Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. بِمَوَٰقِعِ
[untranslated]
ٱلنُّجُومِ
[untranslated]
٥٦
٧٥
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, I swear by the places of the stars -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I swear by the places where the stars set!
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not need to swear by the setting of the stars
- Sarwar, Muhammad
⦿
But nay! I swear by the falling of stars;
- Shakir, Habib
⦿
Nay, I swear by the setting of the stars --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں تو تاروں کے منازل کی قسم کھاکر کہتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں تاروں کے مواقع کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو مجھے قسم ہے ان جگہوں کی جہاں تارے ڈوبتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
پس میں ستاروں کے
(ڈو بنے کے) مقامات کی قَسم کھاتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 75 ] نجم | star | illuminating | leader | bright object in the firmament
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ف | then | thus | hence | so | when
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٥٦
٧٦
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌۭ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And indeed it is a great oath, should you know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
- which is indeed a great oath if only you knew it -
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely it is a very great oath if you only knew;
- Shakir, Habib
⦿
and, indeed, that is a most mighty oath, if you only knew --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم جانتے ہو کہ یہ قسم بہت بڑی قسم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر تم سمجھو تو یہ بہت بڑی قسم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم سمجھو تو یہ بڑی قسم ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر تم سمجھو تو یہ بہت بڑی قَسم ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 76 ] عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَقُرْءَانٌۭ
certainly a proclamation
كَرِيمٌۭ
that is generous.
٥٦
٧٧
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌۭ كَرِيمٌۭ Indeed it is certainly a proclamation that is generous.
⦿
That
(this) is indeed a noble Qur'an
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is indeed a noble Quran,
- Qarai, Ali Quli
⦿
that this is an honorable Quran
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely it is an honored Quran,
- Shakir, Habib
⦿
that this is indeed a noble Quran,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ بڑا محترم قرآن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ یہ ایک بلند پایہ قرآن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ عزت والا قرآن ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک یہ قرآن بڑی عزت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
Indeed it is certainly a proclamation that is generous. [ 56 : 77 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مَّكْنُونٍۢ
that is protected.
٥٦
٧٨
فِى كِتَٰبٍۢ مَّكْنُونٍۢ Within a book that is protected.
⦿
In a Book kept hidden
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in a guarded Book
- Qarai, Ali Quli
⦿
preserved in a hidden Book which
- Sarwar, Muhammad
⦿
In a book that is protected
- Shakir, Habib
⦿
in a well-guarded preserved Book,
- Wahiduddin Khan
⦿
جسے ایک پوشیدہ کتاب میں رکھا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک محفوظ کتاب میں ثبت
- Maududi, Abul A'ala
⦿
محفوظ نوشتہ میں
- Ahmed Raza
⦿
نگاہوں سے پوشیدہ ایک کتاب کے اندر ہے۔
- Najafi, Muhammad
Within a book that is protected. [ 56 : 78 ] كن ⇐ كنن | being in a state of hiding | concealed | sheltered in
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
فى | in | within | inside
يَمَسُّهُۥٓ
understands it
ٱلْمُطَهَّرُونَ
the ones who are progressive.
٥٦
٧٩
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ No one understands it except the ones who are progressive.
⦿
Which none toucheth save the purified,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—no one touches it except the pure ones—
- Qarai, Ali Quli
⦿
no one can touch it except the purified ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
None shall touch it save the purified ones.
- Shakir, Habib
⦿
which none can touch except the purified.
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے پاک و پاکیزہ افراد کے علاوہ کوئی چھو بھی نہیں سکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جسے مطہرین کے سوا کوئی چھو نہیں سکتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے نہ چھوئیں مگر باوضو
- Ahmed Raza
⦿
اسے پاک لوگوں کے سوا کوئی نہیں چھو سکتا۔
- Najafi, Muhammad
No one understands it except the ones who are progressive. [ 56 : 79 ] طهر | clean | progress | forward | disinfected
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
لا | not | negate the following
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being.
٥٦
٨٠
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ A transmission from Lord of all the states of being.
⦿
A revelation from the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
sent down gradually from the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(This Quran) is a revelation from the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A revelation by the Lord of the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
It is a revelation sent down from the Lord of the worlds.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ رب العالمین کی طرف سے نازل کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ رب العالمین کا نازل کردہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اتارا ہوا ہے سارے جہان کے رب کا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے نازل کردہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
A transmission from Lord of all the states of being. [ 56 : 80 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
أَفَبِهَٰذَا
Is it so, that then about this
مُّدْهِنُونَ
indifferent?
٥٦
٨١
أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ Is it so, that then about this hadith, you are indifferent?
⦿
Is it this Statement that ye scorn,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What! Do you take lightly this discourse?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would you say that this statement is a lie?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you then hold this announcement in contempt?
- Shakir, Habib
⦿
How can you regard this discourse with disdain?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا تم لوگ اس کلام سے انکار کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر کیا اس کلام کے ساتھ تم بے اعتنائی برتتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا اس بات میں تم سستی کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اس کتاب سے بےاعتنائی کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
Is it so, that then about this hadith, you are indifferent? [ 56 : 81 ] دهن | grease | fat | smear | anoint | paint over | make it greasy
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
وَتَجْعَلُونَ
And you make
٥٦
٨٢
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ And you make your living while you lie.
⦿
And make denial thereof your livelihood?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And make your denial of it your vocation?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And to give
(it) the lie you make your means of subsistence.
- Shakir, Habib
⦿
Do you make its denial your means of livelihood?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم نے اپنی روزی یہی قرار دے رکھی ہے کہ اس کا انکار کرتے رہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اِس نعمت میں اپنا حصہ تم نے یہ رکھا ہے کہ اِسے جھٹلاتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنا حصہ یہ رکھتے ہو کہ جھٹلاتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور تم نے اپنے حصہ کی روزی یہی قرار دی ہے کہ اسے جھٹلاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
And you make your living while you lie. [ 56 : 82 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
فَلَوْلَآ
[untranslated]
ٱلْحُلْقُومَ
[untranslated]
٥٦
٨٣
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Why, then, when
(the soul) cometh up to the throat (of the dying)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when it reaches the throat [of the dying person],
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why can you not help a soul dying
- Sarwar, Muhammad
⦿
Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat,
- Shakir, Habib
⦿
Why, then, when the soul of the dying man reaches the throat,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ایسا کیوں نہیں ہوتا کہ جب جان گلے تک پہنچ جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو جب مرنے والے کی جان حلق تک پہنچ چکی ہوتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر کیوں نہ ہو جب جان گلے تک پہنچے
- Ahmed Raza
⦿
(اگر تم کسی کے محکوم نہیں) تو جب (مرنے والے کی) روح حلق تک پہنچ جاتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 83 ] بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
حِينَئِذٍۢ
[untranslated]
تَنظُرُونَ
[untranslated]
٥٦
٨٤
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍۢ تَنظُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And ye are at that moment looking
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and at that moment you are looking on [at his bedside]
- Qarai, Ali Quli
⦿
right before your very eyes?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you at that time look on--
- Shakir, Habib
⦿
and you are [at that moment] looking on [helplessly] --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم اس وقت دیکھتے ہی رہ جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تم آنکھوں سے دیکھ رہے ہوتے ہو کہ وہ مر رہا ہے،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم اس وقت دیکھ رہے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور تم اس وقت دیکھ رہے ہوتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 84 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
حين | time | timed | period | death
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
تُبْصِرُونَ
[untranslated]
٥٦
٨٥
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—
- Qarai, Ali Quli
⦿
We are closer to him than you, but you cannot see.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We are nearer to it than you, but you do not see--
- Shakir, Habib
⦿
and We are nearer to him than you, although you cannot see Us --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم تمہاری نسبت مرنے والے سے قریب ہیں مگر تم دیکھ نہیں سکتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت تمہاری بہ نسبت ہم اُس کے زیادہ قریب ہوتے ہیں مگر تم کو نظر نہیں آتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم اس کے زیادہ پاس ہیں تم سے مگر تمہیں نگاہ نیں
- Ahmed Raza
⦿
اور اس وقت ہم تم سے زیادہ مرنے والے کے قریب ہوتے ہیں مگر تم دیکھتے نہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 85 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
لا | not | negate the following
لكن | but | instead | rather
كم | you (three or more)
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قرب | close | beside | near | proximity
نحن | we | us | ourselves