Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
56:1 — 56:73
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِذَا
[untranslated]
وَقَعَتِ
[untranslated]
ٱلْوَاقِعَةُ
[untranslated]
٥٦
١
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When the event befalleth -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the Imminent [Hour] befalls
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the inevitable event comes,
- Sarwar, Muhammad
⦿
When the great event comes to pass,
- Shakir, Habib
⦿
When the inevitable event takes place,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب قیامت برپا ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ ہونے والا واقعہ پیش آ جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب ہولے گی وہ ہونے والی
- Ahmed Raza
⦿
جب واقعہ ہو نے والی (قیامت) واقع ہو جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
لَيْسَ
[untranslated]
لِوَقْعَتِهَا
[untranslated]
كَاذِبَةٌ
[untranslated]
٥٦
٢
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There is no denying that it will befall -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—there is no denying that it will befall—
- Qarai, Ali Quli
⦿
no soul will deny its coming.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There is no belying its coming to pass--
- Shakir, Habib
⦿
and there can be no denying its happening,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کے قائم ہونے میں ذرا بھی جھوٹ نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو کوئی اس کے وقوع کو جھٹلانے والا نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس وقت اس کے ہونے میں کسی کو انکار کی گنجائش نہ ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
جس کے واقع ہو نے میں کوئی جھوٹ نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ليس | not
خَافِضَةٌۭ
[untranslated]
رَّافِعَةٌ
[untranslated]
٥٦
٣
خَافِضَةٌۭ رَّافِعَةٌ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Abasing (some), exalting (others);
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[it will be] lowering and exalting.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It will abase some and exalt others.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Abasing (one party), exalting (the other),
- Shakir, Habib
⦿
some shall be abased and others exalted.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ الٹ پلٹ کر دینے والی ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ تہ و بالا کر دینے والی آفت ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کسی کو پست کرنے والی کسی کو بلندی دینے والی
- Ahmed Raza
⦿
وہ (کسی کو) پست کرنے والی اور (کسی کو) بلند کرنے والی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
إِذَا
[untranslated]
رُجَّتِ
[untranslated]
ٱلْأَرْضُ
[untranslated]
رَجًّۭا
[untranslated]
٥٦
٤
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When the earth is shaken with a shock
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the earth is shaken violently,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the earth is violently shaken
- Sarwar, Muhammad
⦿
When the earth shall be shaken with a (severe) shaking,
- Shakir, Habib
⦿
When the earth is shaken violently,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب زمین کو زبردست جھٹکے لگیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین اس وقت یکبارگی ہلا ڈالی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب زمین کانپے گی تھرتھرا کر
- Ahmed Raza
⦿
جب زمین بالکل ہلا ڈالی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَبُسَّتِ
[untranslated]
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
بَسًّۭا
[untranslated]
٥٦
٥
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the hills are ground to powder
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the mountains are shattered into bits
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the mountains crumbled,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling,
- Shakir, Habib
⦿
and the mountains are totally shattered and crumble to pieces
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پہاڑ بالکل چور چور ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پہاڑ اس طرح ریزہ ریزہ کر دیے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑ ریزہ ریزہ ہوجائیں گے چُورا ہوکر
- Ahmed Raza
⦿
اور پہاڑ ٹوٹ کر ریزہ ریزہ ہو جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
فَكَانَتْ
[untranslated]
هَبَآءًۭ
[untranslated]
مُّنۢبَثًّۭا
[untranslated]
٥٦
٦
فَكَانَتْ هَبَآءًۭ مُّنۢبَثًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So that they become a scattered dust,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and become scattered dust,
- Qarai, Ali Quli
⦿
they will become like dust scattered around.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So that they shall be as scattered dust.
- Shakir, Habib
⦿
and become like scattered dust particles,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ذرات بن کر منتشر ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ پراگندہ غبار بن کر رہ جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہوجائیں گے جیسے روزن کی دھوپ میں غبار کے باریک ذرے پھیلے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
(اور) پراگندہ غبار کی طرح ہو جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
بث | spread | broadcast | telecast | transmit | disseminate | unroll
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
وَكُنتُمْ
[untranslated]
أَزْوَٰجًۭا
[untranslated]
ثَلَٰثَةًۭ
[untranslated]
٥٦
٧
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًۭا ثَلَٰثَةًۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And ye will be three kinds:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
you will be three groups:
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, you (mankind) will be divided into three groups:
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you shall be three sorts.
- Shakir, Habib
⦿
[on that Day] you shall be divided into three groups.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم تین گروہ ہوجاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم لوگ اُس وقت تین گروہوں میں تقسیم ہو جاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تین قسم کے ہوجاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
اورتم لوگ تین قسم کے ہو جاؤ گے۔
- Najafi, Muhammad
ثلث | three | one third | tri | girth | thirty
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فَأَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْمَيْمَنَةِ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْمَيْمَنَةِ
[untranslated]
٥٦
٨
فَأَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(First) those on the right hand; what of those on the right hand?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The People of the Right Hand—and what are the People of the Right Hand?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of the right hand - those whose books of records will be placed in their right hands. How happy they will be!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
- Shakir, Habib
⦿
Those on the Right -- how blessed are those on the Right!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر داہنے ہاتھ والے اور کیا کہنا داہنے ہاتھ والوں کا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دائیں بازو والے، سو دائیں بازو والوں (کی خوش نصیبی) کا کیا کہنا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو دہنی طرف والے کیسے دہنی طرف والے
- Ahmed Raza
⦿
پس (ایک قِسم) دائیں ہاتھ والوں کی ہوگی وہ دائیں ہاتھ والے کیا اچھے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
وَأَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْمَشْـَٔمَةِ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْمَشْـَٔمَةِ
[untranslated]
٥٦
٩
وَأَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (then) those on the left hand; what of those on the left hand?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the People of the Left Hand—and what are the People of the Left Hand?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of the left hand - those whose books of records will be placed in their left hands. How miserable they will be!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand!
- Shakir, Habib
⦿
Those on the Left -- how unlucky are those on the Left!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بائیں ہاتھ والے اور کیا پوچھنا ہے بائیں ہاتھ والوں کا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بائیں بازو والے، تو بائیں بازو والوں (کی بد نصیبی کا) کا کیا ٹھکانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بائیں طرف والے کیسے بائیں طرف والے
- Ahmed Raza
⦿
اور(دوسری قِسم) بائیں ہاتھ والوں کی ہوگی اور بائیں ہاتھ والے کیا برے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
وَٱلسَّٰبِقُونَ
[untranslated]
ٱلسَّٰبِقُونَ
[untranslated]
٥٦
١٠
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And the foremost in the race, the foremost in the race:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the Foremost Ones are the foremost ones:
- Qarai, Ali Quli
⦿
The foremost ones (in faith and virtue) - the foremost ones in receiving their reward.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the foremost are the foremost,
- Shakir, Habib
⦿
The third to the fore shall be the foremost.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سبقت کرنے والے تو سبقت کرنے والے ہی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آگے والے تو پھر آگے وا لے ہی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو سبقت لے گئے وہ تو سبقت ہی لے گئے
- Ahmed Raza
⦿
اور (تیسری قِسم) سبقت کرنے والوں کی ہوگی وہ تو سبقت کرنے والے ہی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلْمُقَرَّبُونَ
[untranslated]
٥٦
١١
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Those are they who will be brought nigh
- Pickthall, Marmaduke
⦿
they are the ones brought near [to Allah],
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The foremost ones) will be the nearest ones to God
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they who are drawn nigh (to Allah),
- Shakir, Habib
⦿
They shall be the nearest to God.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی اللہ کی بارگاہ کے مقرب ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی تو مقرب لوگ ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی مقربِ بارگاہ ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
وہی لوگ خاص مقرب (بارگاہ) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قرب | close | beside | near | proximity
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
فِى
[untranslated]
جَنَّٰتِ
[untranslated]
ٱلنَّعِيمِ
[untranslated]
٥٦
١٢
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
In gardens of delight;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[who will reside] in the gardens of bliss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
in the beautiful Paradise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
In the gardens of bliss.
- Shakir, Habib
⦿
They will dwell in the Gardens of Bliss:
- Wahiduddin Khan
⦿
نعمتوں بھری جنتوں میں ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نعمت بھری جنتوں میں رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چین کے باغوں میں،
- Ahmed Raza
⦿
(یہ لوگ) عیش و آرام کے باغوں میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
ثُلَّةٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٥٦
١٣
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A multitude of those of old
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A multitude from the former [generations]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Many of them will be from the ancient people
- Sarwar, Muhammad
⦿
A numerous company from among the first,
- Shakir, Habib
⦿
a large group of the early believers,
- Wahiduddin Khan
⦿
بہت سے لوگ اگلے لوگوں میں سے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگلوں میں سے بہت ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگلوں میں سے ایک گروہ
- Ahmed Raza
⦿
ان کی بڑی جماعت اگلوں میں سے ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَقَلِيلٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٥٦
١٤
وَقَلِيلٌۭ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And a few of those of later time.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and a few from the latter ones.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and only a few of them from the later generations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And a few from among the latter.
- Shakir, Habib
⦿
and a lesser number from the later generations.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کچھ آخر دور کے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پچھلوں میں سے کم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پچھلوں میں سے تھوڑے
- Ahmed Raza
⦿
اور بہت تھوڑے پچھلوں میں سے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
عَلَىٰ
[untranslated]
سُرُرٍۢ
[untranslated]
مَّوْضُونَةٍۢ
[untranslated]
٥٦
١٥
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّوْضُونَةٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On lined couches,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On brocaded couches
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will recline on jewelled couches
- Sarwar, Muhammad
⦿
On thrones decorated,
- Shakir, Habib
⦿
Seated on couches wrought in gold and encrusted with precious stones,
- Wahiduddin Khan
⦿
موتی اور یاقوت سے جڑے ہوئے تختوں پر
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مرصع تختوں پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جڑاؤ تختوں پر ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
مرصع تختوں پر تکیہ لگائے۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مُّتَّكِـِٔينَ
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
مُتَقَٰبِلِينَ
[untranslated]
٥٦
١٦
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَٰبِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Reclining therein face to face.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
reclining on them, face to face.
- Qarai, Ali Quli
⦿
facing one another.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Reclining on them, facing one another.
- Shakir, Habib
⦿
reclining on them facing each other;
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک دوسرے کے سامنے تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تکیے لگا ئے آمنے سامنے بیٹھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان پر تکیہ لگائے ہوئے آمنے سامنے
- Ahmed Raza
⦿
آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
يَطُوفُ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
وِلْدَٰنٌۭ
[untranslated]
مُّخَلَّدُونَ
[untranslated]
٥٦
١٧
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There wait on them immortal youths
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be waited upon by immortal youths,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Immortal youths will serve them
- Sarwar, Muhammad
⦿
Round about them shall go youths never altering in age,
- Shakir, Habib
⦿
they will be waited on by ageless youths
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے گرد ہمیشہ نوجوان رہنے والے بچے گردش کررہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کی مجلسوں میں ابدی لڑکے شراب چشمہ جاری سے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے گرد لیے پھریں گے ہمیشہ رہنے والے لڑکے
- Ahmed Raza
⦿
ان کے پاس ایسے غلمان (نوخیز لڑکے) ہوں گے جو ہمیشہ غلمان ہی رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
بِأَكْوَابٍۢ
[untranslated]
وَأَبَارِيقَ
[untranslated]
وَكَأْسٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
مَّعِينٍۢ
[untranslated]
٥٦
١٨
بِأَكْوَابٍۢ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
With bowls and ewers and a cup from a pure spring
- Pickthall, Marmaduke
⦿
with goblets and ewers and a cup of a clear wine,
- Qarai, Ali Quli
⦿
with goblets, jugs and cups of crystal clear wine
- Sarwar, Muhammad
⦿
With goblets and ewers and a cup of pure drink;
- Shakir, Habib
⦿
carrying goblets and ewers and cups filled with the purest wine,
- Wahiduddin Khan
⦿
پیالے اور ٹونٹی وار کنٹر اور شراب کے جام لئے ہوئے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لبریز پیالے کنٹر اور ساغر لیے دوڑتے پھرتے ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوزے اور آفتابے اور جام اور آنکھوں کے سامنے بہتی شراب
- Ahmed Raza
⦿
(شرابِ طہور سے بھرے ہو ئے) آبخورے، آفتابے اور پاک و صاف شراب کے پیالے (یعنی جام، صراحی سبو و ساغر) لئے گردش کر رہے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لَّا
[untranslated]
يُصَدَّعُونَ
[untranslated]
عَنْهَا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يُنزِفُونَ
[untranslated]
٥٦
١٩
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which causes them neither headache nor stupefaction,
- Qarai, Ali Quli
⦿
which will not cause them any intoxication or illness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted,
- Shakir, Habib
⦿
neither causing headaches, nor intoxication;
- Wahiduddin Khan
⦿
جس سے نہ درد سر پیدا ہوگا اور نہ ہوش و حواس گم ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جسے پی کر نہ اُن کا سر چکرائے گا نہ ان کی عقل میں فتور آئے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اس سے نہ انہیں درد سر ہو اور نہ ہوش میں فرق آئے
- Ahmed Raza
⦿
جس سے نہ دردِ سر ہوگا اور نہ عقل میں فتور آئے گا۔
- Najafi, Muhammad
و | and | while | additionally
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
لا | not | negate the following
وَفَٰكِهَةٍۢ
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
يَتَخَيَّرُونَ
[untranslated]
٥٦
٢٠
وَفَٰكِهَةٍۢ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And fruit that they prefer
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and such fruits as they prefer
- Qarai, Ali Quli
⦿
Also, they will be served with the fruits of their choice
- Sarwar, Muhammad
⦿
And fruits such as they choose,
- Shakir, Habib
⦿
along with fruits of their choice;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کی پسند کے میوے لئے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ اُن کے سامنے طرح طرح کے لذیذ پھل پیش کریں گے جسے چاہیں چن لیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میوے جو پسند کریں
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (غلمان) طرح طرح کے پھل پیش کریں گے وہ جسے چاہیں چن لیں۔
- Najafi, Muhammad
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ما | what | not | why | how | which | where
وَلَحْمِ
[untranslated]
طَيْرٍۢ
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
يَشْتَهُونَ
[untranslated]
٥٦
٢١
وَلَحْمِ طَيْرٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And flesh of fowls that they desire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and such flesh of fowls as they desire,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the flesh of birds, as they desire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the flesh of fowl such as they desire.
- Shakir, Habib
⦿
and the meat of any bird that they may desire;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان پرندوں کا گوشت جس کی انہیں خواہش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پرندوں کے گوشت پیش کریں گے کہ جس پرندے کا چاہیں استعمال کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پرندوں کا گوشت جو چاہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور پرندوں پرندوں کے گوشت بھی جس کی وہ خواہش کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
شهو | desires | craving | lust | covet
ما | what | not | why | how | which | where
طير | fly | bird | volatilize | fowl | arrow | trajectorize something | fate
لحم | weld | flesh | solder | fibre | meat | fuse | unite | interfuse | graft | accrete | fuse
وَحُورٌ
[untranslated]
عِينٌۭ
[untranslated]
٥٦
٢٢
وَحُورٌ عِينٌۭ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and big-eyed houris
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have maidens with large, lovely black and white eyes,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And pure, beautiful ones,
- Shakir, Habib
⦿
and fair maidens with large, lustrous eyes
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کشادہ چشم حوریں ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان کے لیے خوبصورت آنکھوں والی حوریں ہونگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بڑی آنکھ والیاں حوریں
- Ahmed Raza
⦿
(اور ان کیلئے) گوری رنگت والی غزال چشم حوریں بھی ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
حر ⇐ حور | liberated | energetic | bright | having clear contrast | to make energized | to charge up | to discuss | to debate | to speak with someone | organized
كَأَمْثَٰلِ
[untranslated]
ٱللُّؤْلُؤِ
[untranslated]
ٱلْمَكْنُونِ
[untranslated]
٥٦
٢٣
كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Like unto hidden pearls,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
like guarded pearls,
- Qarai, Ali Quli
⦿
like pearls preserved in their shells,
- Sarwar, Muhammad
⦿
The like of the hidden pearls:
- Shakir, Habib
⦿
like the pearls in their shells:
- Wahiduddin Khan
⦿
جیسے سربستہ ہوتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسی حسین جیسے چھپا کر رکھے ہوئے موتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جیسے چھپے رکھے ہوئے موتی
- Ahmed Raza
⦿
جو چھپا کر رکھے ہوئے موتیوں کی طرح (حسین) ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
كن ⇐ كنن | being in a state of hiding | concealed | sheltered in
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
جَزَآءًۢ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
٥٦
٢٤
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Reward for what they used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a reward for what they used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
as reward for their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A reward for what they used to do.
- Shakir, Habib
⦿
shall be their recompense for their deeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب درحقیقت ان کے اعمال کی جزا اور اس کا انعام ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ سب کچھ اُن اعمال کی جزا کے طور پر انہیں ملے گا جو وہ دنیا میں کرتے رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
صلہ ان کے اعمال کا
- Ahmed Raza
⦿
یہ سب کچھ ان کے ان اعمال کی جزا ہے جو وہ کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
لَا
[untranslated]
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
لَغْوًۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَأْثِيمًا
[untranslated]
٥٦
٢٥
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا تَأْثِيمًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There hear they no vain speaking nor recrimination
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will not hear therein any vain talk or sinful speech,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not hear any unnecessary or sinful talk
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not hear therein vain or sinful discourse,
- Shakir, Habib
⦿
They will not hear therein any vain or sinful talk,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہاں نہ کوئی لغویات سنیں گے اور نہ گناہ کی باتیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں وہ کوئی بیہودہ کلام یا گناہ کی بات نہ سنیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں نہ سنیں گے نہ کوئی بیکار با ت نہ گنہگاری
- Ahmed Raza
⦿
وہ اس میں کوئی فضول اور گناہ والی بات نہیں سنیں گے۔
- Najafi, Muhammad
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
و | and | while | additionally
لغو | error | nonsense | chatter | absurd | mistake
فى | in | within | inside
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
إِلَّا
[untranslated]
قِيلًۭا
[untranslated]
سَلَٰمًۭا
[untranslated]
سَلَٰمًۭا
[untranslated]
٥٦
٢٦
إِلَّا قِيلًۭا سَلَٰمًۭا سَلَٰمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but only the watchword, [Peace!] [Peace!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
except each other's greetings of, [Peace be with you].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except the word peace, peace.
- Shakir, Habib
⦿
only the words of peace and tranquillity.
- Wahiduddin Khan
⦿
صرف ہر طرف سلام ہی سلام ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بات بھی ہوگی ٹھیک ٹھیک ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں یہ کہنا ہوگا سلام سلام
- Ahmed Raza
⦿
مگر صرف سلام و دعا کی آواز آئے گی۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَأَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٥٦
٢٧
وَأَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those on the right hand; what of those on the right hand?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the People of the Right Hand—what are the People of the Right Hand?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for the people of the right hand, how happy they will be!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
- Shakir, Habib
⦿
Those on the Right, how fortunate are those on the Right!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور داہنی طرف والے اصحاب ... کیا کہنا ان اصحاب یمین کا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دائیں بازو والے، دائیں بازو والوں کی خوش نصیبی کا کیا کہنا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دہنی طرف والے کیسے دہنی طرف والے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ دائیں ہاتھ والے اور وہ دائیں والے کیا اچھے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
ما | what | not | why | how | which | where
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
فِى
[untranslated]
سِدْرٍۢ
[untranslated]
مَّخْضُودٍۢ
[untranslated]
٥٦
٢٨
فِى سِدْرٍۢ مَّخْضُودٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Among thornless lote-trees
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Amid thornless lote trees
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will live amid the thornless lot trees
- Sarwar, Muhammad
⦿
Amid thornless lote-trees,
- Shakir, Habib
⦿
They shall recline on high amidst lote trees without thorns
- Wahiduddin Khan
⦿
بے کانٹے کی بیر
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ بے خار بیریوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بے کانٹوں کی بیریوں میں
- Ahmed Raza
⦿
وہ ایسی بیری کے درختوں میں ہوں گے جن میں کانٹے نہیں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
فى | in | within | inside
وَطَلْحٍۢ
[untranslated]
مَّنضُودٍۢ
[untranslated]
٥٦
٢٩
وَطَلْحٍۢ مَّنضُودٍۢ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And clustered plantains,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and clustered spathes
- Qarai, Ali Quli
⦿
and banana trees,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And banana-trees (with fruits), one above another.
- Shakir, Habib
⦿
and clustered bananas,
- Wahiduddin Khan
⦿
لدے گتھے ہوئے کیلے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تہ بر تہ چڑھے ہوئے کیلوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیلے کے گچھوں میں
- Ahmed Raza
⦿
اورتہہ بہ تہہ کیلوں میں۔
- Najafi, Muhammad
وَظِلٍّۢ
[untranslated]
مَّمْدُودٍۢ
[untranslated]
٥٦
٣٠
وَظِلٍّۢ مَّمْدُودٍۢ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And spreading shade,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and extended shade,
- Qarai, Ali Quli
⦿
with fruits piled up one on the other,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And extended shade,
- Shakir, Habib
⦿
and spreading shade
- Wahiduddin Khan
⦿
پھیلے ہوئے سائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دور تک پھیلی ہوئی چھاؤں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیشہ کے سائے میں
- Ahmed Raza
⦿
اور (دور تک) پھیلے ہوئے سایوں میں۔
- Najafi, Muhammad
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
وَمَآءٍۢ
[untranslated]
مَّسْكُوبٍۢ
[untranslated]
٥٦
٣١
وَمَآءٍۢ مَّسْكُوبٍۢ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And water gushing,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and ever-flowing water
- Qarai, Ali Quli
⦿
and amid the extended shade
- Sarwar, Muhammad
⦿
And water flowing constantly,
- Shakir, Habib
⦿
and flowing water,
- Wahiduddin Khan
⦿
جھرنے سے گرتے ہوئے پانی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہر دم رواں پانی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیشہ جاری پانی میں
- Ahmed Raza
⦿
اور بہتے ہوئے پانی میں۔
- Najafi, Muhammad
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
وَفَٰكِهَةٍۢ
[untranslated]
كَثِيرَةٍۢ
[untranslated]
٥٦
٣٢
وَفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And fruit in plenty
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and abundant fruits,
- Qarai, Ali Quli
⦿
near to flowing water
- Sarwar, Muhammad
⦿
And abundant fruit,
- Shakir, Habib
⦿
and fruits in abundance,
- Wahiduddin Khan
⦿
کثیر تعداد کے میوؤں کے درمیان ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کبھی ختم نہ ہونے والے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بہت سے میووں میں
- Ahmed Raza
⦿
اور بہت سے پھلوں میں۔
- Najafi, Muhammad
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
لَّا
[untranslated]
مَقْطُوعَةٍۢ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
مَمْنُوعَةٍۢ
[untranslated]
٥٦
٣٣
لَّا مَقْطُوعَةٍۢ وَلَا مَمْنُوعَةٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Neither out of reach nor yet forbidden,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
neither inaccessible, nor forbidden,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and abundant fruits,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Neither intercepted nor forbidden,
- Shakir, Habib
⦿
never-ending and unrestricted,
- Wahiduddin Khan
⦿
جن کا سلسلہ نہ ختم ہوگا اور نہ ان پر کوئی روک ٹوک ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بے روک ٹوک ملنے والے بکثرت پھلوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو نہ ختم ہوں اور نہ روکے جائیں
- Ahmed Raza
⦿
جو نہ کبھی ختم ہوں گے اور نہ کوئی روک ٹوک ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
و | and | while | additionally
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
لا | not | negate the following
وَفُرُشٍۢ
[untranslated]
مَّرْفُوعَةٍ
[untranslated]
٥٦
٣٤
وَفُرُشٍۢ مَّرْفُوعَةٍ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And raised couches;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and noble spouses.
- Qarai, Ali Quli
⦿
undiminished and never denied
- Sarwar, Muhammad
⦿
And exalted thrones.
- Shakir, Habib
⦿
on raised couches.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اونچے قسم کے گدے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اونچی نشست گاہوں میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بلند بچھونوں میں
- Ahmed Raza
⦿
اور اونچے بچھونوں پر ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
فرش | spread | wide | carpet | floor | ground | stretch | furniture | lay
إِنَّآ
[untranslated]
أَنشَأْنَٰهُنَّ
[untranslated]
إِنشَآءًۭ
[untranslated]
٥٦
٣٥
إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءًۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We have created them a (new) creation
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have created them with a special creation,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the noble maidens
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have made them to grow into a (new) growth,
- Shakir, Habib
⦿
We have created maidens perfectly
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ان حوروں کو ہم نے ایجاد کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کی بیویوں کو ہم خاص طور پر نئے سرے سے پیدا کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے ان عورتوں کو اچھی اٹھان اٹھایا،
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے (حوروں) کو خاص نئے سرے سے پیدا کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَجَعَلْنَٰهُنَّ
[untranslated]
أَبْكَارًا
[untranslated]
٥٦
٣٦
فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And made them virgins,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and made them virgins,
- Qarai, Ali Quli
⦿
that We have created (for the people of the right hand).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We have made them virgins,
- Shakir, Habib
⦿
and made them virgins,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو انہیں نت نئی بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہیں با کرہ بنا دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں بنایا کنواریاں اپنے شوہر پر پیاریاں،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان کو کنواریاں بنایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بكر | young | innocent | virgin | brand new | pure | original | live from hand to mouth | rise early | first born
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
عُرُبًا
[untranslated]
أَتْرَابًۭا
[untranslated]
٥٦
٣٧
عُرُبًا أَتْرَابًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
Lovers, friends,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
loving, of a like age,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made them virgins,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Loving, equals in age,
- Shakir, Habib
⦿
loving companions, matching in age,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کنواریاں اور آپس میں ہمجولیاں ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے شوہروں کی عاشق اور عمر میں ہم سن
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہیں پیار دلائیاں ایک عمر والیاں
- Ahmed Raza
⦿
(اور) پیار کرنے والیاں اور ہم عمر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
لِّأَصْحَٰبِ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٥٦
٣٨
لِّأَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
For those on the right hand;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
for the People of the Right Hand.
- Qarai, Ali Quli
⦿
loving and of equal age.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For the sake of the companions of the right hand.
- Shakir, Habib
⦿
for those on the Right,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب اصحاب یمین کے لئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کچھ دائیں بازو والوں کے لیے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دہنی طرف والوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ سب نعمتیں دائیں ہاتھ والوں کے لئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ثُلَّةٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٥٦
٣٩
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A multitude of those of old
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A multitude from the former [generations]
- Qarai, Ali Quli
⦿
These (people of the right hand) consist of many from the ancient
- Sarwar, Muhammad
⦿
A numerous company from among the first,
- Shakir, Habib
⦿
a large group of the earlier people
- Wahiduddin Khan
⦿
جن کا ایک گروہ پہلے لوگوں کا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اگلوں میں سے بہت ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگلوں میں سے ایک گروہ،
- Ahmed Raza
⦿
ایک بڑی جماعت اگلوں میں سے۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَثُلَّةٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٥٦
٤٠
وَثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And a multitude of those of later time.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and a multitude from the latter [ones].
- Qarai, Ali Quli
⦿
and many from the later generations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And a numerous company from among the last.
- Shakir, Habib
⦿
and a large group of those of later times.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ایک گروہ آخری لوگوں کا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پچھلوں میں سے بھی بہت
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پچھلوں میں سے ایک گروہ
- Ahmed Raza
⦿
اور ایک بڑی جماعت پچھلوں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَأَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلشِّمَالِ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلشِّمَالِ
[untranslated]
٥٦
٤١
وَأَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those on the left hand: What of those on the left hand?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the People of the Left Hand—what are the People of the Left Hand?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for the people on the left hand, how miserable they will be!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those of the left hand, how wretched are those of the left hand!
- Shakir, Habib
⦿
Those on the Left: how unfortunate are those on the Left!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بائیں ہاتھ والے تو ان کا کیا پوچھنا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بائیں بازو والے، بائیں بازو والوں کی بد نصیبی کا کیا پوچھنا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بائیں طرف والے کیسے بائیں طرف والے
- Ahmed Raza
⦿
اور بائیں ہاتھ والے اور کیا برے ہیں بائیں ہاتھ والے۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
شمل | inclusiveness | encompassing | unifying
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
فِى
[untranslated]
سَمُومٍۢ
[untranslated]
وَحَمِيمٍۢ
[untranslated]
٥٦
٤٢
فِى سَمُومٍۢ وَحَمِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
In scorching wind and scalding water
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Amid infernal miasma and boiling water
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will live amid the scorching,
- Sarwar, Muhammad
⦿
In hot wind and boiling water,
- Shakir, Habib
⦿
They will find themselves in scorching wind and scalding water,
- Wahiduddin Khan
⦿
گرم گرم ہوا کھولتا ہوا پانی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ لو کی لپٹ اور کھولتے ہوئے پانی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جلتی ہوا اور کھولتے پانی میں،
- Ahmed Raza
⦿
وہ لو کی لپٹ (سخت تپش) اور کھولتے ہوئے پانی۔
- Najafi, Muhammad
فى | in | within | inside
وَظِلٍّۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
يَحْمُومٍۢ
[untranslated]
٥٦
٤٣
وَظِلٍّۢ مِّن يَحْمُومٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And shadow of black smoke,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the shadow of a dense black smoke,
- Qarai, Ali Quli
⦿
scalding water and under a shadow of black smoke,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the shade of black smoke,
- Shakir, Habib
⦿
and under the shadow of black smoke,
- Wahiduddin Khan
⦿
کالے سیاہ دھوئیں کا سایہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کالے دھوئیں کے سائے میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جلتے دھوئیں کی چھاؤں میں
- Ahmed Raza
⦿
اور سیاہ دھوئیں کے سایہ میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
لَّا
[untranslated]
بَارِدٍۢ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
كَرِيمٍ
[untranslated]
٥٦
٤٤
لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Neither cool nor refreshing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
neither cool nor beneficial.
- Qarai, Ali Quli
⦿
neither cold nor graceful in shape.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Neither cool nor honorable.
- Shakir, Habib
⦿
neither cool nor refreshing.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو نہ ٹھنڈا ہو اور نہ اچھا لگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو نہ ٹھنڈا ہوگا نہ آرام دہ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو نہ ٹھنڈی نہ عزت کی،
- Ahmed Raza
⦿
جو نہ ٹھنڈا ہوگااور نہ نفع بخش۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
و | and | while | additionally
لا | not | negate the following
إِنَّهُمْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
مُتْرَفِينَ
[untranslated]
٥٦
٤٥
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! heretofore they were effete with luxury
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed they had been affluent before this,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They had lived in luxury before this
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they were before that made to live in ease and plenty.
- Shakir, Habib
⦿
They had been affluent before,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ وہی لوگ ہیں جو پہلے بہت آرام کی زندگی گزار رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہوں گے جو اِس انجام کو پہنچنے سے پہلے خوشحال تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ اس سے پہلے نعمتوں میں تھے
- Ahmed Raza
⦿
(کیونکہ) وہ اس سے پہلے (دنیا میں) خوشحال (اور عیش و عشرت میں) تھے۔
- Najafi, Muhammad
ترف | luxury | opulence | comfort | enjoyment | plentiful | wealth | abundance
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَكَانُوا۟
[untranslated]
يُصِرُّونَ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْحِنثِ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٥٦
٤٦
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And used to persist in the awful sin.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they used to persist in the great sin.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and persisted in heinous sins.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they persisted in the great violation.
- Shakir, Habib
⦿
and they persisted obstinately in awful sin,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بڑے بڑے گناہوں پر اصرار کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور گناہ عظیم پر اصرار کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس بڑے گناہ کی ہٹ (ضد) رکھتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ بڑے گناہ پر اصرار کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
حنث | oath breaking | perjury | violate | to seek religious purification | practice piety
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صر | screech | squeak | squeal | creak | grate | avow | jar | rasp | press | play up | persist | insist
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
وَكَانُوا۟
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
أَئِذَا
[untranslated]
مِتْنَا
[untranslated]
وَكُنَّا
[untranslated]
تُرَابًۭا
[untranslated]
وَعِظَٰمًا
[untranslated]
أَءِنَّا
[untranslated]
لَمَبْعُوثُونَ
[untranslated]
٥٦
٤٧
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they used to say, [What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
It was they who said, [Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?
- Shakir, Habib
⦿
and they used to say, [What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہتے تھے کہ کیا جب ہم مرجائیں گے اور خاک اور ہڈی ہوجائیں گے تو ہمیں دوبارہ اٹھایا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہتے تھے ——کیا جب ہم مر کر خاک ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں گے تو پھر اٹھا کھڑے کیے جائیں گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہتے تھے کیا جب ہم مرجائیں اور ہڈیاں ہوجائیں تو کیا ضرور ہم اٹھائے جائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور کہتے تھے کہ جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم دوبارہ اٹھائے جائیں گے؟
- Najafi, Muhammad
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
أَوَءَابَآؤُنَا
[untranslated]
ٱلْأَوَّلُونَ
[untranslated]
٥٦
٤٨
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And also our forefathers?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And our forefathers too?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Will our ancient forefathers be resurrected too?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or our fathers of yore?
- Shakir, Habib
⦿
And also our forefathers?]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہمارے باپ دادا بھی اٹھائے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا ہمارے وہ باپ دادا بھی اٹھائے جائیں گے جو پہلے گزر چکے ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی،
- Ahmed Raza
⦿
اور کیا ہمارے پہلے باپ دادا بھی (اٹھائے جائیں گے؟)
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
قُلْ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
وَٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٥٦
٤٩
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Indeed the former and latter generations
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [All the ancient and later generations
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: The first and the last,
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Indeed, the earlier ones and the later ones
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ اولین و آخرین سب کے سب
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، اِن لوگوں سے کہو، یقیناً اگلے اور پچھلے سب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ بیشک سب اگلے اور پچھلے
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ بےشک اگلے اور پچھلے۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَمَجْمُوعُونَ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مِيقَٰتِ
[untranslated]
يَوْمٍۢ
[untranslated]
مَّعْلُومٍۢ
[untranslated]
٥٦
٥٠
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Will all be brought together to the tryst of an appointed day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
will all be gathered for the tryst of a known day.
- Qarai, Ali Quli
⦿
will be brought together for an appointment on an appointed day.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day.
- Shakir, Habib
⦿
will indeed be gathered together at a fixed time on an appointed Day.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک مقرر دن کی وعدہ گاہ پر جمع کئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک دن ضرور جمع کیے جانے والے ہیں جس کا وقت مقرر کیا جا چکا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ضرور اکٹھے کیے جائیں گے، ایک جانے ہوئے دن کی میعاد پر
- Ahmed Raza
⦿
سب ایک دن کے مقرروقت پر اکٹھے کئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
يوم | day | time | era | period | stages
وقت | define | determine | setting of value | a measure of distance (physical and momentum)
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ثُمَّ
[untranslated]
إِنَّكُمْ
[untranslated]
أَيُّهَا
[untranslated]
ٱلضَّآلُّونَ
[untranslated]
ٱلْمُكَذِّبُونَ
[untranslated]
٥٦
٥١
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then lo! ye, the erring, the deniers,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then indeed, you, astray deniers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then you people who had gone astray and rejected the Truth
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then shall you, O you who err and call it a lie!
- Shakir, Habib
⦿
Then you, you misguided ones, who deny the truth,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد تم اے گمراہو اور جھٹلانے والوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اے گمراہو اور جھٹلانے والو!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک تم اے گمراہو جھٹلانے والو
- Ahmed Raza
⦿
پھر تم اے گمراہو اور جھٹلانے والو۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
لَـَٔاكِلُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
شَجَرٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
زَقُّومٍۢ
[untranslated]
٥٦
٥٢
لَـَٔاكِلُونَ مِن شَجَرٍۢ مِّن زَقُّومٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ye verily will eat of a tree called Zaqqum
- Pickthall, Marmaduke
⦿
will surely eat from the Zaqqum tree
- Qarai, Ali Quli
⦿
will eat from the fruit of the tree of Zaqqum,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely eat of a tree of Zaqqoom,
- Shakir, Habib
⦿
shall eat the fruit of the tree of Zaqqum,
- Wahiduddin Khan
⦿
تھوہڑ کے درخت کے کھانے والے ہو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم شجر زقوم کی غذا کھانے والے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ضرور تھوہر کے پیڑ میں سے کھاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
تم (تلخ ترین درخت) زقوم سے کھاؤ گے۔
- Najafi, Muhammad
زق ⇐ زقم | to dive instantly at the last moment | spit out or swollow down immediately | swallowing like greedy | being light and active | container made from skin for holding liquid | a certain bird | regurgitate | thoughtless reaction | to gobble down
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
فَمَالِـُٔونَ
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
ٱلْبُطُونَ
[untranslated]
٥٦
٥٣
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And will fill your bellies therewith;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and stuff your bellies with it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
filling your bellies, with it
- Sarwar, Muhammad
⦿
And fill (your) bellies with it;
- Shakir, Habib
⦿
and fill your bellies with it,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس سے اپنے پیٹ بھرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُسی سے تم پیٹ بھرو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس سے پیٹ بھرو گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اسی سے (اپنے) پیٹ بھرو گے۔
- Najafi, Muhammad
بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
فَشَٰرِبُونَ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْحَمِيمِ
[untranslated]
٥٦
٥٤
فَشَٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And thereon ye will drink of boiling water,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and drink boiling water on top of it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and on top of this you will drink boiling water
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then drink over it of boiling water;
- Shakir, Habib
⦿
and shall drink boiling water on top of that.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس پر کھولتا ہوا پانی پیو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اوپر سے کھولتا ہوا پانی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس پر کھولتا پانی پیو گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اوپر سے کھولتا ہوا پانی پیو گے۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
فَشَٰرِبُونَ
[untranslated]
شُرْبَ
[untranslated]
ٱلْهِيمِ
[untranslated]
٥٦
٥٥
فَشَٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Drinking even as the camel drinketh.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
drinking like thirsty camels.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
like a thirsty camel].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And drink as drinks the thirsty camel.
- Shakir, Habib
⦿
You shall drink it as the thirsty camels drink.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس طرح پیو گے جس طرح پیاسے اونٹ پیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تونس لگے ہوئے اونٹ کی طرح پیو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ایسا پیو گے جیسے سخت پیاسے اونٹ پئیں
- Ahmed Raza
⦿
جس طرح سخت پیاسے اونٹ (بےتحاشا) پانی پیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
هَٰذَا
[untranslated]
نُزُلُهُمْ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلدِّينِ
[untranslated]
٥٦
٥٦
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
This will be their welcome on the Day of Judgment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Such will be the hospitality they receive on the Day of Retribution.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such will be their dwelling on the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is their entertainment on the day of requital.
- Shakir, Habib
⦿
This shall be their entertainment on the Day of Judgement.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ قیامت کے دن ان کی مہمانداری کا سامان ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہے بائیں والوں کی ضیافت کا سامان روز جزا میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ان کی مہمانی ہے انصاف کے دن،
- Ahmed Raza
⦿
جزا و سزا کے دن یہ ان کی مہمانی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نَحْنُ
[untranslated]
خَلَقْنَٰكُمْ
[untranslated]
فَلَوْلَا
[untranslated]
تُصَدِّقُونَ
[untranslated]
٥٦
٥٧
نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We created you. Will ye then admit the truth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We created you. Then why do you not acknowledge it?
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?
- Sarwar, Muhammad
⦿
We have created you, why do you not then assent?
- Shakir, Habib
⦿
We have created you: why then do you not accept the truth?
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے تم کو پیدا کیا ہے تو دوبارہ پیدا کرنے کی تصدیق کیوں نہیں کرتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے پھر کیوں تصدیق نہیں کرتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے تمہیں پیدا کیا تو تم کیوں نہیں سچ مانتے
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ہی تمہیں پیدا کیا ہے پھر تم (قیامت کی) تصدیق کیوں نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
نحن | we | us | ourselves
أَفَرَءَيْتُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
تُمْنُونَ
[untranslated]
٥٦
٥٨
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have ye seen that which ye emit?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you considered the sperm that you emit?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you seen sperm?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you considered the seed?
- Shakir, Habib
⦿
Have you thought about [the semen] that you discharge --
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے اس نطفہ کو دیکھا ہے جو رحم میں ڈالتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی تم نے غور کیا، یہ نطفہ جو تم ڈالتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بھلا دیکھو تو وہ منی جو گراتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ جو نطفہ تم ٹپکاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
ما | what | not | why | how | which | where
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ءَأَنتُمْ
[untranslated]
تَخْلُقُونَهُۥٓ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
ٱلْخَٰلِقُونَ
[untranslated]
٥٦
٥٩
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَٰلِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Do ye create it or are We the Creator?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it you who create it, or are We the creator?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did you create it or was it We who created it?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it you that create it or are We the creators?
- Shakir, Habib
⦿
did you create it or did We?
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے تم پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس سے بچہ تم بناتے ہو یا اس کے بنانے والے ہم ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم اس کا آدمی بناتے ہو یا ہم بنانے والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اسے(آدمی بنا کر) پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا کرنے و الے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نحن | we | us | ourselves
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
انتم | you happened to be | you were | you are
نَحْنُ
[untranslated]
قَدَّرْنَا
[untranslated]
بَيْنَكُمُ
[untranslated]
ٱلْمَوْتَ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
بِمَسْبُوقِينَ
[untranslated]
٥٦
٦٠
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We mete out death among you, and We are not to be outrun,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvered
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have destined death for you and no one can challenge Us
- Sarwar, Muhammad
⦿
We have ordained death among you and We are not to be overcome,
- Shakir, Habib
⦿
It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevented
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے تمہارے درمیان موت کو مقدر کردیا ہے اور ہم اس بات سے عاجز نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے تمہارے درمیان موت کو تقسیم کیا ہے، اور ہم اِس سے عاجز نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے تم میں مرنا ٹھہرایا اور ہم اس سے ہارے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ہی تمہارے درمیان موت (کا نظام) مقرر کیا ہے اور ہم اس سے عاجز نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ما | what | not | why | how | which | where
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
نحن | we | us | ourselves
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
نُّبَدِّلَ
[untranslated]
أَمْثَٰلَكُمْ
[untranslated]
وَنُنشِئَكُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٥٦
٦١
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That We may transfigure you and make you what ye know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.
- Shakir, Habib
⦿
from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ تم جیسے اور لوگ پیدا کردیں اور تمہیں اس عالم میں دوبارہ ایجاد کردیں جسے تم جانتے بھی نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ تمہاری شکلیں بدل دیں اور کسی ایسی شکل میں تمہیں پیدا کر دیں جس کو تم نہیں جانتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ تم جیسے اور بدل دیں اور تمہاری صورتیں وہ کردیں جس کی تمہیں حبر نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کہ ہم تمہاری جگہ تم جیسے اور لوگ پیدا کر دیں اور تم کو ایسی صورت میں (یا ایسے عالَم میں) پیدا کر دیں جس کو تم نہیں جانتے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
فى | in | within | inside
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وَلَقَدْ
[untranslated]
عَلِمْتُمُ
[untranslated]
ٱلنَّشْأَةَ
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
فَلَوْلَا
[untranslated]
تَذَكَّرُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٢
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition?
- Qarai, Ali Quli
⦿
You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly you know the first growth, why do you not then mind?
- Shakir, Habib
⦿
You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم پہلی خلقت کو تو جانتے ہو تو پھر اس میں غور کیوں نہیں کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنی پہلی پیدائش کو تو تم جانتے ہو، پھر کیوں سبق نہیں لیتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تم جان چکے ہو پہلی اٹھان پھر کیوں نہیں سوچتے
- Ahmed Raza
⦿
اور تم (اپنی) پہلی پیدائش کو تو جانتے ہی ہو پھر نصیحت کیوں نہیں حاصل کرتے؟
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
أَفَرَءَيْتُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
تَحْرُثُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٣
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have ye seen that which ye cultivate?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you considered what you sow?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you seen what you sow?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you considered what you sow?
- Shakir, Habib
⦿
Have you thought about what crops you plant?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دا نہ کو بھی دیکھا ہے جو تم زمین میں بوتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی تم نے سوچا، یہ بیج جو تم بوتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بھلا بتاؤ تو جو بوتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ تم جو کچھ (بیج) بوتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
حرث | labour | produce | cultivate | reward of labour | gain | grown | raised up | civilization | wealth | goods | possessions
ما | what | not | why | how | which | where
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ءَأَنتُمْ
[untranslated]
تَزْرَعُونَهُۥٓ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
ٱلزَّٰرِعُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٤
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it you who make it grow, or are We the grower?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you make it grow or is it We who make it grow?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth?
- Shakir, Habib
⦿
Is it you who cause them to grow or do We?
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے تم اگاتے ہو یا ہم اگانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کھیتیاں تم اگاتے ہو یا اُن کے اگانے والے ہم ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم اس کی کھیتی بناتے ہو یا ہم بنانے والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اس کو اگاتے ہو یا ہم اگانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نحن | we | us | ourselves
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
انتم | you happened to be | you were | you are
لَوْ
[untranslated]
نَشَآءُ
[untranslated]
لَجَعَلْنَٰهُ
[untranslated]
حُطَٰمًۭا
[untranslated]
فَظَلْتُمْ
[untranslated]
تَفَكَّهُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٥
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًۭا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If We wish, We turn it into chaff, whereat you are left stunned [saying to yourselves,]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament,
- Sarwar, Muhammad
⦿
If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin to lament:
- Shakir, Habib
⦿
If We so pleased, We could turn your harvest into chaff. Then you would start lamenting,
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر ہم چاہیں تو اسے چور چور بنادیں تو تم باتیں ہی بناتے رہ جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم چاہیں تو ان کھیتیوں کو بھس بنا کر رکھ دیں اور تم طرح طرح کی باتیں بناتے رہ جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم چاہیں تو اسے روندن (پامال) کردیں پھر تم باتیں بناتے رہ جاؤ
- Ahmed Raza
⦿
اگر ہم چاہیں تو اس (پیداوار) کو (خشک کر کے) چُورا چُورا کر دیں تو تم باتیں بناتے رہ جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
إِنَّا
[untranslated]
لَمُغْرَمُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٦
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! we are laden with debt!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Indeed we have suffered loss!
- Qarai, Ali Quli
⦿
crying, [We have been left to suffer loss.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely we are burdened with debt:
- Shakir, Habib
⦿
[We are ruined,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ ہم تو بڑے گھاٹے میں رہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ ہم پر تو الٹی چٹی پڑ گئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ ہم پر چٹی پڑی
- Ahmed Raza
⦿
کہ ہم پر تاوان پڑگیا۔
- Najafi, Muhammad
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بَلْ
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
مَحْرُومُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٧
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but we are deprived!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No, we are deprived!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Surely, we have been deprived (of the benefits)].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! we are deprived.
- Shakir, Habib
⦿
nay, we are deprived [altogether].]
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ہم تو محروم ہی رہ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ ہمارے تو نصیب ہی پھوٹے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ہم بے نصیب رہے،
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ہم بالکل محروم ہو گئے۔
- Najafi, Muhammad
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
نحن | we | us | ourselves
بل | no | rather | contrary | notify | but
أَفَرَءَيْتُمُ
[untranslated]
ٱلْمَآءَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
تَشْرَبُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٨
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have ye observed the water which ye drink?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you considered the water that you drink?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you seen the water which you drink?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you considered the water which you drink?
- Shakir, Habib
⦿
Have you considered the water that you drink?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے اس پانی کو دیکھا ہے جس کو تم پیتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی تم نے آنکھیں کھول کر دیکھا، یہ پانی جو تم پیتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بھلا بتاؤ تو وہ پانی جو پیتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ وہ پانی جو تم پیتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ءَأَنتُمْ
[untranslated]
أَنزَلْتُمُوهُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُزْنِ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
ٱلْمُنزِلُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٩
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?
- Shakir, Habib
⦿
Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We?
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے تم نے بادل سے برسایا ہے یا اس کے برسانے والے ہم ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِسے تم نے بادل سے برسایا ہے یا اِس کے برسانے والے ہم ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے اسے بادل سے اتارا یا ہم ہیں اتارنے والے
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے اسے بادل سے اتارا ہے یا ہم (اس کے) اتارنے والے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
نحن | we | us | ourselves
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
انتم | you happened to be | you were | you are
لَوْ
[untranslated]
نَشَآءُ
[untranslated]
جَعَلْنَٰهُ
[untranslated]
أُجَاجًۭا
[untranslated]
فَلَوْلَا
[untranslated]
تَشْكُرُونَ
[untranslated]
٥٦
٧٠
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks?
- Sarwar, Muhammad
⦿
If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks?
- Shakir, Habib
⦿
If We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful?
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر ہم چاہتے تو اسے کھارا بنادیتے تو پھر تم ہمارا شکریہ کیوں نہیں ادا کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم چاہیں تو اسے سخت کھاری بنا کر رکھ دیں، پھر کیوں تم شکر گزار نہیں ہوتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم چاہیں تو اسے کھاری کردیں پھر کیوں نہیں شکر کرتے
- Ahmed Raza
⦿
اگر ہم چاہتے تو اسے سخت بھاری بنا دیتے پھر تم شکر کیوں نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
أَفَرَءَيْتُمُ
[untranslated]
ٱلنَّارَ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
تُورُونَ
[untranslated]
٥٦
٧١
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have ye observed the fire which ye strike out;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you considered the fire that you kindle?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you seen the fire which you kindle?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you considered the fire which you strike?
- Shakir, Habib
⦿
Have you thought about the fire that you kindle.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے اس آگ کو دیکھا ہے جسے لکڑی سے نکالتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی تم نے خیال کیا، یہ آگ جو تم سلگاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بھلا بتاؤں تو وہ آگ جو تم روشن کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ وہ آگ جو تم سلگاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
التى | whose | those | which | whom
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ءَأَنتُمْ
[untranslated]
أَنشَأْتُمْ
[untranslated]
شَجَرَتَهَآ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
ٱلْمُنشِـُٔونَ
[untranslated]
٥٦
٧٢
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Was it you who caused its tree to grow, or were We the grower?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it you that produce the trees for it, or are We the producers?
- Shakir, Habib
⦿
Did you produce the tree that serves as fuel or do We?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم اس کے پیدا کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس کا درخت تم نے پیدا کیا ہے، یا اس کے پیدا کرنے والے ہم ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے اس کا پیڑ پیدا کیا یا ہم ہیں پیدا کرنے والے،
- Ahmed Raza
⦿
آیا تم نے اس کا درخت پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
نحن | we | us | ourselves
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
انتم | you happened to be | you were | you are
نَحْنُ
[untranslated]
جَعَلْنَٰهَا
[untranslated]
تَذْكِرَةًۭ
[untranslated]
وَمَتَٰعًۭا
[untranslated]
لِّلْمُقْوِينَ
[untranslated]
٥٦
٧٣
نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةًۭ وَمَتَٰعًۭا لِّلْمُقْوِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.
- Shakir, Habib
⦿
We have made it to be a reminder and a benefit for the wayfarers.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے اسے یاد دہانی کا ذریعہ اور مسافروں کے لئے نفع کا سامان قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُس کو یاد دہانی کا ذریعہ اور حاجت مندوں کے لیے سامان زیست بنایا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے اسے جہنم کا یادگار بنایا اور جنگل میں مسافروں کا فائدہ
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ہی اسے یاددہانی کا ذریعہ اور مسافروں کیلئے فائدہ کی چیز بنایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قوى | strength | power | force | strong | fortify
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
نحن | we | us | ourselves
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.