Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
6:131 — 6:141
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ذَٰلِكَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
يَكُن
[untranslated]
رَّبُّكَ
[untranslated]
مُهْلِكَ
[untranslated]
ٱلْقُرَىٰ
[untranslated]
بِظُلْمٍۢ
[untranslated]
وَأَهْلُهَا
[untranslated]
غَٰفِلُونَ
[untranslated]
٦
١٣١
ذَٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍۢ وَأَهْلُهَا غَٰفِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is because your Lord would never destroy the towns unjustly while their people were unaware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord did not want to destroy the towns, unjustly, without informing their inhabitants (of His guidance).
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is because your Lord would not destroy towns unjustly while their people were negligent.
- Shakir, Habib
⦿
Your Lord would not destroy a community for its wrongdoing, so long as its people were still unaware.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اس لئے کہ تمہارا پروردگار کسی بھی قریہ کو ظلم و زیادتی سے اس طرح تباہ و برباد نہیں کرنا چاہتا کہ اس کے رہنے والے بالکل غافل اور بے خبر ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(یہ شہادت اُن سے اس لیے لی جائے گی کہ یہ ثابت ہو جائے کہ) تمہارا رب بستیوں کو ظلم کے ساتھ تباہ کرنے والا نہ تھا جبکہ ان کے باشندے حقیقت سے نا واقف ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اس لیے کہ تیرا رب بستیوں کو ظلم سے تباہ نہیں کرتا کہ ان کے لوگ بے خبر ہوں
- Ahmed Raza
⦿
یہ (رسولوں کا بھیجنا) اس لئے ہے کہ تمہارا پروردگار بستیوں کو ظلم و جور سے ہلاک نہیں کرتا۔ جبکہ ان کے رہنے والے بے خبر ہوں۔
- Najafi, Muhammad
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
قرى | town | village | settlement
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
وَلِكُلٍّۢ
[untranslated]
دَرَجَٰتٌۭ
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
عَمِلُوا۟
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
بِغَٰفِلٍ
[untranslated]
عَمَّا
[untranslated]
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
٦
١٣٢
وَلِكُلٍّۢ دَرَجَٰتٌۭ مِّمَّا عَمِلُوا۟ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
For all there will be ranks from what they did. Thy Lord is not unaware of what they do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
For everyone there are ranks in accordance with what they have done; and your Lord is not oblivious of what they do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
People's deeds are of different degrees and your Lord is not unaware of what people do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And all have degrees according to what they do; and your Lord is not heedless of what they do.
- Shakir, Habib
⦿
For all are degrees of rank according to their deeds; your Lord is not unaware of anything they do.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہر ایک کے لئے اس کے اعمال کے مطابق درجات ہیں اور تمہارا پروردگار ان کے اعمال سے غافل نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر شخص کا درجہ اُس کے عمل کے لحاظ سے ہے اور تمہارا رب لوگوں کے اعمال سے بے خبر نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہر ایک کے لیے ان کے کاموں سے درجے ہیں اور تیرا رب ان کے اعمال سے بے خبر نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہر ایک کے لیے اس کے عمل کے مطابق درجے ہیں۔ اور جو کچھ لوگ کرتے رہتے ہیں آپ کا پروردگار اس سے غافل نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ما | what | not | why | how | which | where
درج | extent | point | degree | level | grade | entry | written in | passed away | in history | went beyond | perish
كل | all | every | each | fatigue | either
وَرَبُّكَ
[untranslated]
ٱلْغَنِىُّ
[untranslated]
ذُو
[untranslated]
ٱلرَّحْمَةِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
يَشَأْ
[untranslated]
يُذْهِبْكُمْ
[untranslated]
وَيَسْتَخْلِفْ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِكُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
كَمَآ
[untranslated]
أَنشَأَكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
ذُرِّيَّةِ
[untranslated]
قَوْمٍ
[untranslated]
ءَاخَرِينَ
[untranslated]
٦
١٣٣
وَرَبُّكَ ٱلْغَنِىُّ ذُو ٱلرَّحْمَةِ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنۢ بَعْدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ ءَاخَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Your Lord is the All-sufficient dispenser of mercy. If He wishes, He will take you away, and make whomever He wishes succeed you, just as He produced you from the descendants of another people.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is Self-sufficient and Merciful. Had He wanted, He could have destroyed you and replaced you by other people, just as He had created you from the offspring of others.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And your Lord is the Self-sufficient one, the Lord of mercy; if He pleases, He may take you off, and make whom He pleases successors after you, even as He raised you up from the seed of another people.
- Shakir, Habib
⦿
Your Lord is the self-sufficient One, the merciful. If He wills, He can take you away and replace you by anyone He pleases, just as He raised you from the offspring of other people.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کا پروردگار بے نیاز اور صاحبِ رحمت ہے -وہ چاہے تو تم سب کو دنیا سے اٹھالے اور تمہاری جگہ پر جس قوم کو چاہے لے آئے جس طرح تم کو دوسری قوم کی اولاد میں رکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارا رب بے نیاز ہے اور مہربانی اس کا شیوہ ہے اگر و ہ چاہے تو تم لوگوں کو لے جائے اور تمہاری جگہ دوسرے جن لوگوں کو چاہے لے آئے جس طرح اُس نے تمہیں کچھ اور لوگوں کی نسل سے اٹھایا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے محبوب! تمہارا رب بے پروا ہے رحمت والا، اے لوگو! وہ چاہے تو تمہیں لے جائے اور جسے چاہے تمہاری جگہ لادے جیسے تمہیں اوروں کی اولاد سے پیدا کیا
- Ahmed Raza
⦿
آپ کا پروردگار بے نیاز ہے، رحمت والا ہے، وہ اگر چاہے تو تم لوگوں کو لے جائے اور تمہاری جگہ تمہارے بعد جن کو چاہے لے آئے جس طرح اس نے تمہیں پیدا کیا اور لوگوں کی نسل سے۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
ك | you | your singular person | as | like
ما | what | not | why | how | which | where
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
إِنَّ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تُوعَدُونَ
[untranslated]
لَـَٔاتٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أَنتُم
[untranslated]
بِمُعْجِزِينَ
[untranslated]
٦
١٣٤
إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَـَٔاتٍۢ ۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! that which ye are promised will surely come to pass, and ye cannot escape.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed what you are promised will surely come, and you will not be able to thwart it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whatever you are promised will inevitably come true and you can do nothing to prevent it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely what you are threatened with must come to pass and you cannot escape (it).
- Shakir, Habib
⦿
That which you are promised shall surely come to pass and you cannot prevent it.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا جو تم سے وعدہ کیا گیا ہے وہ سامنے آنے والا ہے اور تم خدا کو عاجز بنانے والے نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم سے جس چیز کا وعدہ کیا جا رہا ہے وہ یقیناً آنے والی ہے اور تم خدا کو عاجز کر دینے کی طاقت نہیں رکھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جس کا تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے ضرور آنے والی ہے اور تم تھکا نہیں سکتے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جو کچھ تم سے وعدہ وعید کیا گیا ہے وہ بے شک آکر رہے گا۔ اور تم (خدا کو) عاجز نہیں کر سکتے۔
- Najafi, Muhammad
عجز | to disable | inability | failure | deficiency | weakness | stunned | powerless | unheard of | abstain | last part | at the end of it | hind-sight | overlooked
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
اتى | come | bring | fetch | produce | give
وعد | promise | word | pledge | assurity
ما | what | not | why | how | which | where
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قُلْ
[untranslated]
يَٰقَوْمِ
[untranslated]
ٱعْمَلُوا۟
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَكَانَتِكُمْ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
عَامِلٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَسَوْفَ
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
تَكُونُ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
عَٰقِبَةُ
[untranslated]
ٱلدَّارِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُفْلِحُ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمُونَ
[untranslated]
٦
١٣٥
قُلْ يَٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَامِلٌۭ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِ ۗ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (O Muhammad): O my people! Work according to your power. Lo! I too am working. Thus ye will come to know for which of us will be the happy sequel. Lo! the wrong-doers will not be successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [O my people, act according to your ability; I too am acting. Soon you will know in whose favour the outcome of that abode will be. Indeed the wrongdoers will not be felicitous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell your people, [I shall do whatever I can and you may do whatever you want, but you will soon know who will be victorious. It is certain that the unjust will never have happiness.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: O my people! act according to your ability; I too am acting; so you will soon come to know, for whom (of us) will be the (good) end of the abode; surely the unjust shall not be successful.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [O my people! Go on acting in your way; indeed I am going to act in my way; soon you will know whose end will be best in the Hereafter.] Surely, the wrongdoers shall not prosper.
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ تم بھی اپنی جگہ پر عمل کرو اور میں بھی کررہا ہوں -عنقریب تم کو معلوم ہوجائے گا کہ انجام کار کس کے حق میں بہتر ہے -بیشک ظالم کامیاب ہونے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ! کہہ دو کہ لوگو! تم اپنی جگہ عمل کرتے رہو اور میں بھی اپنی جگہ عمل کر رہا ہوں، عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ انجام کار کس کے حق میں بہتر ہوتا ہے، بہر حال یہ حقیقت ہے کہ ظالم کبھی فلاح نہیں پا سکتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اے میری قوم! تم اپنی جگہ پر کام کیے جاؤ میں اپنا کام کرتا ہوں تو اب جاننا چاہتے ہو کس کا رہتا ہے آحرت کا گھر، بیشک ظالم فلاح نہیں پاتے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) کہہ دیجئے! اے میری قوم تم اپنے مرتبہ و مقام کے مطابق عمل کرتے رہو میں بھی اپنے مرتبہ کے مطابق عمل کر رہا ہوں عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ انجامِ کار کس کے حق میں بہتر ہے جو ظالم ہیں وہ فلاح نہیں پائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
فلح | success | cultivate | win | farm
لا | not | negate the following
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَجَعَلُوا۟
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
مِمَّا
[untranslated]
ذَرَأَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْحَرْثِ
[untranslated]
وَٱلْأَنْعَٰمِ
[untranslated]
نَصِيبًۭا
[untranslated]
فَقَالُوا۟
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
بِزَعْمِهِمْ
[untranslated]
وَهَٰذَا
[untranslated]
لِشُرَكَآئِنَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لِشُرَكَآئِهِمْ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
يَصِلُ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
فَهُوَ
[untranslated]
يَصِلُ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
شُرَكَآئِهِمْ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
سَآءَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَحْكُمُونَ
[untranslated]
٦
١٣٦
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلْحَرْثِ وَٱلْأَنْعَٰمِ نَصِيبًۭا فَقَالُوا۟ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَا ۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمْ ۗ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They assign unto Allah, of the crops and cattle which He created, a portion, and they say: [This is Allah's] - in their make-believe - [and this is for (His) partners in regard to us.] Thus that which (they assign) unto His partners in them reacheth not Allah and that which (they assign) unto Allah goeth to their (so-called) partners. Evil is their ordinance.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They dedicate a portion to Allah out of what He has created of the crops and cattle, and say, [This is for Allah,] so do they maintain, [and this is for our partners.] But what is for their partners does not reach Allah, and what is for Allah reaches their partners. Evil is the judgement that they make.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They set aside a share of the left-overs of their farming produce and cattle saying, [This is for God and that is for the idols.] God does not receive the share of the idols but the share of God is given totally to the idols. How terrible is their decision!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they set apart a portion for Allah out of what He has created of tilth and cattle, and say: This is for Allah-- so they assert-- and this for our associates; then what is for their associates, it reaches not to Allah, and whatever is (set apart) for Allah, it reaches to their associates; evil is that which they judge.
- Shakir, Habib
⦿
They set aside for God a share in what He has produced, such as crops and livestock, and they say, [This is for God,] so they claim!, and [this is for our associate-gods?] Their associate-gods' share does not reach God, whereas God's share reaches their associate-gods. How ill they judge!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے خدا کی پیدا کی ہوئی کھیتی میں اور جانوروں میں اس کا حصہّ بھی لگایا ہے اور یہ اعلان کیا ہے کہ یہ ان کے خیال کے مطابق خد اکے لئے ہے اور یہ ہمارے شریکوں کے لئے ہے -اس کے بعد جو شرکائ کا حصّہ ہے وہ خدا تک نہیں جاسکتا ہے .اور جو خدا کا حصہّ ہے وہ ان کے شریکوں تک پہنچ سکتا ہے.کس قدر بدترین فیصلہ ہے جو یہ لوگ کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں نے اللہ کے لیے خود اُسی کی پیدا کی ہوئی کھیتیوں اور مویشیوں میں سے ایک حصہ مقرر کیا ہے اور کہتے ہیں یہ اللہ کے لیے ہے، بزعم خود، اور یہ ہمارے ٹھیرائے ہوئے شریکوں کے لیے پھر جو حصہ ان کے ٹھیرائے ہوئے شریکوں کے لیے ہے وہ تو اللہ کو نہیں پہنچتا مگر جو اللہ کے لیے ہے وہ ان کے شریکوں کو پہنچ جاتا ہے کیسے برے فیصلے کرتے ہیں یہ لوگ!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ نے جو کھیتی اور مویشی پیدا کیے ان میں اسے ایک حصہ دار ٹھہرایا تو بولے یہ اللہ کا ہے ان کے خیال میں اور یہ ہمارے شریکوں کا تو وہ جو ان کے شریکوں کا ہے وہ تو خدا کو نہیں پہنچتا، اور جو خدا کا ہے وہ ان کے شریکوں کو پہنچتا ہے، کیا ہی برا حکم لگاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے اللہ کے لیے اسی کی پیدا کی ہوئی کھیتی اور مویشیوں میں ایک حصہ مقرر کر رکھا ہے اور اپنے خیال کے مطابق کہتے ہیں کہ یہ حصہ اللہ کا ہے اور یہ ہمارے شریکوں (دیوتاؤں) کا ہے۔ جو حصہ ان کے شریکوں کا ہوتا ہے وہ تو اللہ کو نہیں پہنچتا اور جو حصہ اللہ کا ہے وہ ان کے شریکوں تک پہنچ جاتا ہے یہ لوگ کیا ہی برا فیصلہ کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
صل ⇐ وصل | connected | joined together | apply upon | impress upon
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
صل ⇐ وصل | connected | joined together | apply upon | impress upon
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ف | then | thus | hence | so | when
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
زعم | allegation | contention | claim | feign | impression | assumption | self deluding thought
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
حرث | labour | produce | cultivate | reward of labour | gain | grown | raised up | civilization | wealth | goods | possessions
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
زَيَّنَ
[untranslated]
لِكَثِيرٍۢ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْمُشْرِكِينَ
[untranslated]
قَتْلَ
[untranslated]
أَوْلَٰدِهِمْ
[untranslated]
شُرَكَآؤُهُمْ
[untranslated]
لِيُرْدُوهُمْ
[untranslated]
وَلِيَلْبِسُوا۟
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
دِينَهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَوْ
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فَعَلُوهُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَذَرْهُمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَفْتَرُونَ
[untranslated]
٦
١٣٧
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍۢ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَٰدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا۟ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ ۖ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus have their (so-called) partners (of Allah) made the killing of their children to seem fair unto many of the idolaters, that they may ruin them and make their faith obscure for them. Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. So leave them alone with their devices.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is how to most of the polytheists the slaying of their children is presented as decorous by those whom they ascribe as partners [to Allah], that they may ruin them and confound their religion for them. Had Allah wished, they would not have done it. So leave them with what they fabricate.
- Qarai, Ali Quli
⦿
To many of the pagans, the murder of their children was made to seem attractive by the idols. This led them (the pagans) to confusion in their religion and to face their own destruction. Had God wanted, they would not have murdered their children. Keep away from them and their evil gains.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thus their associates have made fair seeming to most of the polytheists the killing of their children, that they may cause them to perish and obscure for them their religion; and if Allah had pleased, they would not have done it, therefore leave them and that which they forge.
- Shakir, Habib
⦿
And in like manner, their associate gods have made killing their children seem fair to many pagans, so that they may ruin them and cause confusion in their religion. Had God pleased, they would not have done so; so leave them to their false inventions.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی طرح ان شریکوں نے بہت سے مشرکین کے لئے اولاد کے قتل کو بھی آراستہ کردیا ہے تاکہ ان کو تباہ و برباد کردیں اور ان پر دین کو مشتبہ کردیں حالانکہ خدا اس کے خلاف چاہ لیتا تو یہ کچھ نہیں کرسکتے تھے لہذا آپ ان کو ان کی افترا پردازیوں پر چھوڑ دیں اور پریشان نہ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اسی طرح بہت سے مشرکوں کے لیے ان کے شریکوں نے اپنی اولاد کے قتل کو خوشنما بنا دیا ہے تاکہ ان کو ہلاکت میں مبتلا کریں اور ان پر ان کے دین کو مشتبہ بنا دیں اگر اللہ چاہتا تو یہ ایسا نہ کرتے، لہٰذا انہیں چھوڑ دو کہ اپنی افترا پرداز یوں میں لگے رہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یوں ہی بہت مشرکوں کی نگاہ میں ان کے شریکوں نے اولاد کا قتل بھلا کر دکھایا ہے کہ انہیں ہلاک کریں اور ان کا دین اُن پر مشتبہ کردیں اور اللہ چاہتا تو ایسا نہ کرتے تو تم انہیں چھوڑ دو وہ ہیں اور ان کے افتراء،
- Ahmed Raza
⦿
اور اسی طرح بہت سے مشرکوں کے لیے ان کے شریکوں نے ان کی اولاد کے قتل کرنے کو خوشنما بنا رکھا ہے تاکہ (انجامِ کار) انہیں تباہ کریں اور ان کے دین و مذہب کو ان پر مشتبہ کریں اگر اللہ (اپنی قدرتِ قاہرہ سے) چاہتا تو یہ ایسا نہ کرتے لہٰذا انہیں چھوڑیے اور ان کی افترا پردازیوں کو۔ (تاکہ وہ ان میں لگے رہیں)
- Najafi, Muhammad
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
فعل | perform | action | do | deed | work
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
وَقَالُوا۟
[untranslated]
هَٰذِهِۦٓ
[untranslated]
أَنْعَٰمٌۭ
[untranslated]
وَحَرْثٌ
[untranslated]
حِجْرٌۭ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يَطْعَمُهَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَن
[untranslated]
نَّشَآءُ
[untranslated]
بِزَعْمِهِمْ
[untranslated]
وَأَنْعَٰمٌ
[untranslated]
حُرِّمَتْ
[untranslated]
ظُهُورُهَا
[untranslated]
وَأَنْعَٰمٌۭ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يَذْكُرُونَ
[untranslated]
ٱسْمَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
ٱفْتِرَآءً
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سَيَجْزِيهِم
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَفْتَرُونَ
[untranslated]
٦
١٣٨
وَقَالُوا۟ هَٰذِهِۦٓ أَنْعَٰمٌۭ وَحَرْثٌ حِجْرٌۭ لَّا يَطْعَمُهَآ إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَٰمٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَٰمٌۭ لَّا يَذْكُرُونَ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا ٱفْتِرَآءً عَلَيْهِ ۚ سَيَجْزِيهِم بِمَا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: Such cattle and crops are forbidden. No-one is to eat of them save whom we will - in their make-believe - cattle whose backs are forbidden, cattle over which they mention not the name of Allah. (All that is) a lie against Him. He will repay them for that which they invent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they say, [These cattle and tillage are a taboo: none may eat them except whom we please,] so they maintain, and there are cattle whose backs are forbidden and cattle over which they do not mention Allah]s Name, fabricating a lie against Him. Soon He will requite them for what they used to fabricate.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They, (the pagans), have said that their cattle and farms are dedicated to private idols and that no one can consume (the produce) except those whom We wanted, in their opinion. They prohibited the riding of certain animals and they ate the flesh of certain animals slaughtered without a mention of the Name of God. Instead, they ascribed falsehood to Him. They will all be given an evil recompense for their sinful invention.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: These are cattle and tilth prohibited, none shall eat them except such as We please-- so they assert-- and cattle whose backs are forbidden, and cattle on which they would not mention Allah's name-- forging a lie against Him; He shall requite them for what they forged.
- Shakir, Habib
⦿
They also say, [These animals and these crops are forbidden. None may eat them except those we permit.] So they claim! There are some animals they exempt from labour and some over which they do not pronounce God's name, thus committing a sin against Him. He will requite them for the falsehoods they invent.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ جانور اور کھیتی اچھوتی ہے اسے ان کے خیالات کے مطابق وہی کھاسکتے ہیں جن کے بارے میں وہ چاہیں گے اور کچھ چوپائے ہیں جن کی پیٹھ حرام ہے اور کچھ چوپائے جن کو ذبح کرتے وقت نام خدا بھی نہیں لیا گیا اور سب کی نسبت خدا کی طرف دے رکھی ہے عنقریب ان تمام بہتانوں کا بدلہ انہیں دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہتے ہیں یہ جانور اور یہ کھیت محفوظ ہیں، ا نہیں صرف وہی لوگ کھا سکتے ہیں جنہیں ہم کھلانا چاہیں، حالانکہ یہ پابندی ان کی خود ساختہ ہے پھر کچھ جانور ہیں جن پر سواری اور بار برداری حرام کر دی گئی ہے اور کچھ جانور ہیں جن پر اللہ کا نام نہیں لیتے، اور یہ سب کچھ انہوں نے اللہ پر افترا کیا ہے، عنقریب اللہ انہیں ان افترا پرداز یوں کا بدلہ دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے یہ مویشی اور کھیتی روکی ہوئی ہے اسے وہی کھائے جسے ہم چاہیں اپنے جھوٹے خیال سے اور کچھ مویشی ہیں جن پر چڑھنا حرام ٹھہرایا اور کچھ مویشی کے ذبح پر اللہ کا نام نہیں لیتے یہ سب اللہ پر جھوٹ باندھنا ہے، عنقریب وہ انہیں بدلے دے گا ان کے افتراؤں کا،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اپنی خام خیالی سے کہتے ہیں کہ یہ چوپائے اور کھیت ممنوع ہیں انہیں کوئی نہیں کھا سکتا مگر وہ جسے ہم چاہیں اور جو کچھ چوپائے ہیں جن کی پشت پر سواری اور باربرداری کو حرام قرار دے دیا گیا ہے اور کچھ چوپائے ایسے ہیں جن پر وہ اللہ کا نام نہیں لیتے اور یہ سب کچھ انہوں نے اللہ پر افترا پردازی کرتے ہوئے کیا ہے عنقریب اللہ انہیں ان کی افترا پردازی کا بدلہ دے گا۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
زعم | allegation | contention | claim | feign | impression | assumption | self deluding thought
شيأ | will | desire | wish
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
لا | not | negate the following
حجر | stone | isolation | quarantine | petrify | harden | congeal | transfix | ban | taboo | prohibited | fossil | lap | concrete | unable to think | stuck | mare | opposed | stopped | surrounded in | enclosure | prevent access | obstacle | restriction | detention
حرث | labour | produce | cultivate | reward of labour | gain | grown | raised up | civilization | wealth | goods | possessions
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَقَالُوا۟
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
بُطُونِ
[untranslated]
هَٰذِهِ
[untranslated]
ٱلْأَنْعَٰمِ
[untranslated]
خَالِصَةٌۭ
[untranslated]
لِّذُكُورِنَا
[untranslated]
وَمُحَرَّمٌ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَزْوَٰجِنَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِن
[untranslated]
يَكُن
[untranslated]
مَّيْتَةًۭ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
شُرَكَآءُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سَيَجْزِيهِمْ
[untranslated]
وَصْفَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
حَكِيمٌ
[untranslated]
عَلِيمٌۭ
[untranslated]
٦
١٣٩
وَقَالُوا۟ مَا فِى بُطُونِ هَٰذِهِ ٱلْأَنْعَٰمِ خَالِصَةٌۭ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِنَا ۖ وَإِن يَكُن مَّيْتَةًۭ فَهُمْ فِيهِ شُرَكَآءُ ۚ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: That which is in the bellies of such cattle is reserved for our males and is forbidden to our wives; but if it be born dead, then they (all) may be partakers thereof. He will reward them for their attribution (of such ordinances unto Him). Lo, He is Wise, Aware.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they say, [That which is in the bellies of these cattle is exclusively for our males and forbidden to our wives. But if it be still-born, they will all share it.] Soon He will requite them for their allegations. Indeed, He is all-wise, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have also said, [Whatever exists in the wombs of these animals belongs to our people alone and it is not lawful for our women.] However, if they are born dead, then everyone will have a share. God will give them what they deserve for (their unjust laws). God is All-merciful and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: What is in the wombs of these cattle is specially for our males, and forbidden to our wives, and if it be stillborn, then they are all partners in it; He will reward them for their attributing (falsehood to Allah); surely He is Wise, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
They say, [What is in the wombs of such and such cattle is exclusively for our males and is forbidden to our females. But if it is stillborn, they may have a share of it.] God will soon punish them for their [false] attribution. He is wise, and all-knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہتے ہیں کہ ان چوپاؤں کے پیٹ میں جو بچے ّہیں وہ صرف ہمارے مذِدوں کے لئے ہیں اور عورتوں پر حرام ہیں -ہاں اگر مفِدار ہوں تو سب شریک ہوں گے ,عنقریب خدا ان بیانات کا بدلہ دے گا کہ وہ صاحب هحکمت بھی ہے اور سب کا جاننے والا بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کہتے ہیں کہ جو کچھ ان جانوروں کے پیٹ میں ہے یہ ہمارے مردوں کے لیے مخصوص ہے اور ہماری عورتوں پر حرام، لیکن اگر وہ مُردہ ہو تو دونوں اس کے کھانے میں شریک ہو سکتے ہیں یہ باتیں جو انہوں نے گھڑ لی ہیں ان کا بدلہ اللہ انہیں دے کر رہے گا یقیناً وہ حکیم ہے اور سب باتوں کی اسے خبر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے جو ان مویشیوں کے پیٹ میں ہے وہ نرا (خالص) ہمارے مردوں کا ہے اور ہماری عورتوں پر حرام ہے، اور مرا ہوا نکلے تو وہ سب اس میں شریک ہیں، قریب ہے کہ اللہ انہیں اِن کی اُن باتوں کا بدلہ دے گا، بیشک وہ حکمت و علم والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ جو ان چوپاؤں کے پیٹ میں ہے وہ ہمارے مردوں کے لیے مخصوص ہے اور ہماری عورتوں پر حرام ہے اور اگر وہ مردار ہوں تو وہ سب اس میں شریک ہیں عنقریب اللہ ان کو اس بات بنانے کا بدلہ دے گا۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
وصف | capacity | depiction | characterization | picture | adjective
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
ف | then | thus | hence | so | when
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَدْ
[untranslated]
خَسِرَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
قَتَلُوٓا۟
[untranslated]
أَوْلَٰدَهُمْ
[untranslated]
سَفَهًۢا
[untranslated]
بِغَيْرِ
[untranslated]
عِلْمٍۢ
[untranslated]
وَحَرَّمُوا۟
[untranslated]
مَا
[untranslated]
رَزَقَهُمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱفْتِرَآءً
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
ضَلُّوا۟
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
مُهْتَدِينَ
[untranslated]
٦
١٤٠
قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَلُوٓا۟ أَوْلَٰدَهُمْ سَفَهًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَحَرَّمُوا۟ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفْتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِ ۚ قَدْ ضَلُّوا۟ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They are losers who besottedly have slain their children without knowledge, and have forbidden that which Allah bestowed upon them, inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray and are not guided.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are certainly losers who slay their children foolishly without knowledge, and forbid what Allah has provided them, fabricating a lie against Allah. Certainly, they have gone astray and are not guided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who foolishly and ignorantly murdered their children, ascribed falsehood to God and made unlawful what He had given to them for their sustenance, have certainly lost much. They had gone far away from the right guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They are lost indeed who kill their children foolishly without knowledge, and forbid what Allah has given to them forging a lie against Allah; they have indeed gone astray, and they are not the followers of the right course.
- Shakir, Habib
⦿
Losers indeed are they who kill their children foolishly and without knowledge and declare as forbidden what God has provided for them as sustenance -- a fabrication against God: they have gone astray and have not chosen to be rightly guided.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا وہ لوگ خسارہ میں ہیں جنہوں نے حماقت میں بغیر جانے بوجھے اپنی اولاد کو قتل کردیا اور جو رزق خدا نے انہیں دیا ہے اسے اسی پر بہتان لگا کر اپنے اوپر حرام کرلیا -یہ سب بہک گئے ہیں اور ہدایت یافتہ نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً خسارے میں پڑ گئے وہ لوگ جنہوں نے اپنی اولاد کو جہالت و نادانی کی بنا پر قتل کیا اور اللہ کے دیے ہوئے رزق کو اللہ پر افترا پردازی کر کے حرام ٹھیرا لیا یقیناً وہ بھٹک گئے اور ہرگز وہ راہ راست پانے والوں میں سے نہ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تباہ ہوئے وہ جو اپنی اولاد کو قتل کرتے ہیں احمقانہ جہالت سے اور حرام ٹھہراتے ہیں وہ جو اللہ نے انہیں روزی دی اللہ پر جھوٹ باندھنے کو بیشک وہ بہکے اور راہ نہ پائی
- Ahmed Raza
⦿
یقینا وہ لوگ بڑے گھاٹے میں ہیں جنہوں نے علم کے بغیر محض جہالت اور حماقت کی وجہ سے اپنی اولاد کو قتل کیا۔ اور اللہ پر افترا پردازی کرکے اللہ کے دیے ہوئے رزق کو حرام قرار دیا بے شک وہ گمراہ ہوئے اور ہدایت یافتہ اور راہ یاب نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
له | him | it | that | his
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ما | what | not | why | how | which | where
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
غير | exception | estranged | alienate | other than
سفه | foolish | impudent | deploring | unfortunate | regretted | deplorable | wretched | inferiors | discreditable | disreputable | dishonourable | shameful | disgrace
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أَنشَأَ
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
مَّعْرُوشَٰتٍۢ
[untranslated]
وَغَيْرَ
[untranslated]
مَعْرُوشَٰتٍۢ
[untranslated]
وَٱلنَّخْلَ
[untranslated]
وَٱلزَّرْعَ
[untranslated]
مُخْتَلِفًا
[untranslated]
أُكُلُهُۥ
[untranslated]
وَٱلزَّيْتُونَ
[untranslated]
وَٱلرُّمَّانَ
[untranslated]
مُتَشَٰبِهًۭا
[untranslated]
وَغَيْرَ
[untranslated]
مُتَشَٰبِهٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كُلُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
ثَمَرِهِۦٓ
[untranslated]
إِذَآ
[untranslated]
أَثْمَرَ
[untranslated]
وَءَاتُوا۟
[untranslated]
حَقَّهُۥ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
حَصَادِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تُسْرِفُوٓا۟
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُحِبُّ
[untranslated]
ٱلْمُسْرِفِينَ
[untranslated]
٦
١٤١
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ جَنَّٰتٍۢ مَّعْرُوشَٰتٍۢ وَغَيْرَ مَعْرُوشَٰتٍۢ وَٱلنَّخْلَ وَٱلزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهًۭا وَغَيْرَ مُتَشَٰبِهٍۢ ۚ كُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَءَاتُوا۟ حَقَّهُۥ يَوْمَ حَصَادِهِۦ ۖ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He it is Who produceth gardens trellised and untrellised, and the date-palm, and crops of divers flavour, and the olive and the pomegranate, like and unlike. Eat ye of the fruit thereof when it fruiteth, and pay the due thereof upon the harvest day, and be not prodigal. Lo! Allah loveth not the prodigals.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who produces gardens trellised and without trellises, and palm-trees and crops of diverse produce, olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of its fruits when it fructifies, and give its due on the day of harvest, and do not be wasteful; indeed, He does not like the wasteful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has created all kinds of gardens, those raised on trellises and those without, palm-trees and the crops of different seasons, and olives and pomegranates of all types. You may eat their fruits that they produce but pay God's share on the harvest day. Do not be excessive for God does not love those who are excessive.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who produces gardens (of vine), trellised and untrellised, and palms and seed-produce of which the fruits are of various sorts, and olives and pomegranates, like and unlike; eat of its fruit when it bears fruit, and pay the due of it on the day of its reaping, and do not act extravagantly; surely He does not love the extravagant.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who has produced gardens, both trellised and untrellised, and date palms and field crops, all varying in taste, and the olive and the pomegranate, both similar and dissimilar. Eat their fruits when they bear fruit and give away what is due of them on the day of their harvest. Do not waste anything. He does not love the wasteful!
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ خدا وہ ہے جس نے تختوں پر چڑھائے ہوئے بھی اور اس کے خلاف بھی ہر طرح کے باغات پیدا کئے ہیں اور کھجور اور زراعت پیدا کی ہے جس کے مزے مختلف ہیں اور زیتون اورانار بھی پیدا کئے ہیں جن میں بعض آپس میں ایک دوسرے سے ملتے جلتے ہیں اور بعض مختلف ہیں -تم سب ان کے پھلوں کو جب وہ تیار ہوجائیں تو کھاؤ اور جب کاٹنے کا دن آئے تو ان کا حق ادا کردو اور خبردار اسراف نہ کرنا کہ خدا اسراف کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اللہ ہی ہے جس نے طرح طرح کے باغ اور تاکستان اور نخلستان پیدا کیے، کھیتیاں اگائیں جن سے قسم قسم کے ماکولات حاصل ہوتے ہیں، زیتون اور انار کے درخت پیدا کیے جن کے پھل صورت میں مشابہ اور مزے میں مختلف ہوتے ہیں کھاؤ ان کی پیداوار جب کہ یہ پھلیں، اور اللہ کا حق ادا کرو جب اس کی فصل کاٹو، اور حد سے نہ گزرو کہ اللہ حد سے گزرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے پیدا کیے باغ کچھ زمین پر چھئے (چھائے) ہوئے اور کچھ بے چھئے (پھیلے) اور کھجور اور کھیتی جس میں رنگ رنگ کے کھانے اور زیتون اور انار کسی بات میں ملتے اور کسی میں الگ کھاؤ اس کا پھل جب پھل لائے اور اس کا حق دو جس دن کٹے اور بے جا نہ خرچو بیشک بے جا خرچنے والے اسے پسند نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (اللہ) وہی ہے۔ جس نے طرح طرح کے باغات پیدا کیے (ٹیٹوں پر) چڑھائے ہوئے بھی اور بغیر چڑھائے ہوئے بھی اور کھجور کے درخت اور طرح طرح کی کھیتی جس کے مزے مختلف ہیں اور زیتون اور انار جو مشابہ بھی ہیں اور غیر مشابہ بھی اس کے پھلوں میں سے کھاؤ جب وہ پھلیں اور اس کی کٹائی کے دن اس کا حق ادا کرو اور اسراف مت کرو کیونکہ وہ (خدا) اسراف کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا۔
- Najafi, Muhammad
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سرف | immoderation | abuse | wasting | intemperate | spendthrift | profuse | disparage | give no value to something
و | and | while | additionally
يوم | day | time | era | period | stages
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
اتى | come | bring | fetch | produce | give
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ثمر | fruit | profit | yield | result | production
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شبه | resemble | equate | similar | liken
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
نحن | we | us | ourselves
غير | exception | estranged | alienate | other than
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.