But observe the measure strictly, nor fall short thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Maintain the weights with justice, and do not shorten the balance!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Therefore, maintain just measure and do not transgress against the Balance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And keep up the balance with equity and do not make the measure deficient.
- Shakir, Habib
⦿
Always measure with justice and do not give short measure.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انصاف کے ساتھ وزن کو قائم کرو اور تولنے میں کم نہ تولو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انصاف کے ساتھ ٹھیک ٹھیک تولو اور ترازو میں ڈنڈی نہ مارو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انصاف کے ساتھ تول قائم کرو اور وزن نہ گھٹاؤ،
- Ahmed Raza
⦿
اور انصاف کے ساتھ ٹھیک طریقہ پر تولو اور وزن (تولنے) میں کمی نہ کرو۔
- Najafi, Muhammad
And put the weight according to equity; and not you are to make deficient the Scale. [ 55 : 9 ]
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
و | and | while | additionally
قسط | equity | fairness | justice | part | portion | to share or divide
زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So which of your Lord]s bounties will you both deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
Which of your Lord's wonders would you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تم دونوں اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے جن و انس! تم دونوں اپنے رب کی کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
سو (اے جن و انس) تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
- Najafi, Muhammad
So, which authorities of your Rabb you will contradict? [ 55 : 13 ]
كذب | lie | untruth | deny | contradict
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
صل ⇐ صلصل | rhythmic clanking | beat | clash | echo (as in sound that is repeating, connected to original)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So which of your Lord]s bounties will you both deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
Which of your Lord's wonders would you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو تم دونوں اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کے کن کن عجائب قدرت کو جھٹلاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم دونوں اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
سو (اے جن و انس) تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
- Najafi, Muhammad
So, which authorities of your Rabb you will lie about? [ 55 : 16 ]
كذب | lie | untruth | deny | contradict
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.