Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَشَٰرِبُونَ
[untranslated]
ٱلْحَمِيمِ
[untranslated]
٥٦
٥٤
فَشَٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And thereon ye will drink of boiling water,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and drink boiling water on top of it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and on top of this you will drink boiling water
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then drink over it of boiling water;
- Shakir, Habib
⦿
and shall drink boiling water on top of that.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس پر کھولتا ہوا پانی پیو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اوپر سے کھولتا ہوا پانی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس پر کھولتا پانی پیو گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اوپر سے کھولتا ہوا پانی پیو گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 54 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
فَشَٰرِبُونَ
[untranslated]
٥٦
٥٥
فَشَٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Drinking even as the camel drinketh.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
drinking like thirsty camels.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
like a thirsty camel].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And drink as drinks the thirsty camel.
- Shakir, Habib
⦿
You shall drink it as the thirsty camels drink.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس طرح پیو گے جس طرح پیاسے اونٹ پیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تونس لگے ہوئے اونٹ کی طرح پیو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ایسا پیو گے جیسے سخت پیاسے اونٹ پئیں
- Ahmed Raza
⦿
جس طرح سخت پیاسے اونٹ
(بےتحاشا) پانی پیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 55 ] شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
نُزُلُهُمْ
[untranslated]
٥٦
٥٦
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This will be their welcome on the Day of Judgment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Such will be the hospitality they receive on the Day of Retribution.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such will be their dwelling on the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is their entertainment on the day of requital.
- Shakir, Habib
⦿
This shall be their entertainment on the Day of Judgement.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ قیامت کے دن ان کی مہمانداری کا سامان ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہے بائیں والوں کی ضیافت کا سامان روز جزا میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ان کی مہمانی ہے انصاف کے دن،
- Ahmed Raza
⦿
جزا و سزا کے دن یہ ان کی مہمانی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 56 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
خَلَقْنَٰكُمْ
[untranslated]
تُصَدِّقُونَ
[untranslated]
٥٦
٥٧
نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We created you. Will ye then admit the truth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We created you. Then why do you not acknowledge it?
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?
- Sarwar, Muhammad
⦿
We have created you, why do you not then assent?
- Shakir, Habib
⦿
We have created you: why then do you not accept the truth?
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے تم کو پیدا کیا ہے تو دوبارہ پیدا کرنے کی تصدیق کیوں نہیں کرتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے پھر کیوں تصدیق نہیں کرتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے تمہیں پیدا کیا تو تم کیوں نہیں سچ مانتے
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ہی تمہیں پیدا کیا ہے پھر تم
(قیامت کی) تصدیق کیوں نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 57 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
نحن | we | us | ourselves
أَفَرَءَيْتُم
[untranslated]
٥٦
٥٨
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Have ye seen that which ye emit?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you considered the sperm that you emit?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you seen sperm?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you considered the seed?
- Shakir, Habib
⦿
Have you thought about [the semen] that you discharge --
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے اس نطفہ کو دیکھا ہے جو رحم میں ڈالتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی تم نے غور کیا، یہ نطفہ جو تم ڈالتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بھلا دیکھو تو وہ منی جو گراتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ جو نطفہ تم ٹپکاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 58 ] منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
ما | what | not | why | how | which | where
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
تَخْلُقُونَهُۥٓ
[untranslated]
ٱلْخَٰلِقُونَ
[untranslated]
٥٦
٥٩
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَٰلِقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Do ye create it or are We the Creator?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it you who create it, or are We the creator?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did you create it or was it We who created it?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it you that create it or are We the creators?
- Shakir, Habib
⦿
did you create it or did We?
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے تم پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس سے بچہ تم بناتے ہو یا اس کے بنانے والے ہم ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم اس کا آدمی بناتے ہو یا ہم بنانے والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اسے
(آدمی بنا کر) پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا کرنے و الے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 59 ] نحن | we | us | ourselves
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
انتم | you happened to be | you were | you are
قَدَّرْنَا
[untranslated]
بَيْنَكُمُ
[untranslated]
بِمَسْبُوقِينَ
[untranslated]
٥٦
٦٠
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We mete out death among you, and We are not to be outrun,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvered
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have destined death for you and no one can challenge Us
- Sarwar, Muhammad
⦿
We have ordained death among you and We are not to be overcome,
- Shakir, Habib
⦿
It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevented
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے تمہارے درمیان موت کو مقدر کردیا ہے اور ہم اس بات سے عاجز نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے تمہارے درمیان موت کو تقسیم کیا ہے، اور ہم اِس سے عاجز نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے تم میں مرنا ٹھہرایا اور ہم اس سے ہارے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ہی تمہارے درمیان موت
(کا نظام) مقرر کیا ہے اور ہم اس سے عاجز نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 60 ] سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ما | what | not | why | how | which | where
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
نحن | we | us | ourselves
نُّبَدِّلَ
[untranslated]
أَمْثَٰلَكُمْ
[untranslated]
وَنُنشِئَكُمْ
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٥٦
٦١
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That We may transfigure you and make you what ye know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.
- Shakir, Habib
⦿
from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ تم جیسے اور لوگ پیدا کردیں اور تمہیں اس عالم میں دوبارہ ایجاد کردیں جسے تم جانتے بھی نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ تمہاری شکلیں بدل دیں اور کسی ایسی شکل میں تمہیں پیدا کر دیں جس کو تم نہیں جانتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ تم جیسے اور بدل دیں اور تمہاری صورتیں وہ کردیں جس کی تمہیں حبر نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کہ ہم تمہاری جگہ تم جیسے اور لوگ پیدا کر دیں اور تم کو ایسی صورت میں
(یا ایسے عالَم میں) پیدا کر دیں جس کو تم نہیں جانتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 61 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
فى | in | within | inside
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عَلِمْتُمُ
[untranslated]
ٱلنَّشْأَةَ
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
تَذَكَّرُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٢
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition?
- Qarai, Ali Quli
⦿
You certainly knew about
(your) first development. Why do you not take heed?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly you know the first growth, why do you not then mind?
- Shakir, Habib
⦿
You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم پہلی خلقت کو تو جانتے ہو تو پھر اس میں غور کیوں نہیں کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنی پہلی پیدائش کو تو تم جانتے ہو، پھر کیوں سبق نہیں لیتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تم جان چکے ہو پہلی اٹھان پھر کیوں نہیں سوچتے
- Ahmed Raza
⦿
اور تم (اپنی) پہلی پیدائش کو تو جانتے ہی ہو پھر نصیحت کیوں نہیں حاصل کرتے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 62 ] ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
أَفَرَءَيْتُم
[untranslated]
تَحْرُثُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٣
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Have ye seen that which ye cultivate?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you considered what you sow?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you seen what you sow?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you considered what you sow?
- Shakir, Habib
⦿
Have you thought about what crops you plant?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دا نہ کو بھی دیکھا ہے جو تم زمین میں بوتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی تم نے سوچا، یہ بیج جو تم بوتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بھلا بتاؤ تو جو بوتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ تم جو کچھ
(بیج) بوتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 63 ] حرث | labour | produce | cultivate | reward of labour | gain | grown | raised up | civilization | wealth | goods | possessions
ما | what | not | why | how | which | where
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
تَزْرَعُونَهُۥٓ
[untranslated]
ٱلزَّٰرِعُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٤
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it you who make it grow, or are We the grower?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you make it grow or is it We who make it grow?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth?
- Shakir, Habib
⦿
Is it you who cause them to grow or do We?
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے تم اگاتے ہو یا ہم اگانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کھیتیاں تم اگاتے ہو یا اُن کے اگانے والے ہم ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم اس کی کھیتی بناتے ہو یا ہم بنانے والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اس کو اگاتے ہو یا ہم اگانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 64 ] نحن | we | us | ourselves
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
انتم | you happened to be | you were | you are