Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يَمَسُّهُۥٓ
understands it
ٱلْمُطَهَّرُونَ
the ones who are progressive.
٥٦
٧٩
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ No one understands it except the ones who are progressive.
⦿
Which none toucheth save the purified,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—no one touches it except the pure ones—
- Qarai, Ali Quli
⦿
no one can touch it except the purified ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
None shall touch it save the purified ones.
- Shakir, Habib
⦿
which none can touch except the purified.
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے پاک و پاکیزہ افراد کے علاوہ کوئی چھو بھی نہیں سکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جسے مطہرین کے سوا کوئی چھو نہیں سکتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے نہ چھوئیں مگر باوضو
- Ahmed Raza
⦿
اسے پاک لوگوں کے سوا کوئی نہیں چھو سکتا۔
- Najafi, Muhammad
No one understands it except the ones who are progressive. [ 56 : 79 ] طهر | clean | progress | forward | disinfected
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
لا | not | negate the following
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being.
٥٦
٨٠
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ A transmission from Lord of all the states of being.
⦿
A revelation from the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
sent down gradually from the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(This Quran) is a revelation from the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A revelation by the Lord of the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
It is a revelation sent down from the Lord of the worlds.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ رب العالمین کی طرف سے نازل کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ رب العالمین کا نازل کردہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اتارا ہوا ہے سارے جہان کے رب کا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے نازل کردہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
A transmission from Lord of all the states of being. [ 56 : 80 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
أَفَبِهَٰذَا
Is it so, that then about this
مُّدْهِنُونَ
indifferent?
٥٦
٨١
أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ Is it so, that then about this hadith, you are indifferent?
⦿
Is it this Statement that ye scorn,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What! Do you take lightly this discourse?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would you say that this statement is a lie?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you then hold this announcement in contempt?
- Shakir, Habib
⦿
How can you regard this discourse with disdain?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا تم لوگ اس کلام سے انکار کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر کیا اس کلام کے ساتھ تم بے اعتنائی برتتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا اس بات میں تم سستی کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اس کتاب سے بےاعتنائی کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
Is it so, that then about this hadith, you are indifferent? [ 56 : 81 ] دهن | grease | fat | smear | anoint | paint over | make it greasy
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
وَتَجْعَلُونَ
And you make
٥٦
٨٢
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ And you make your living while you lie.
⦿
And make denial thereof your livelihood?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And make your denial of it your vocation?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And to give
(it) the lie you make your means of subsistence.
- Shakir, Habib
⦿
Do you make its denial your means of livelihood?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم نے اپنی روزی یہی قرار دے رکھی ہے کہ اس کا انکار کرتے رہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اِس نعمت میں اپنا حصہ تم نے یہ رکھا ہے کہ اِسے جھٹلاتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنا حصہ یہ رکھتے ہو کہ جھٹلاتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور تم نے اپنے حصہ کی روزی یہی قرار دی ہے کہ اسے جھٹلاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
And you make your living while you lie. [ 56 : 82 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
فَلَوْلَآ
[untranslated]
ٱلْحُلْقُومَ
[untranslated]
٥٦
٨٣
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Why, then, when
(the soul) cometh up to the throat (of the dying)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when it reaches the throat [of the dying person],
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why can you not help a soul dying
- Sarwar, Muhammad
⦿
Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat,
- Shakir, Habib
⦿
Why, then, when the soul of the dying man reaches the throat,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ایسا کیوں نہیں ہوتا کہ جب جان گلے تک پہنچ جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو جب مرنے والے کی جان حلق تک پہنچ چکی ہوتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر کیوں نہ ہو جب جان گلے تک پہنچے
- Ahmed Raza
⦿
(اگر تم کسی کے محکوم نہیں) تو جب (مرنے والے کی) روح حلق تک پہنچ جاتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 83 ] بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
حِينَئِذٍۢ
[untranslated]
تَنظُرُونَ
[untranslated]
٥٦
٨٤
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍۢ تَنظُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And ye are at that moment looking
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and at that moment you are looking on [at his bedside]
- Qarai, Ali Quli
⦿
