Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. أَفَبِهَٰذَا
Is it so, that then about this
مُّدْهِنُونَ
indifferent?
٥٦
٨١
أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ Is it so, that then about this hadith, you are indifferent?
⦿
Is it this Statement that ye scorn,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What! Do you take lightly this discourse?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would you say that this statement is a lie?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you then hold this announcement in contempt?
- Shakir, Habib
⦿
How can you regard this discourse with disdain?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا تم لوگ اس کلام سے انکار کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر کیا اس کلام کے ساتھ تم بے اعتنائی برتتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا اس بات میں تم سستی کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اس کتاب سے بےاعتنائی کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
Is it so, that then about this hadith, you are indifferent? [ 56 : 81 ] دهن | grease | fat | smear | anoint | paint over | make it greasy
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
وَتَجْعَلُونَ
And you make
٥٦
٨٢
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ And you make your living while you lie.
⦿
And make denial thereof your livelihood?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And make your denial of it your vocation?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And to give
(it) the lie you make your means of subsistence.
- Shakir, Habib
⦿
Do you make its denial your means of livelihood?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم نے اپنی روزی یہی قرار دے رکھی ہے کہ اس کا انکار کرتے رہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اِس نعمت میں اپنا حصہ تم نے یہ رکھا ہے کہ اِسے جھٹلاتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنا حصہ یہ رکھتے ہو کہ جھٹلاتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور تم نے اپنے حصہ کی روزی یہی قرار دی ہے کہ اسے جھٹلاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
And you make your living while you lie. [ 56 : 82 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
فَلَوْلَآ
[untranslated]
ٱلْحُلْقُومَ
[untranslated]
٥٦
٨٣
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Why, then, when
(the soul) cometh up to the throat (of the dying)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when it reaches the throat [of the dying person],
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why can you not help a soul dying
- Sarwar, Muhammad
⦿
Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat,
- Shakir, Habib
⦿
Why, then, when the soul of the dying man reaches the throat,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ایسا کیوں نہیں ہوتا کہ جب جان گلے تک پہنچ جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو جب مرنے والے کی جان حلق تک پہنچ چکی ہوتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر کیوں نہ ہو جب جان گلے تک پہنچے
- Ahmed Raza
⦿
(اگر تم کسی کے محکوم نہیں) تو جب (مرنے والے کی) روح حلق تک پہنچ جاتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 83 ] بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
حِينَئِذٍۢ
[untranslated]
تَنظُرُونَ
[untranslated]
٥٦
٨٤
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍۢ تَنظُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And ye are at that moment looking
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and at that moment you are looking on [at his bedside]
- Qarai, Ali Quli
⦿
right before your very eyes?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you at that time look on--
- Shakir, Habib
⦿
and you are [at that moment] looking on [helplessly] --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم اس وقت دیکھتے ہی رہ جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تم آنکھوں سے دیکھ رہے ہوتے ہو کہ وہ مر رہا ہے،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم اس وقت دیکھ رہے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور تم اس وقت دیکھ رہے ہوتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 84 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
حين | time | timed | period | death
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
تُبْصِرُونَ
[untranslated]
٥٦
٨٥
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—
- Qarai, Ali Quli
⦿
We are closer to him than you, but you cannot see.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We are nearer to it than you, but you do not see--
- Shakir, Habib
⦿
and We are nearer to him than you, although you cannot see Us --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم تمہاری نسبت مرنے والے سے قریب ہیں مگر تم دیکھ نہیں سکتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت تمہاری بہ نسبت ہم اُس کے زیادہ قریب ہوتے ہیں مگر تم کو نظر نہیں آتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم اس کے زیادہ پاس ہیں تم سے مگر تمہیں نگاہ نیں
- Ahmed Raza
⦿
اور اس وقت ہم تم سے زیادہ مرنے والے کے قریب ہوتے ہیں مگر تم دیکھتے نہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 85 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
لا | not | negate the following
لكن | but | instead | rather
كم | you (three or more)
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قرب | close | beside | near | proximity
نحن | we | us | ourselves
فَلَوْلَآ
[untranslated]
مَدِينِينَ
[untranslated]
٥٦
٨٦
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Why then, if ye are not in bondage
(unto Us) ,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then why do you not restore it, if you are not subject
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you are true to your claim that there is no Day of Judgment,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then why is it not-- if you are not held under authority--
- Shakir, Habib
⦿
why, then, if you are not subject to Our command,
- Wahiduddin Khan
⦿
پس اگر تم کسی کے دباؤ میں نہیں ہو اور بالکل آزاد ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب اگر تم کسی کے محکوم نہیں ہو اور اپنے اِس خیال میں سچے ہو،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیوں نہ ہوا اگر تمہیں بدلہ ملنا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
پس اگر تمہیں کوئی جزا و سزا ملنے والی نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 86 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
غير | exception | estranged | alienate | other than
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
تَرْجِعُونَهَآ
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٥٦
٨٧
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Do ye not force it back, if ye are truthful?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[to Divine dispensation], if you are truthful?
- Qarai, Ali Quli
⦿
why can you not bring it
(the soul) back (to life)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
That you send it (not) back-- if you are truthful?
- Shakir, Habib
⦿
do you not cause the soul to return to him if you are truthful in your claim?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس روح کو کیوں نہیں پلٹا دیتے ہو اگر اپنی بات میں سچے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت اُس کی نکلتی ہوئی جان کو واپس کیوں نہیں لے آتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اسے لوٹا لاتے اگر تم سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
تو پھر اس (روح) کو کیوں واپس لوٹا نہیں لیتے اگر تم (اس انکار میں) سچے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 87 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ٱلْمُقَرَّبِينَ
[untranslated]
٥٦
٨٨
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thus if he is of those brought nigh,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, if he be of those brought near,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(If a dying soul) is of those near to God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then if he is one of those drawn nigh (to Allah),
- Shakir, Habib
⦿
But if he [the dying person] is one of those brought near to God,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اگر مرنے والا مقربین میں سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ مرنے والا اگر مقربین میں سے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر وہ مرنے والا اگر مقربوں سے ہے
- Ahmed Raza
⦿
پس اگر وہ (مرنے والا) مقربین میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 88 ] قرب | close | beside | near | proximity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
وَرَيْحَانٌۭ
[untranslated]
٥٦
٨٩
فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then ease, abundance, and a garden of bliss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then happiness and bounty and a garden of bliss.
- Shakir, Habib
⦿
then for him there shall be comfort and plenty and a Garden of Bliss;
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس کے لئے آسائش, خوشبو دار پھول اور نعمتوں کے باغات ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو اس کے لیے راحت اور عمدہ رزق اور نعمت بھری جنت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو راحت ہے اور پھول اور چین کے باغ
- Ahmed Raza
⦿
تو اس کے لئے راحت، خوشبودار عذاب اور نعمت بھری جنت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 89 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٥٦
٩٠
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And if he is of those on the right hand,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And if he be of the People of the Right Hand,
- Qarai, Ali Quli
⦿
If it is of the people of the right hand,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if he is one of those on the right hand,
- Shakir, Habib
⦿
and if he is of those who are on the Right,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر اصحاب یمین میں سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر وہ اصحاب یمین میں سے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر دہنی طرف والوں سے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر وہ اصحاب الیمین میں سے ہے
(تواس سے کہا جاتا ہے) ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 90 ] من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
فَسَلَٰمٌۭ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٥٦
٩١
فَسَلَٰمٌۭ لَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then
(the greeting) [Peace be unto thee] from those on the right hand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then [he will be told,] [Peace be on you, from the People of the Right Hand!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
it will be with the people of the right hand, living in peace and security.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then peace to you from those on the right hand.
- Shakir, Habib
⦿
he will be greeted with, [Peace be to you,] by those on the Right.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اصحاب یمین کی طرف سے تمہارے لئے سلام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو اس کا استقبال یوں ہوتا ہے کہ سلام ہے تجھے، تو اصحاب الیمین میں سے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے محبوب تم پر سلام دہنی طرف والوں سے
- Ahmed Raza
⦿
تمہارے لئے سلامتی ہو تو اصحاب الیمین میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 91 ] من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ك | you | your singular person | as | like
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted