سوم | occupation | task | engagement | passed | went along | consecrated | designated | induce or incite someone to do something | involvement | going away to seek
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So which of your Lord]s bounties will you both deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
Which of your Lord's wonders would you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت تم اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو جھٹلاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
سو تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
- Najafi, Muhammad
So, which authorities of your Rabb you will lie about? [ 55 : 42 ]
كذب | lie | untruth | deny | contradict
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So which of your Lord]s bounties will you both deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
Which of your Lord's wonders would you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو تم جھٹلاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
پس اے جن و انس! سو تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
- Najafi, Muhammad
So, which authorities of your Rabb you will lie about? [ 55 : 45 ]
كذب | lie | untruth | deny | contradict
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So which of your Lord]s bounties will you both deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
Which of your Lord's wonders would you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟ ۔
- Najafi, Muhammad
So, which authorities of your Rabb you will lie about? [ 55 : 47 ]
كذب | lie | untruth | deny | contradict
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So which of your Lord]s bounties will you both deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
Which of your Lord's wonders would you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں جھٹلاؤگے؟
- Najafi, Muhammad
So, which authorities of your Rabb you will lie about? [ 55 : 49 ]
كذب | lie | untruth | deny | contradict
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So which of your Lord]s bounties will you both deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Jinn and mankind) - which of the favors would you then deny?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
Which of your Lord's wonders would you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
- Najafi, Muhammad
So, which authorities of your Rabb you will lie about? [ 55 : 51 ]
كذب | lie | untruth | deny | contradict
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.