Proofs have come unto you from your Lord, so whoso seeth, it is for his own good, and whoso is blind is blind to his own hurt. And I am not a keeper over you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Say,] [Certainly insights have come to you from your Lord. So whoever sees, it is to the benefit of his own soul, and whoever remains blind, it is to its detriment, and I am not a keeper over you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [Clear proofs have certainly come to you from your Lord. Whoever tries to understand it will gain much but those who ignore it will only harm themselves. I am not (supposed) to watch over you (all the time)].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Indeed there have come to you clear proofs from your Lord; whoever will therefore see, it is for his own soul and whoever will be blind, it shall be against himself and I am not a keeper over you.
- Shakir, Habib
⦿
Clear insights have come to you from your Lord. Whoever, therefore, chooses to see, does so for his own good; and whoever chooses to remain blind, does so to his own loss. Say, [I am not here as your keeper.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے دلائل آچکے ہیں اب جو بصیرت سے کام لے گا وہ اپنے لئے اور جو اندھا بن جائے گا وہ بھی اپنا ہی نقصان کرے گا اور میں تم لوگوں کا نگہبان نہیں ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دیکھو، تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے بصیرت کی روشنیاں آ گئی ہیں، اب جو بینائی سے کام لے گا اپنا ہی بھلا کرے گا اور جو اندھا بنے گا خود نقصان اٹھائے گا، میں تم پر کوئی پاسبان نہیں ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارے پاس آنکھیں کھولنے والی دلیلیں آئیں تمہارے رب کی طرف سے تو جس نے دیکھا تو اپنے بھلے کو اور جو اندھا ہوا اپنے برُے کو، اور میں تم پر نگہبان نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے بصیرتیں (روشن دلیلیں) آچکیں اب جو بصیرت سے کام لے گا وہ اپنا فائدہ کرے گا۔ اور جو اندھا بنا رہے گا وہ اپنا نقصان کرے گا۔ اور میں تمہارے اوپر نگران نہیں ہوں۔
Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): [Thou hast studied,] and that We may make (it) clear for people who have knowledge.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus do We paraphrase the signs variously, lest they should say, [You have received instruction,] and so that We may make it clear for a people who have knowledge.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus do We explain Our revelations to them. Let them say,]You have learned (those statements) from other people.] We want to explain Our revelations only to those who have knowledge.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thus do We repeat the communications and that they may say: You have read; and that We may make it clear to a people who know.
- Shakir, Habib
⦿
This is how We explain Our revelations in various ways -- so that they might come to the point of saying, [You have read this out to us,] and that We might make it clear [that this is the truth] to those who are eager to know.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی طرح ہم پلٹ پلٹ کر آیتیں پیش کرتے ہیں اور تاکہ وہ یہ کہیں کہ آپ نے قرآن پڑھ لیا ہے اور ہم جاننے والوں کے لئے قرآن کو واضح کردیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس طرح ہم اپنی آیات کو بار بار مختلف طریقوں سے بیان کرتے ہیں اور اس لیے کرتے ہیں کہ یہ لوگ کہیں تم کسی سے پڑھ آئے ہو، اور جو لوگ علم رکھتے ہیں ان پر ہم حقیقت کو روشن کر دیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم اسی طرح آیتیں طرح طرح سے بیان کرتے اور اس لیے کہ کافر بول اٹھیں کہ تم تو پڑھے ہو اور اس لیے کہ اسے علم والوں پر واضح کردیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم اپنی آیتیں یونہی الٹ پھیر کر بیان کرتے ہیں اور اس لئے کرتے ہیں کہ یہ لوگ کہیں کہ آپ نے (کسی سے) پڑھا ہے اور تاکہ ہم اسے علم رکھنے والوں کے لئے واضح کر دیں۔
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
درس | learn | chapter | education | study | school | instruction | wipe clean | discuss
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.