Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. نُّبَدِّلَ
[untranslated]
أَمْثَٰلَكُمْ
[untranslated]
وَنُنشِئَكُمْ
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٥٦
٦١
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That We may transfigure you and make you what ye know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.
- Shakir, Habib
⦿
from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ تم جیسے اور لوگ پیدا کردیں اور تمہیں اس عالم میں دوبارہ ایجاد کردیں جسے تم جانتے بھی نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ تمہاری شکلیں بدل دیں اور کسی ایسی شکل میں تمہیں پیدا کر دیں جس کو تم نہیں جانتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ تم جیسے اور بدل دیں اور تمہاری صورتیں وہ کردیں جس کی تمہیں حبر نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کہ ہم تمہاری جگہ تم جیسے اور لوگ پیدا کر دیں اور تم کو ایسی صورت میں
(یا ایسے عالَم میں) پیدا کر دیں جس کو تم نہیں جانتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 61 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
فى | in | within | inside
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عَلِمْتُمُ
[untranslated]
ٱلنَّشْأَةَ
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
تَذَكَّرُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٢
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition?
- Qarai, Ali Quli
⦿
You certainly knew about
(your) first development. Why do you not take heed?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly you know the first growth, why do you not then mind?
- Shakir, Habib
⦿
You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم پہلی خلقت کو تو جانتے ہو تو پھر اس میں غور کیوں نہیں کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنی پہلی پیدائش کو تو تم جانتے ہو، پھر کیوں سبق نہیں لیتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تم جان چکے ہو پہلی اٹھان پھر کیوں نہیں سوچتے
- Ahmed Raza
⦿
اور تم (اپنی) پہلی پیدائش کو تو جانتے ہی ہو پھر نصیحت کیوں نہیں حاصل کرتے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 62 ] ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
أَفَرَءَيْتُم
[untranslated]
تَحْرُثُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٣
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Have ye seen that which ye cultivate?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you considered what you sow?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you seen what you sow?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you considered what you sow?
- Shakir, Habib
⦿
Have you thought about what crops you plant?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دا نہ کو بھی دیکھا ہے جو تم زمین میں بوتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی تم نے سوچا، یہ بیج جو تم بوتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بھلا بتاؤ تو جو بوتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ تم جو کچھ
(بیج) بوتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 63 ] حرث | labour | produce | cultivate | reward of labour | gain | grown | raised up | civilization | wealth | goods | possessions
ما | what | not | why | how | which | where
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
تَزْرَعُونَهُۥٓ
[untranslated]
ٱلزَّٰرِعُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٤
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it you who make it grow, or are We the grower?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you make it grow or is it We who make it grow?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth?
- Shakir, Habib
⦿
Is it you who cause them to grow or do We?
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے تم اگاتے ہو یا ہم اگانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کھیتیاں تم اگاتے ہو یا اُن کے اگانے والے ہم ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم اس کی کھیتی بناتے ہو یا ہم بنانے والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اس کو اگاتے ہو یا ہم اگانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 64 ] نحن | we | us | ourselves
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
انتم | you happened to be | you were | you are
لَجَعَلْنَٰهُ
[untranslated]
فَظَلْتُمْ
[untranslated]
تَفَكَّهُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٥
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًۭا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If We wish, We turn it into chaff, whereat you are left stunned [saying to yourselves,]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament,
- Sarwar, Muhammad
⦿
If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin to lament:
- Shakir, Habib
⦿
If We so pleased, We could turn your harvest into chaff. Then you would start lamenting,
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر ہم چاہیں تو اسے چور چور بنادیں تو تم باتیں ہی بناتے رہ جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم چاہیں تو ان کھیتیوں کو بھس بنا کر رکھ دیں اور تم طرح طرح کی باتیں بناتے رہ جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم چاہیں تو اسے روندن
(پامال) کردیں پھر تم باتیں بناتے رہ جاؤ
- Ahmed Raza
⦿
اگر ہم چاہیں تو اس (پیداوار) کو (خشک کر کے) چُورا چُورا کر دیں تو تم باتیں بناتے رہ جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 65 ] ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لَمُغْرَمُونَ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! we are laden with debt!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Indeed we have suffered loss!
- Qarai, Ali Quli
⦿
crying, [We have been left to suffer loss.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely we are burdened with debt:
- Shakir, Habib
⦿
[We are ruined,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ ہم تو بڑے گھاٹے میں رہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ ہم پر تو الٹی چٹی پڑ گئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ ہم پر چٹی پڑی
- Ahmed Raza
⦿
کہ ہم پر تاوان پڑگیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 66 ] ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مَحْرُومُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٧
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but we are deprived!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No, we are deprived!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Surely, we have been deprived
(of the benefits) ].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! we are deprived.
- Shakir, Habib
⦿
nay, we are deprived [altogether].]
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ہم تو محروم ہی رہ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ ہمارے تو نصیب ہی پھوٹے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ہم بے نصیب رہے،
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ہم بالکل محروم ہو گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 67 ] حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
نحن | we | us | ourselves
بل | no | rather | contrary | notify | but
أَفَرَءَيْتُمُ
[untranslated]
تَشْرَبُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٨
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Have ye observed the water which ye drink?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you considered the water that you drink?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you seen the water which you drink?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you considered the water which you drink?
- Shakir, Habib
⦿
Have you considered the water that you drink?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے اس پانی کو دیکھا ہے جس کو تم پیتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی تم نے آنکھیں کھول کر دیکھا، یہ پانی جو تم پیتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بھلا بتاؤ تو وہ پانی جو پیتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ وہ پانی جو تم پیتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 68 ] شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
أَنزَلْتُمُوهُ
[untranslated]
ٱلْمُنزِلُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٩
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?
- Shakir, Habib
⦿
Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We?
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے تم نے بادل سے برسایا ہے یا اس کے برسانے والے ہم ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِسے تم نے بادل سے برسایا ہے یا اِس کے برسانے والے ہم ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے اسے بادل سے اتارا یا ہم ہیں اتارنے والے
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے اسے بادل سے اتارا ہے یا ہم
(اس کے) اتارنے والے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 69 ] نحن | we | us | ourselves
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
انتم | you happened to be | you were | you are
جَعَلْنَٰهُ
[untranslated]
تَشْكُرُونَ
[untranslated]
٥٦
٧٠
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks?
- Sarwar, Muhammad
⦿
If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks?
- Shakir, Habib
⦿
If We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful?
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر ہم چاہتے تو اسے کھارا بنادیتے تو پھر تم ہمارا شکریہ کیوں نہیں ادا کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم چاہیں تو اسے سخت کھاری بنا کر رکھ دیں، پھر کیوں تم شکر گزار نہیں ہوتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم چاہیں تو اسے کھاری کردیں پھر کیوں نہیں شکر کرتے
- Ahmed Raza
⦿
اگر ہم چاہتے تو اسے سخت بھاری بنا دیتے پھر تم شکر کیوں نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 70 ] شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
أَفَرَءَيْتُمُ
[untranslated]
٥٦
٧١
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Have ye observed the fire which ye strike out;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you considered the fire that you kindle?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you seen the fire which you kindle?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you considered the fire which you strike?
- Shakir, Habib
⦿
Have you thought about the fire that you kindle.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے اس آگ کو دیکھا ہے جسے لکڑی سے نکالتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی تم نے خیال کیا، یہ آگ جو تم سلگاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بھلا بتاؤں تو وہ آگ جو تم روشن کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ وہ آگ جو تم سلگاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 71 ] التى | whose | those | which | whom
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe