Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. عَلَيْهِمْ
[untranslated]
وِلْدَٰنٌۭ
[untranslated]
مُّخَلَّدُونَ
[untranslated]
٥٦
١٧
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There wait on them immortal youths
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be waited upon by immortal youths,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Immortal youths will serve them
- Sarwar, Muhammad
⦿
Round about them shall go youths never altering in age,
- Shakir, Habib
⦿
they will be waited on by ageless youths
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے گرد ہمیشہ نوجوان رہنے والے بچے گردش کررہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کی مجلسوں میں ابدی لڑکے شراب چشمہ جاری سے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے گرد لیے پھریں گے ہمیشہ رہنے والے لڑکے
- Ahmed Raza
⦿
ان کے پاس ایسے غلمان
(نوخیز لڑکے) ہوں گے جو ہمیشہ غلمان ہی رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 17 ] خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
بِأَكْوَابٍۢ
[untranslated]
وَأَبَارِيقَ
[untranslated]
٥٦
١٨
بِأَكْوَابٍۢ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
With bowls and ewers and a cup from a pure spring
- Pickthall, Marmaduke
⦿
with goblets and ewers and a cup of a clear wine,
- Qarai, Ali Quli
⦿
with goblets, jugs and cups of crystal clear wine
- Sarwar, Muhammad
⦿
With goblets and ewers and a cup of pure drink;
- Shakir, Habib
⦿
carrying goblets and ewers and cups filled with the purest wine,
- Wahiduddin Khan
⦿
پیالے اور ٹونٹی وار کنٹر اور شراب کے جام لئے ہوئے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لبریز پیالے کنٹر اور ساغر لیے دوڑتے پھرتے ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوزے اور آفتابے اور جام اور آنکھوں کے سامنے بہتی شراب
- Ahmed Raza
⦿
(شرابِ طہور سے بھرے ہو ئے) آبخورے، آفتابے اور پاک و صاف شراب کے پیالے (یعنی جام، صراحی سبو و ساغر) لئے گردش کر رہے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 18 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
يُصَدَّعُونَ
[untranslated]
يُنزِفُونَ
[untranslated]
٥٦
١٩
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which causes them neither headache nor stupefaction,
- Qarai, Ali Quli
⦿
which will not cause them any intoxication or illness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted,
- Shakir, Habib
⦿
neither causing headaches, nor intoxication;
- Wahiduddin Khan
⦿
جس سے نہ درد سر پیدا ہوگا اور نہ ہوش و حواس گم ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جسے پی کر نہ اُن کا سر چکرائے گا نہ ان کی عقل میں فتور آئے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اس سے نہ انہیں درد سر ہو اور نہ ہوش میں فرق آئے
- Ahmed Raza
⦿
جس سے نہ دردِ سر ہوگا اور نہ عقل میں فتور آئے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 19 ] و | and | while | additionally
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
لا | not | negate the following
وَفَٰكِهَةٍۢ
[untranslated]
يَتَخَيَّرُونَ
[untranslated]
٥٦
٢٠
وَفَٰكِهَةٍۢ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And fruit that they prefer
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and such fruits as they prefer
- Qarai, Ali Quli
⦿
Also, they will be served with the fruits of their choice
- Sarwar, Muhammad
⦿
And fruits such as they choose,
- Shakir, Habib
⦿
along with fruits of their choice;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کی پسند کے میوے لئے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ اُن کے سامنے طرح طرح کے لذیذ پھل پیش کریں گے جسے چاہیں چن لیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میوے جو پسند کریں
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ
(غلمان) طرح طرح کے پھل پیش کریں گے وہ جسے چاہیں چن لیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 20 ] خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ما | what | not | why | how | which | where
يَشْتَهُونَ
[untranslated]
٥٦
٢١
وَلَحْمِ طَيْرٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And flesh of fowls that they desire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and such flesh of fowls as they desire,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the flesh of birds, as they desire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the flesh of fowl such as they desire.
- Shakir, Habib
⦿
and the meat of any bird that they may desire;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان پرندوں کا گوشت جس کی انہیں خواہش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پرندوں کے گوشت پیش کریں گے کہ جس پرندے کا چاہیں استعمال کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پرندوں کا گوشت جو چاہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور پرندوں پرندوں کے گوشت بھی جس کی وہ خواہش کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 21 ] شهو | desires | craving | lust | covet
ما | what | not | why | how | which | where
طير | fly | bird | volatilize | fowl | arrow | trajectorize something | fate
لحم | weld | flesh | solder | fibre | meat | fuse | unite | interfuse | graft | accrete | fuse
[untranslated] [untranslated]
⦿
And
(there are) fair ones with wide, lovely eyes,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and big-eyed houris
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have maidens with large, lovely black and white eyes,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And pure, beautiful ones,
- Shakir, Habib
⦿
and fair maidens with large, lustrous eyes
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کشادہ چشم حوریں ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان کے لیے خوبصورت آنکھوں والی حوریں ہونگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بڑی آنکھ والیاں حوریں
- Ahmed Raza
⦿
(اور ان کیلئے) گوری رنگت والی غزال چشم حوریں بھی ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 22 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
حر ⇐ حور | liberated | energetic | bright | having clear contrast | to make energized | to charge up | to discuss | to debate | to speak with someone | organized
كَأَمْثَٰلِ
[untranslated]
ٱللُّؤْلُؤِ
[untranslated]
ٱلْمَكْنُونِ
[untranslated]
٥٦
٢٣
كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Like unto hidden pearls,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
like guarded pearls,
- Qarai, Ali Quli
⦿
like pearls preserved in their shells,
- Sarwar, Muhammad
⦿
The like of the hidden pearls:
- Shakir, Habib
⦿
like the pearls in their shells:
- Wahiduddin Khan
⦿
جیسے سربستہ ہوتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسی حسین جیسے چھپا کر رکھے ہوئے موتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جیسے چھپے رکھے ہوئے موتی
- Ahmed Raza
⦿
جو چھپا کر رکھے ہوئے موتیوں کی طرح
(حسین) ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 23 ] كن ⇐ كنن | being in a state of hiding | concealed | sheltered in
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
٥٦
٢٤
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Reward for what they used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a reward for what they used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
as reward for their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A reward for what they used to do.
- Shakir, Habib
⦿
shall be their recompense for their deeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب درحقیقت ان کے اعمال کی جزا اور اس کا انعام ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ سب کچھ اُن اعمال کی جزا کے طور پر انہیں ملے گا جو وہ دنیا میں کرتے رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
صلہ ان کے اعمال کا
- Ahmed Raza
⦿
یہ سب کچھ ان کے ان اعمال کی جزا ہے جو وہ کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 24 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
تَأْثِيمًا
[untranslated]
٥٦
٢٥
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا تَأْثِيمًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There hear they no vain speaking nor recrimination
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will not hear therein any vain talk or sinful speech,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not hear any unnecessary or sinful talk
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not hear therein vain or sinful discourse,
- Shakir, Habib
⦿
They will not hear therein any vain or sinful talk,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہاں نہ کوئی لغویات سنیں گے اور نہ گناہ کی باتیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں وہ کوئی بیہودہ کلام یا گناہ کی بات نہ سنیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں نہ سنیں گے نہ کوئی بیکار با ت نہ گنہگاری
- Ahmed Raza
⦿
وہ اس میں کوئی فضول اور گناہ والی بات نہیں سنیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 25 ] اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
و | and | while | additionally
لغو | error | nonsense | chatter | absurd | mistake
فى | in | within | inside
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
٥٦
٢٦
إِلَّا قِيلًۭا سَلَٰمًۭا سَلَٰمًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but only the watchword, [Peace!] [Peace!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
except each other's greetings of, [Peace be with you].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except the word peace, peace.
- Shakir, Habib
⦿
only the words of peace and tranquillity.
- Wahiduddin Khan
⦿
صرف ہر طرف سلام ہی سلام ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بات بھی ہوگی ٹھیک ٹھیک ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں یہ کہنا ہوگا سلام سلام
- Ahmed Raza
⦿
مگر صرف سلام و دعا کی آواز آئے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 26 ] سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَأَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٥٦
٢٧
وَأَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And those on the right hand; what of those on the right hand?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the People of the Right Hand—what are the People of the Right Hand?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for the people of the right hand, how happy they will be!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
- Shakir, Habib
⦿
Those on the Right, how fortunate are those on the Right!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور داہنی طرف والے اصحاب ... کیا کہنا ان اصحاب یمین کا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دائیں بازو والے، دائیں بازو والوں کی خوش نصیبی کا کیا کہنا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دہنی طرف والے کیسے دہنی طرف والے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ دائیں ہاتھ والے اور وہ دائیں والے کیا اچھے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 27 ] من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
ما | what | not | why | how | which | where
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
صحب | associated | company | fellow | defender | friend