Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٥٦
٢٦
إِلَّا قِيلًۭا سَلَٰمًۭا سَلَٰمًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but only the watchword, [Peace!] [Peace!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
except each other's greetings of, [Peace be with you].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except the word peace, peace.
- Shakir, Habib
⦿
only the words of peace and tranquillity.
- Wahiduddin Khan
⦿
صرف ہر طرف سلام ہی سلام ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بات بھی ہوگی ٹھیک ٹھیک ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں یہ کہنا ہوگا سلام سلام
- Ahmed Raza
⦿
مگر صرف سلام و دعا کی آواز آئے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 26 ] سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَأَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٥٦
٢٧
وَأَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And those on the right hand; what of those on the right hand?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the People of the Right Hand—what are the People of the Right Hand?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for the people of the right hand, how happy they will be!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
- Shakir, Habib
⦿
Those on the Right, how fortunate are those on the Right!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور داہنی طرف والے اصحاب ... کیا کہنا ان اصحاب یمین کا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دائیں بازو والے، دائیں بازو والوں کی خوش نصیبی کا کیا کہنا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دہنی طرف والے کیسے دہنی طرف والے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ دائیں ہاتھ والے اور وہ دائیں والے کیا اچھے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 27 ] من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
ما | what | not | why | how | which | where
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
مَّخْضُودٍۢ
[untranslated]
٥٦
٢٨
فِى سِدْرٍۢ مَّخْضُودٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Among thornless lote-trees
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Amid thornless lote trees
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will live amid the thornless lot trees
- Sarwar, Muhammad
⦿
Amid thornless lote-trees,
- Shakir, Habib
⦿
They shall recline on high amidst lote trees without thorns
- Wahiduddin Khan
⦿
بے کانٹے کی بیر
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ بے خار بیریوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بے کانٹوں کی بیریوں میں
- Ahmed Raza
⦿
وہ ایسی بیری کے درختوں میں ہوں گے جن میں کانٹے نہیں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 28 ] فى | in | within | inside
مَّنضُودٍۢ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
And clustered plantains,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and clustered spathes
- Qarai, Ali Quli
⦿
and banana trees,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And banana-trees
(with fruits) , one above another.
- Shakir, Habib
⦿
and clustered bananas,
- Wahiduddin Khan
⦿
لدے گتھے ہوئے کیلے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تہ بر تہ چڑھے ہوئے کیلوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیلے کے گچھوں میں
- Ahmed Raza
⦿
اورتہہ بہ تہہ کیلوں میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 29 ]
مَّمْدُودٍۢ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
And spreading shade,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and extended shade,
- Qarai, Ali Quli
⦿
with fruits piled up one on the other,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And extended shade,
- Shakir, Habib
⦿
and spreading shade
- Wahiduddin Khan
⦿
پھیلے ہوئے سائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دور تک پھیلی ہوئی چھاؤں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیشہ کے سائے میں
- Ahmed Raza
⦿
اور
(دور تک) پھیلے ہوئے سایوں میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 30 ] مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
مَّسْكُوبٍۢ
[untranslated]
٥٦
٣١
وَمَآءٍۢ مَّسْكُوبٍۢ [untranslated] [untranslated]
⦿
And water gushing,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and ever-flowing water
- Qarai, Ali Quli
⦿
and amid the extended shade
- Sarwar, Muhammad
⦿
And water flowing constantly,
- Shakir, Habib
⦿
and flowing water,
- Wahiduddin Khan
⦿
جھرنے سے گرتے ہوئے پانی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہر دم رواں پانی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیشہ جاری پانی میں
- Ahmed Raza
⦿
اور بہتے ہوئے پانی میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 31 ] ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
وَفَٰكِهَةٍۢ
[untranslated]
كَثِيرَةٍۢ
[untranslated]
٥٦
٣٢
وَفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ [untranslated] [untranslated]
⦿
And fruit in plenty
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and abundant fruits,
- Qarai, Ali Quli
⦿
near to flowing water
- Sarwar, Muhammad
⦿
And abundant fruit,
- Shakir, Habib
⦿
and fruits in abundance,
- Wahiduddin Khan
⦿
کثیر تعداد کے میوؤں کے درمیان ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کبھی ختم نہ ہونے والے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بہت سے میووں میں
- Ahmed Raza
⦿
اور بہت سے پھلوں میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 32 ] كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
مَقْطُوعَةٍۢ
[untranslated]
مَمْنُوعَةٍۢ
[untranslated]
٥٦
٣٣
لَّا مَقْطُوعَةٍۢ وَلَا مَمْنُوعَةٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Neither out of reach nor yet forbidden,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
neither inaccessible, nor forbidden,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and abundant fruits,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Neither intercepted nor forbidden,
- Shakir, Habib
⦿
never-ending and unrestricted,
- Wahiduddin Khan
⦿
جن کا سلسلہ نہ ختم ہوگا اور نہ ان پر کوئی روک ٹوک ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بے روک ٹوک ملنے والے بکثرت پھلوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو نہ ختم ہوں اور نہ روکے جائیں
- Ahmed Raza
⦿
جو نہ کبھی ختم ہوں گے اور نہ کوئی روک ٹوک ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 33 ] منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
و | and | while | additionally
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
لا | not | negate the following
مَّرْفُوعَةٍ
[untranslated]
٥٦
٣٤
وَفُرُشٍۢ مَّرْفُوعَةٍ [untranslated] [untranslated]
⦿
And raised couches;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and noble spouses.
- Qarai, Ali Quli
⦿
undiminished and never denied
- Sarwar, Muhammad
⦿
And exalted thrones.
- Shakir, Habib
⦿
on raised couches.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اونچے قسم کے گدے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اونچی نشست گاہوں میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بلند بچھونوں میں
- Ahmed Raza
⦿
اور اونچے بچھونوں پر ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 34 ] رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
فرش | spread | wide | carpet | floor | ground | stretch | furniture | lay
أَنشَأْنَٰهُنَّ
[untranslated]
إِنشَآءًۭ
[untranslated]
٥٦
٣٥
إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءًۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We have created them a
(new) creation
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have created them with a special creation,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the noble maidens
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have made them to grow into a
(new) growth,
- Shakir, Habib
⦿
We have created maidens perfectly
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ان حوروں کو ہم نے ایجاد کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کی بیویوں کو ہم خاص طور پر نئے سرے سے پیدا کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے ان عورتوں کو اچھی اٹھان اٹھایا،
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے (حوروں) کو خاص نئے سرے سے پیدا کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 35 ] نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَجَعَلْنَٰهُنَّ
[untranslated]
أَبْكَارًا
[untranslated]
٥٦
٣٦
فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا [untranslated] [untranslated]
⦿
And made them virgins,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and made them virgins,
- Qarai, Ali Quli
⦿
that We have created
(for the people of the right hand) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We have made them virgins,
- Shakir, Habib
⦿
and made them virgins,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو انہیں نت نئی بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہیں با کرہ بنا دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں بنایا کنواریاں اپنے شوہر پر پیاریاں،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان کو کنواریاں بنایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 36 ] بكر | young | innocent | virgin | brand new | pure | original | live from hand to mouth | rise early | first born
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint