Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. مَّرْفُوعَةٍ
[untranslated]
٥٦
٣٤
وَفُرُشٍۢ مَّرْفُوعَةٍ [untranslated] [untranslated]
⦿
And raised couches;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and noble spouses.
- Qarai, Ali Quli
⦿
undiminished and never denied
- Sarwar, Muhammad
⦿
And exalted thrones.
- Shakir, Habib
⦿
on raised couches.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اونچے قسم کے گدے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اونچی نشست گاہوں میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بلند بچھونوں میں
- Ahmed Raza
⦿
اور اونچے بچھونوں پر ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 34 ] رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
فرش | spread | wide | carpet | floor | ground | stretch | furniture | lay
أَنشَأْنَٰهُنَّ
[untranslated]
إِنشَآءًۭ
[untranslated]
٥٦
٣٥
إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءًۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We have created them a
(new) creation
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have created them with a special creation,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the noble maidens
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have made them to grow into a
(new) growth,
- Shakir, Habib
⦿
We have created maidens perfectly
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ان حوروں کو ہم نے ایجاد کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کی بیویوں کو ہم خاص طور پر نئے سرے سے پیدا کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے ان عورتوں کو اچھی اٹھان اٹھایا،
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے (حوروں) کو خاص نئے سرے سے پیدا کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 35 ] نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَجَعَلْنَٰهُنَّ
[untranslated]
أَبْكَارًا
[untranslated]
٥٦
٣٦
فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا [untranslated] [untranslated]
⦿
And made them virgins,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and made them virgins,
- Qarai, Ali Quli
⦿
that We have created
(for the people of the right hand) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We have made them virgins,
- Shakir, Habib
⦿
and made them virgins,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو انہیں نت نئی بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہیں با کرہ بنا دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں بنایا کنواریاں اپنے شوہر پر پیاریاں،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان کو کنواریاں بنایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 36 ] بكر | young | innocent | virgin | brand new | pure | original | live from hand to mouth | rise early | first born
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
أَتْرَابًۭا
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Lovers, friends,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
loving, of a like age,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made them virgins,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Loving, equals in age,
- Shakir, Habib
⦿
loving companions, matching in age,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کنواریاں اور آپس میں ہمجولیاں ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے شوہروں کی عاشق اور عمر میں ہم سن
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہیں پیار دلائیاں ایک عمر والیاں
- Ahmed Raza
⦿
(اور) پیار کرنے والیاں اور ہم عمر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 37 ] ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
لِّأَصْحَٰبِ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٥٦
٣٨
لِّأَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ [untranslated] [untranslated]
⦿
For those on the right hand;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
for the People of the Right Hand.
- Qarai, Ali Quli
⦿
loving and of equal age.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For the sake of the companions of the right hand.
- Shakir, Habib
⦿
for those on the Right,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب اصحاب یمین کے لئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کچھ دائیں بازو والوں کے لیے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دہنی طرف والوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ سب نعمتیں دائیں ہاتھ والوں کے لئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 38 ] من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٥٦
٣٩
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A multitude of those of old
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A multitude from the former [generations]
- Qarai, Ali Quli
⦿
These
(people of the right hand) consist of many from the ancient
- Sarwar, Muhammad
⦿
A numerous company from among the first,
- Shakir, Habib
⦿
a large group of the earlier people
- Wahiduddin Khan
⦿
جن کا ایک گروہ پہلے لوگوں کا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اگلوں میں سے بہت ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگلوں میں سے ایک گروہ،
- Ahmed Raza
⦿
ایک بڑی جماعت اگلوں میں سے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 39 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَثُلَّةٌۭ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٥٦
٤٠
وَثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And a multitude of those of later time.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and a multitude from the latter [ones].
- Qarai, Ali Quli
⦿
and many from the later generations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And a numerous company from among the last.
- Shakir, Habib
⦿
and a large group of those of later times.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ایک گروہ آخری لوگوں کا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پچھلوں میں سے بھی بہت
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پچھلوں میں سے ایک گروہ
- Ahmed Raza
⦿
اور ایک بڑی جماعت پچھلوں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 40 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَأَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلشِّمَالِ
[untranslated]
ٱلشِّمَالِ
[untranslated]
٥٦
٤١
وَأَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And those on the left hand: What of those on the left hand?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the People of the Left Hand—what are the People of the Left Hand?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for the people on the left hand, how miserable they will be!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those of the left hand, how wretched are those of the left hand!
- Shakir, Habib
⦿
Those on the Left: how unfortunate are those on the Left!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بائیں ہاتھ والے تو ان کا کیا پوچھنا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بائیں بازو والے، بائیں بازو والوں کی بد نصیبی کا کیا پوچھنا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بائیں طرف والے کیسے بائیں طرف والے
- Ahmed Raza
⦿
اور بائیں ہاتھ والے اور کیا برے ہیں بائیں ہاتھ والے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 41 ] ما | what | not | why | how | which | where
شمل | inclusiveness | encompassing | unifying
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
وَحَمِيمٍۢ
[untranslated]
٥٦
٤٢
فِى سَمُومٍۢ وَحَمِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
In scorching wind and scalding water
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Amid infernal miasma and boiling water
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will live amid the scorching,
- Sarwar, Muhammad
⦿
In hot wind and boiling water,
- Shakir, Habib
⦿
They will find themselves in scorching wind and scalding water,
- Wahiduddin Khan
⦿
گرم گرم ہوا کھولتا ہوا پانی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ لو کی لپٹ اور کھولتے ہوئے پانی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جلتی ہوا اور کھولتے پانی میں،
- Ahmed Raza
⦿
وہ لو کی لپٹ
(سخت تپش) اور کھولتے ہوئے پانی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 42 ] فى | in | within | inside
يَحْمُومٍۢ
[untranslated]
٥٦
٤٣
وَظِلٍّۢ مِّن يَحْمُومٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And shadow of black smoke,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the shadow of a dense black smoke,
- Qarai, Ali Quli
⦿
scalding water and under a shadow of black smoke,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the shade of black smoke,
- Shakir, Habib
⦿
and under the shadow of black smoke,
- Wahiduddin Khan
⦿
کالے سیاہ دھوئیں کا سایہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کالے دھوئیں کے سائے میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جلتے دھوئیں کی چھاؤں میں
- Ahmed Raza
⦿
اور سیاہ دھوئیں کے سایہ میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 43 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
٥٦
٤٤
لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Neither cool nor refreshing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
neither cool nor beneficial.
- Qarai, Ali Quli
⦿
neither cold nor graceful in shape.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Neither cool nor honorable.
- Shakir, Habib
⦿
neither cool nor refreshing.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو نہ ٹھنڈا ہو اور نہ اچھا لگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو نہ ٹھنڈا ہوگا نہ آرام دہ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو نہ ٹھنڈی نہ عزت کی،
- Ahmed Raza
⦿
جو نہ ٹھنڈا ہوگااور نہ نفع بخش۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 44 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
و | and | while | additionally
لا | not | negate the following