right before your very eyes?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you at that time look on--
- Shakir, Habib
⦿
and you are [at that moment] looking on [helplessly] --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم اس وقت دیکھتے ہی رہ جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تم آنکھوں سے دیکھ رہے ہوتے ہو کہ وہ مر رہا ہے،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم اس وقت دیکھ رہے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور تم اس وقت دیکھ رہے ہوتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 84 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
حين | time | timed | period | death
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
تُبْصِرُونَ
[untranslated]
٥٦
٨٥
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—
- Qarai, Ali Quli
⦿
We are closer to him than you, but you cannot see.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We are nearer to it than you, but you do not see--
- Shakir, Habib
⦿
and We are nearer to him than you, although you cannot see Us --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم تمہاری نسبت مرنے والے سے قریب ہیں مگر تم دیکھ نہیں سکتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت تمہاری بہ نسبت ہم اُس کے زیادہ قریب ہوتے ہیں مگر تم کو نظر نہیں آتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم اس کے زیادہ پاس ہیں تم سے مگر تمہیں نگاہ نیں
- Ahmed Raza
⦿
اور اس وقت ہم تم سے زیادہ مرنے والے کے قریب ہوتے ہیں مگر تم دیکھتے نہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 85 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
لا | not | negate the following
لكن | but | instead | rather
كم | you (three or more)
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قرب | close | beside | near | proximity
نحن | we | us | ourselves
فَلَوْلَآ
[untranslated]
مَدِينِينَ
[untranslated]
٥٦
٨٦
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Why then, if ye are not in bondage
(unto Us) ,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then why do you not restore it, if you are not subject
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you are true to your claim that there is no Day of Judgment,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then why is it not-- if you are not held under authority--
- Shakir, Habib
⦿
why, then, if you are not subject to Our command,
- Wahiduddin Khan
⦿
پس اگر تم کسی کے دباؤ میں نہیں ہو اور بالکل آزاد ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب اگر تم کسی کے محکوم نہیں ہو اور اپنے اِس خیال میں سچے ہو،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیوں نہ ہوا اگر تمہیں بدلہ ملنا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
پس اگر تمہیں کوئی جزا و سزا ملنے والی نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 86 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
غير | exception | estranged | alienate | other than
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
تَرْجِعُونَهَآ
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٥٦
٨٧
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Do ye not force it back, if ye are truthful?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[to Divine dispensation], if you are truthful?
- Qarai, Ali Quli
⦿
why can you not bring it
(the soul) back (to life)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
That you send it (not) back-- if you are truthful?
- Shakir, Habib
⦿
do you not cause the soul to return to him if you are truthful in your claim?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس روح کو کیوں نہیں پلٹا دیتے ہو اگر اپنی بات میں سچے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت اُس کی نکلتی ہوئی جان کو واپس کیوں نہیں لے آتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اسے لوٹا لاتے اگر تم سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
تو پھر اس (روح) کو کیوں واپس لوٹا نہیں لیتے اگر تم (اس انکار میں) سچے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 87 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ٱلْمُقَرَّبِينَ
[untranslated]
٥٦
٨٨
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thus if he is of those brought nigh,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, if he be of those brought near,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(If a dying soul) is of those near to God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then if he is one of those drawn nigh (to Allah),
- Shakir, Habib
⦿
But if he [the dying person] is one of those brought near to God,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اگر مرنے والا مقربین میں سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ مرنے والا اگر مقربین میں سے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر وہ مرنے والا اگر مقربوں سے ہے
- Ahmed Raza
⦿
پس اگر وہ (مرنے والا) مقربین میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 88 ] قرب | close | beside | near | proximity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
وَرَيْحَانٌۭ
[untranslated]
٥٦
٨٩
فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then ease, abundance, and a garden of bliss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then happiness and bounty and a garden of bliss.
- Shakir, Habib
⦿
then for him there shall be comfort and plenty and a Garden of Bliss;
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس کے لئے آسائش, خوشبو دار پھول اور نعمتوں کے باغات ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو اس کے لیے راحت اور عمدہ رزق اور نعمت بھری جنت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو راحت ہے اور پھول اور چین کے باغ
- Ahmed Raza
⦿
تو اس کے لئے راحت، خوشبودار عذاب اور نعمت بھری جنت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 89 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind