمہ دار ایک ایسی قوم کو بنایا ہے جو انکار کرنے والی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ لوگ تھے جن کو ہم نے کتاب اور حکم اور نبوت عطا کی تھی اب اگر یہ لوگ اس کو ماننے سے انکار کرتے ہیں تو (پروا نہیں) ہم نے کچھ اور لوگوں کو یہ نعمت سونپ دی ہے جو اس سے منکر نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہیں جن کو ہم نے کتاب اور حکم اور نبوت عطا کی تو اگر یہ لوگ اس سے منکر ہوں تو ہم نے اس کیلئے ایک ایسی قوم لگا رکھی ہے جو انکار والی نہیں
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جن کو ہم نے کتاب کا حکم اور نبوت عطا کی اب اگر یہ (مکہ والے) لوگ ان چیزوں کا انکار کرتے ہیں تو کوئی پروا نہیں ہے ہم نے ان چیزوں کا ذمہ دار ان لوگوں کو بنایا ہے جو انکار کرنے والے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ليس | not
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ب | with | about | through | by | around | regarding
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those are
ٱلَّذِينَ
the ones whom
هَدَى
guided
ٱللَّهُ
the One;
ۖ
فَبِهُدَىٰهُمُ
thus through their guidance
ٱقْتَدِهْ
make them a model.
ۗ
قُل
Say,
لَّآ
[Not
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you all
عَلَيْهِ
upon it
أَجْرًا
a payment;
ۖ
إِنْ
indeed
هُوَ
it is
إِلَّا
not except
ذِكْرَىٰ
a reminder
لِلْعَٰلَمِينَ
for the nations.]
٦
٩٠
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ ۖ فَبِهُدَىٰهُمُ ٱقْتَدِهْ ۗ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَٰلَمِينَ
Those are the ones whom guided the One; thus through their guidance make them a model. Say, [Not I ask you all upon it a payment; indeed it is not except a reminder for the nations.]

⦿
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are the ones whom Allah has guided. So follow their guidance. Say, [I do not ask you any recompense for it. It is just an admonition for all the nations.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had guided the Prophets. (Muhammad), follow their guidance and say (to the people), [I do not ask any reward for what I have preached to you. It is my duty to awaken the world.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they whom Allah guided, therefore follow their guidance. Say: I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder to the nations.
- Shakir, Habib
⦿
Those [the previous prophets] were the people whom God guided. Follow their guidance then and say, [I ask no reward for this from you: it is only a reminder for all mankind.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جنہیں اللہ نے ہدایت دی ہے لہذا آپ بھی اسی ہدایت کے راستہ پر چلیں اور کہہ دیجئے کہ ہم تم سے اس کار تبلیغ و ہدایت کا کوئی اجر نہیں چاہتے ہیں یہ قرآن تو عالمین کی یاددہانی کا ذریعہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ! وہی لوگ اللہ کی طرف سے ہدایت یافتہ تھے، انہی کے راستہ پر تم چلو، اور کہہ دو کہ میں (اس تبلیغ و ہدایت کے) کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں، یہ تو ایک عام نصیحت ہے تمام دنیا والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہیں جن کو اللہ نے ہدایت کی تو تم انہیں کی راہ چلو تم فرماؤ میں قرآن پر تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا وہ تو نہیں مگر نصیحت سارے جہان کو
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جن کو اللہ نے ہدایت دی ہے سو آپ بھی ان کے راستہ اور طریقہ پر چلیں۔ کہہ دیجئے کہ میں اس پر تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتا وہ (قرآن) تو تمام عالمین کے لئے نصیحت ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قد ⇐ قدو | model | example | embodiment of | setting a standard
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
له | him | it | that | his
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
وَمَا
And not
قَدَرُوا۟
they valued
ٱللَّهَ
the One
حَقَّ
as is right
قَدْرِهِۦٓ
of His value
إِذْ
when
قَالُوا۟
they said,
مَآ
[Not
أَنزَلَ
has descended
ٱللَّهُ
the One
عَلَىٰ
upon
بَشَرٍۢ
man
مِّن
of
شَىْءٍۢ
a thing.]
ۗ
قُلْ
Say,
مَنْ
[Who
أَنزَلَ
descended
ٱلْكِتَٰبَ
the book
ٱلَّذِى
the one which
جَآءَ
came
بِهِۦ
with it
مُوسَىٰ
Moosa
نُورًۭا
as a light
وَهُدًۭى
and guidance
لِّلنَّاسِ
for the people;
ۖ
تَجْعَلُونَهُۥ
you make it into
قَرَاطِيسَ
writings on paper to
تُبْدُونَهَا
show from it,
وَتُخْفُونَ
while you hide
كَثِيرًۭا
much of it;
ۖ
وَعُلِّمْتُم
and (who) taught you
مَّا
what
لَمْ
not
تَعْلَمُوٓا۟
you knew
أَنتُمْ
at all,
وَلَآ
neither
ءَابَآؤُكُمْ
your forefathers?]
ۖ
قُلِ
Say,
ٱللَّهُ
[The One!]
ۖ
ثُمَّ
then
ذَرْهُمْ
leave them
فِى
in
خَوْضِهِمْ
their occupations of
يَلْعَبُونَ
time pass.
٦
٩١
وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ إِذْ قَالُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍۢ مِّن شَىْءٍۢ ۗ قُلْ مَنْ أَنزَلَ ٱلْكِتَٰبَ ٱلَّذِى جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورًۭا وَهُدًۭى لِّلنَّاسِ ۖ تَجْعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًۭا ۖ وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنتُمْ وَلَآ ءَابَآؤُكُمْ ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِى خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ
And not they valued the One as is right of His value when they said, [Not has descended the One upon man of a thing.] Say, [Who descended the book the one which came with it Moosa as a light and guidance for the people; you make it into writings on paper to show from it, while you hide much of it; and (who) taught you what not you knew at all, neither your forefathers?] Say, [The One!] then leave them in their occupations of time pass.

⦿
And they measure not the power of Allah its true measure when they say: Allah hath naught revealed unto a human being. Say (unto the Jews who speak thus): Who revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for mankind, which ye have put on parchments which ye show, but ye hide much (thereof), and (by which) ye were taught that which ye knew not yourselves nor (did) your fathers (know it)? Say: Allah. Then leave them to their play of cavilling.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They did not regard Allah with the regard due to Him when they said, [Allah has not sent down anything to any human.] Say, [Who had sent down the Book that was brought by Moses as a light and guidance for the people, which you make into parchments that you display, while you conceal much of it, and [by means of which] you were taught what you did not know, [neither] you nor your fathers?] Say, [Allah!] Then leave them to play around in their impious gossip.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have no true respect of God when they say, [God has not sent anything to a mortal being.] (Muhammad), tell them, [Who revealed the Book containing a light and guidance for the people which Moses brought? You wrote down only some parts of the original on paper and hid much, even after having learnt from it, that which neither you nor your fathers knew.] Tell them, [God has (revealed the Quran),] and then leave them alone to pursue their useless investigations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they do not assign to Allah the attributes due to Him when they say: Allah has not revealed anything to a mortal. Say: Who revealed the Book which Musa brought, a light and a guidance to men, which you make into scattered writings which you show while you conceal much? And you were taught what you did not know, (neither) you nor your fathers. Say: Allah then leave them sporting in their vain discourses.
- Shakir, Habib
⦿
They do not make a just estimate of God, when they say, [God has not revealed anything to any human being.] Say, [Who revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for the people, which you made into separate sheets, showing some but hiding many? You have been taught things that neither you nor your forefathers had known before.] Say, [God has sent it;] then leave them toying away with their speculation.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے واقعی خدا کی قدر نہیں کی جب کہ یہ کہہ دیا کہ اللہ نے کسی بشر پر کچھ نہیں نازل کیا ہے تو ان سے پوچھئے کہ یہ کتاب جو موسٰی علیھ السّلاملے کر آئے تھے جو نور اور لوگوں کے لئے ہدایت تھی اور جسے تم نے چند کاغذات بنادیا ہے اور کچھ حصّہ ظاہر کیا اور کچھ چھپادیا حالانکہ اس کے ذریعہ تمہیں وہ سب بتادیا گیا تھا جو تمہارے باپ دادا کو بھی نہیں معلوم تھا یہ سب کس نے نازل کیا ہے اب آپ کہہ دیجئے کہ وہ وہی اللہ ہے اور پھر انہیں چھوڑ دیجئے یہ اپنی بکواس میں کھیلتے پھریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان لوگوں نے اللہ کا بہت غلط اندازہ لگایا جب کہا کہ اللہ نے کسی بشر پر کچھ نازل نہیں کیا ہے ان سے پوچھو، پھر وہ کتاب جسے موسیٰؑ لایا تھا، جو تمام انسانوں کے لیے روشنی اور ہدایت تھی، جسے تم پارہ پارہ کر کے رکھتے ہو، کچھ دکھاتے ہو اور بہت کچھ چھپا جاتے ہو، اور جس کے ذریعہ سے تم کو وہ علم دیا گیا جو نہ تمہیں حاصل تھا اور نہ تمہارے باپ دادا کو، آخر اُس کا نازل کرنے والا کون تھا؟ بس اتنا کہہ دو کہ اللہ، پھر اُنہیں اپنی دلیل بازیوں سے کھیلنے کے لیے چھوڑ دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہود نے اللہ کی قدر نہ جانی جیسی چاہیے تھی جب بولے ا لله نے کسی آدمی پر کچھ نہیں اتارا، تم فرماؤ کس نے اُتاری وہ کتاب جو موسیٰ لائے تھے روشنی اور لوگوں کے لیے ہدایت جس کے تم نے الگ الگ کاغذ بنالیے ظاہر کرتے ہو اور بہت سے چھپالیتے ہو اور تمہیں وہ سکھایا جاتا ہے جو نہ تم کو معلوم تھا نہ تمہارے باپ دادا کو، اللہ کہو پھر انہیں چھوڑ دو ان کی بیہودگی میں انہیں کھیلتا
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے اللہ کی اس طرح قدر نہیں کی جس طرح قدر کرنے کا حق تھا۔ جب انہوں نے یہ کہا کہ اللہ نے کسی بشر پر کوئی چیز نازل نہیں کی ان سے کہیے کہ وہ کتاب کس نے نازل کی تھی جسے موسیٰ لے کر آئے تھے؟ جو لوگوں کے لئے روشنی اور ہدایت (کا ذریعہ) تھی؟ جسے تم نے ورق ورق کر رکھا ہے۔ اس کا کچھ حصہ تو تم ظاہر کرتے ہو (مگر) بہت سا حصہ چھپاتے ہو۔ حالانکہ تمہیں وہ باتیں سکھائی گئیں ہیں جو نہ تمہیں معلوم تھیں اور نہ تمہارے باپ دادا کو کہیے اللہ نے (وہ کتاب نازل کی تھی)۔ پھر ان کو چھوڑ دیجیے کہ وہ اپنی بے ہودہ نکتہ چینی میں کھیلتے رہیں۔
- Najafi, Muhammad
لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
خوض | to plunge | dive into | become absorbed in | embark boldly | rush into | enter | become occupied
فى | in | within | inside
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
و | and | while | additionally
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
لم | not | did not | negation of past actions
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
قرطس | sheet of paper | roll | scroll
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ب | with | about | through | by | around | regarding
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
له | him | it | that | his
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
ما | what | not | why | how | which | where
وَهَٰذَا
And this
كِتَٰبٌ
book,
أَنزَلْنَٰهُ
We revealed it
مُبَارَكٌۭ
as firmly stable,
مُّصَدِّقُ
confirming
ٱلَّذِى
that which is
بَيْنَ
between
يَدَيْهِ
His hands,
وَلِتُنذِرَ
and for you to warn
أُمَّ
those who do not know of
ٱلْقُرَىٰ
the city
وَمَنْ
and whoever is
حَوْلَهَا
in its surroundings;
ۚ
وَٱلَّذِينَ
and the ones
يُؤْمِنُونَ
who are convinced
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
regarding the forth coming
يُؤْمِنُونَ
are convinced
بِهِۦ
about it;
ۖ
وَهُمْ
and they
عَلَىٰ
upon
صَلَاتِهِمْ
their duties
يُحَافِظُونَ
are guardians.
٦
٩٢
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ مُبَارَكٌۭ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا ۚ وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَهُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
And this book, We revealed it as firmly stable, confirming that which is between His hands, and for you to warn those who do not know of the city and whoever is in its surroundings; and the ones who are convinced regarding the forth coming are convinced about it; and they upon their duties are guardians.

⦿
And this is a blessed Scripture which We have revealed, confirming that which (was revealed) before it, that thou mayst warn the Mother of Villages and those around her. Those who believe in the Hereafter believe herein, and they are careful of their worship.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Blessed is this Book, which We have sent down, confirming what was [revealed] before it, so that you may warn the Mother of Cities and those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and they are watchful of their prayers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have blessed this Book (the Quran) and revealed it to confirm that which was revealed to the Prophets who lived before you and to warn the people of the mother land (Mecca) and those living around it. Those who believe in the Day of Judgment accept this and are steadfast in their prayers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And this is a Book We have revealed, blessed, verifying that which is before it, and that you may warn the metropolis and those around her; and those who believe in the hereafter believe in it, and they attend to their prayers constantly.
- Shakir, Habib
⦿
This is a blessed Book which We have revealed, confirming what came before it, so that you may warn the Mother of Cities [Makkah] and the people around it. Those who believe in the Hereafter do believe in it, and they are ever-mindful of their prayers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کتاب جو ہم نے نازل کی ہے یہ بابرکت ہے اور اپنے پہلے والی کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے اور یہ اس لئے ہے کہ آپ مکّہ اور اس کے اطراف والوں کو ڈرائیں اور جو لوگ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں وہ اس پر ایمان رکھتے ہیں اور اپنی نماز کی پابندی کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اُسی کتاب کی طرح) یہ ایک کتاب ہے جسے ہم نے نازل کیا ہے بڑی خیر و برکت والی ہے اُس چیز کی تصدیق کرتی ہے جو اس سے پہلے آئی تھی اور اس لیے نازل کی گئی ہے کہ اس کے ذریعہ سے تم بستیوں کے اِس مرکز (یعنی مکہ) اور اس کے اطراف میں رہنے والوں کو متنبہ کرو جو لو گ آخرت کو مانتے ہیں وہ اس کتاب پر ایمان لاتے ہیں اور ان کا حال یہ ہے کہ اپنی نمازوں کی پابندی کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ ہے برکت والی کتاب کہ ہم نے اُتاری تصدیق فرماتی ان کتابوں کی جو آگے تھیں اور اس لیے کہ تم ڈر سناؤ سب بستیوں کے سردار کو اور جو کوئی سارے جہاں میں اس کے گرد ہیں اور جو آخرت پر ایمان لاتے ہیں اس کتاب پر ایمان لاتے ہیں اور اپنی نماز کی حفاظت کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ وہ بابرکت کتاب ہے جسے ہم نے نازل کیا ہے جو اپنے سے پہلے والی کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے (اس لئے نازل کی ہے) کہ تم مکہ اور اس کے اطراف و جوانب والے لوگوں کو ڈراؤ۔ اور جو لوگ قیامت پر ایمان رکھتے ہیں (اسے برحق) مانتے ہیں وہ اس (قرآن) پر بھی ایمان لاتے ہیں اور وہ اپنی نمازوں پر پابندی کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هم | them (three or more)
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
حول | about | around | concerning | surrounding | transfer | turn | handover | encompass | deliver
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قرى | town | village | settlement
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَمَنْ
And who
أَظْلَمُ
does more wrong
مِمَّنِ
than who
ٱفْتَرَىٰ
invents
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
the One
كَذِبًا
a lie,
أَوْ
or
قَالَ
said
أُوحِىَ
[It is inspired
إِلَىَّ
towards me],
وَلَمْ
while not is
يُوحَ
inspired
إِلَيْهِ
to him
شَىْءٌۭ
a thing,
وَمَن
and who
قَالَ
said,
سَأُنزِلُ
[I can reveal
مِثْلَ
of something like
مَآ
what
أَنزَلَ
descended
ٱللَّهُ
the One.];
ۗ
وَلَوْ
and if
تَرَىٰٓ
you could see
إِذِ
when
ٱلظَّٰلِمُونَ
the ones in darknesses are
فِى
in
غَمَرَٰتِ
agonies of
ٱلْمَوْتِ
the death,
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the malaikato
بَاسِطُوٓا۟
extend
أَيْدِيهِمْ
their hand, (saying),
أَخْرِجُوٓا۟
[Extract
أَنفُسَكُمُ
your psyche;
ۖ
ٱلْيَوْمَ
today
تُجْزَوْنَ
you will be rewarded
عَذَابَ
punishment of
ٱلْهُونِ
the humiliation
بِمَا
due to what
كُنتُمْ
you were
تَقُولُونَ
saying
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
the One
غَيْرَ
of other than
ٱلْحَقِّ
the fact,
وَكُنتُمْ
and you were
عَنْ
against
ءَايَٰتِهِۦ
His signs
تَسْتَكْبِرُونَ
being arrogant.]
٦
٩٣
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِىَ إِلَىَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَىْءٌۭ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِى غَمَرَٰتِ ٱلْمَوْتِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓا۟ أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوٓا۟ أَنفُسَكُمُ ۖ ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ ءَايَٰتِهِۦ تَسْتَكْبِرُونَ
And who does more wrong than who invents upon the One a lie, or said [It is inspired towards me], while not is inspired to him a thing, and who said, [I can reveal of something like what descended the One.]; and if you could see when the ones in darknesses are in agonies of the death, and the malaikato extend their hand, (saying), [Extract your psyche; today you will be rewarded punishment of the humiliation due to what you were saying upon the One of other than the fact, and you were against His signs being arrogant.]

⦿
Who is guilty of more wrong than he who forgeth a lie against Allah, or saith: I am inspired, when he is not inspired in aught; and who saith: I will reveal the like of that which Allah hath revealed? If thou couldst see, when the wrong-doers reach the pangs of death and the angels stretch their hands out (saying): Deliver up your souls. This day ye are awarded doom of degradation for that ye spake concerning Allah other than the truth, and used to scorn His portents.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or says, [It has been revealed to me,] while nothing was revealed to him, and he who says, [I will bring the like of what Allah has sent down?] Were you to see when the wrongdoers are in the throes of death, and the angels extend their hands [saying]: [Give up your souls! Today you shall be requited with a humiliating punishment because of what you used to attribute to Allah untruly, and for your being disdainful towards His signs.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Who are more unjust than those who ascribe lies to God or say that God has sent them revelations when nothing has been sent to them, or those who say that they can also bring down (from heaven) a book like that which God has revealed? Would that you could see the unjust in the agonies of death when the angels will come forward with their hands outstretched to take their souls out of their bodies and say, [This is the day when you will face humiliating torment for the falsehood that you ascribed to God and for your contemptuously disregarding of His revelations.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah, or says: It has been revealed to me; while nothing has been revealed to him, and he who says: I can reveal the like of what Allah has revealed? and if you had seen when the unjust shall be in the agonies of death and the angels shall spread forth their hands: Give up your souls; today shall you be recompensed with an ignominious chastisement because you spoke against Allah other than the truth and (because) you showed pride against His communications.
- Shakir, Habib
⦿
Who could do greater wrong than someone who invents a lie against God or who says, [It has been revealed to me,] while nothing has been revealed to him, or someone who says, [I will send down the like of what God has sent down]? If you could only see the wrongdoers in the throes of death when the angels are stretching out their hands, saying, [Give up your souls. Today you will be repaid with a humiliating punishment for saying false things about God and being arrogant about His signs.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس سے بڑا ظالم کون ہوگا جو خدا پر جھوٹا الزام لگائے یا اس کے نازل کئے بغیر یہ کہہ دے کہ مجھ پر وحی نازل ہوئی ہے اور جو یہ کہہ دے کہ میں بھی خدا کی طرح باتیں نازل کرسکتا ہوں اور اگر آپ دیکھتے کہ ظالم موت کی سختیوں میں ہیں اور ملائکہ اپنے ہاتھ بڑھائے ہوئے آواز دے رہے ہیں کہ اب اپنی جان نکال دو کہ آج تمہیں تمہارے جھوٹے بیانات اور الزامات پر رسوائی کا عذاب دیا جائے گا کہ تم آیات خدا سے انکار اور استکبار کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس شخص سے بڑا ظالم اور کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان گھڑے، یا کہے کہ مجھ پر وحی آئی ہے درآں حالیکہ اس پر کوئی وحی نازل نہ کی گئی ہو، یا جو اللہ کی نازل کردہ چیز کے مقابلہ میں کہے کہ میں بھی ایسی چیز نازل کر کے دکھا دوں گا؟ کاش تم ظالموں کو اس حالت میں دیکھ سکو جب کہ وہ سکرات موت میں ڈبکیاں کھا رہے ہوتے ہیں اور فرشتے ہاتھ بڑھا بڑھا کر کہہ رہے ہوتے ہیں کہ ——لاؤ، نکالو اپنی جان، آج تمہیں اُن باتوں کی پاداش میں ذلت کا عذاب دیا جائے گا جو تم اللہ پر تہمت رکھ کر ناحق بکا کرتے تھے اور اُس کی آیات کے مقابلہ میں سرکشی دکھاتے تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس سے بڑھ کر ظالم کون جو اللہ پر جھوٹ باندھے یا کہے مجھے وحی ہوئی اور اسے کچھ وحی نہ ہوئی اور جو کہے ابھی میں اُتارتا ہوں ایسا جیسا اللہ نے اُتارا اور کبھی تم دیکھوں جس وقت ظالم موت کی سختیوں میں ہیں اور فرشتے ہاتھ پھیلاتے ہوئے ہیں کہ نکالو اپنی جانیں، آج تمہیں خواری کا عذاب دیا جائے گا بدلہ اس کا کہ اللہ پر جھوٹ لگاتے تھے اور اس کی آیتوں سے تکبر کرتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس شخص سے بڑا ظالم اور کون ہوگا جو خدا پر جھوٹا بہتان باندھے یا یہ کہے کہ مجھ پر وحی آتی ہے حالانکہ اس پر کوئی وحی نہ کی گئی ہو اور (اس سے بڑا ظالم کون ہے) جو کہے کہ جیسا کلام اللہ نے نازل کیا ہے ایسا میں بھی نازل کروں گا۔ (یعنی نازل کر سکتا ہوں) اے کاش! تم وہ منظر دیکھو جب کہ ظالم لوگ موت کے سکرات (سختیوں) میں ہوں گے اور موت والے فرشتے اپنے ہاتھ پھیلائے ہوئے ہوں گے (اور کہیں گے) اپنی روحوں کو ان (سکرات) سے نکالو۔ آج تمہیں ذلت آمیز عذاب کیا جائے گا تمہارے خدا کے بارے میں غلط باتیں کرنے اور اس کی آیتوں کے مقابلہ میں تکبر کرنے کی پاداش میں۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
غير | exception | estranged | alienate | other than
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
يوم | day | time | era | period | stages
نفس | self | person | psyche
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
يد | strength | hand | power | possession | control
بسط | to spread | unfold | to please | delight | to level or flatten | enlarge | open up | extend | explain
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
غمر | flood | overwhelm | engulf | inundate | swamp | overflow | immerge | gulf | overspread | glut | ignorant
فى | in | within | inside
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ما | what | not | why | how | which | where
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
لم | not | did not | negation of past actions
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
او | or | rather | even | unless | except
كذب | lie | untruth | deny | contradict
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.