Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
54:29 — 54:39
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَنَادَوْا۟
[untranslated]
صَاحِبَهُمْ
[untranslated]
فَتَعَاطَىٰ
[untranslated]
فَعَقَرَ
[untranslated]
٥٤
٢٩
فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But they call their comrade and he took and hamstrung (her).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But they called their companion, and he took [a knife] and hamstrung [her].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They called together their companions and agreed to slay the she-camel.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But they called their companion, so he took (the sword) and slew (her).
- Shakir, Habib
⦿
But they called their companion who took a sword and hamstrung her.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان لوگوں نے اپنے ساتھی کو آواز دی اور اس نے اونٹنی کو پکڑ کر اس کی کونچیں کاٹ دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار اُن لوگوں نے اپنے آدمی کو پکارا اور اُس نے اِس کام کا بیڑا اٹھایا اور اونٹنی کو مار ڈالا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اپنے ساتھی کو پکارا تو اس نے لے کر اس کی کونچیں کاٹ دیں
- Ahmed Raza
⦿
پس ان لوگوں (یہودیوں) نے اپنے ساتھی (قدار) کو پکارا پس اس نے (اونٹنی کو) پکڑ کر اس کی کونچیں کاٹ دیں۔
- Najafi, Muhammad
عقر | barrenness | a boundary | real estate | immovable property | to wound | hamstrung | hold back | create obsticle | keep confined | keep captivated
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
فَكَيْفَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَذَابِى
[untranslated]
وَنُذُرِ
[untranslated]
٥٤
٣٠
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So how were My punishment and My warnings?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
How terrible was My punishment and warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
How (great) was then My punishment and My warning!
- Shakir, Habib
⦿
How [terrible] were My punishment and My warnings!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر سب نے دیکھا کہ ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا ثابت ہوا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر دیکھ لو کہ کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر کیسا ہوا میرا عذاب اور ڈر کے فرمان
- Ahmed Raza
⦿
تو کیسا تھا میرا عذاب اورمیرے ڈراوے؟
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
إِنَّآ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
صَيْحَةًۭ
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
فَكَانُوا۟
[untranslated]
كَهَشِيمِ
[untranslated]
ٱلْمُحْتَظِرِ
[untranslated]
٥٤
٣١
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We sent against them a single Cry, and they became like the dry sticks of a corral builder.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent upon them a single blast of sound and they were left like hay to be used by the cattle.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects.
- Shakir, Habib
⦿
Then We sent a single blast against them and they became like dry stubble which has been trampled upon.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان کے اوپر ایک چنگھاڑ کو بھیج دیا تو یہ سب کے سب باڑے کے بھوسے کی طرح ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُن پر بس ایک ہی دھماکا چھوڑا اور وہ باڑے والے کی روندی ہوئی باڑھ کی طرح بھس ہو کر رہ گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے ان پر ایک چنگھاڑ بھیجی جبھی وہ ہوگئے جیسے گھیرا بنانے والے کی بچی ہوئی گھاس سوکھی روندی ہوئی
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان پر ایک ہی چنگھاڑ بھیجی تو وہ باڑھ لگانے والے کی روندی ہوئی باڑہ کی طرح ہو کر رہ گئے۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَقَدْ
[untranslated]
يَسَّرْنَا
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
لِلذِّكْرِ
[untranslated]
فَهَلْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated]
٥٤
٣٢
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made the Quran easy to understand, but is there anyone who would take heed?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, We have made the Quran easy to learn lessons from. Is there anyone who would receive admonition?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، اب ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے آسان کیا قرآن یاد کرنے کے لیے تو ہے کوئی یاد کرنے والا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے نصیحت حاصل کرنے کیلئے قرآن کو آسان بنا دیاتو کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے والا؟
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
كَذَّبَتْ
[untranslated]
قَوْمُ
[untranslated]
لُوطٍۭ
[untranslated]
بِٱلنُّذُرِ
[untranslated]
٥٤
٣٣
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The folk of Lot rejected warnings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the people of Lot denied the warnings.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Lot rejected Our warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The people of Lut treated the warning. as a lie.
- Shakir, Habib
⦿
The people of Lot rejected Our warnings.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم لوط نے بھی پیغمبروں علیھ السّلام کو جھٹلایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوطؑ کی قوم نے تنبیہات کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوط کی قوم نے رسولوں کو جھٹلایا،
- Ahmed Raza
⦿
قومِ لوط(ع) نے ڈرانے والوں کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كذب | lie | untruth | deny | contradict
إِنَّآ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
حَاصِبًا
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
ءَالَ
[untranslated]
لُوطٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
نَّجَّيْنَٰهُم
[untranslated]
بِسَحَرٍۢ
[untranslated]
٥٤
٣٤
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍۢ ۖ نَّجَّيْنَٰهُم بِسَحَرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We unleashed upon them a rain of stones, excepting the family of Lot, whom We delivered at dawn
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent down upon them a violent sandstorm (which destroyed them all) except for the family of Lot, whom We saved in the early morning by Our favor.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak,
- Shakir, Habib
⦿
We sent a sandstorm against them which destroyed them all, except the family of Lot, whom We saved at the break of dawn,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے ان کے اوپر پتھر برسائے صرف لوط کی آل کے علاوہ کہ ان کو سحر کے ہنگام ہی بچالیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے پتھراؤ کرنے والی ہوا اس پر بھیج دی صرف لوطؑ کے گھر والے اُس سے محفوظ رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے ان پر پتھراؤ بھیجا سوائے لو ط کے گھر والوں کے ہم نے انہیں پچھلے پہر بچالیا،
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان پر پتھر برسانے والی ہوا بھیجی صرف آلِ لوط(ع) اس سے محفوظ رہے ہم نے سحر کے وقت ان کو نجات دی۔
- Najafi, Muhammad
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نِّعْمَةًۭ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
عِندِنَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
نَجْزِى
[untranslated]
مَن
[untranslated]
شَكَرَ
[untranslated]
٥٤
٣٥
نِّعْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus do We recompense the grateful ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks.
- Shakir, Habib
⦿
as a blessing from Us: this is how We reward the thankful.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ہماری ایک نعمت تھی اور اسی طرح ہم شکر گزار بندوں کو جزادیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کو ہم نے اپنے فضل سے رات کے پچھلے پہر بچا کر نکال دیا یہ جزا دیتے ہیں ہم ہر اُس شخص کو جو شکر گزار ہوتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے پاس کی نعمت فرماکر، ہم یونہی صلہ دیتے ہیں اسے جو شکر کرے
- Ahmed Raza
⦿
خاص اپنے فضل و کرم سے ہم اسی طرح شکر کرنے والے کو جزا دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَنذَرَهُم
[untranslated]
بَطْشَتَنَا
[untranslated]
فَتَمَارَوْا۟
[untranslated]
بِٱلنُّذُرِ
[untranslated]
٥٤
٣٦
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He had already warned them of Our punishment, but they disputed the warnings.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning.
- Shakir, Habib
⦿
Lot warned them of Our punishment, but they disputed the warnings --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوط نے انہیں ہماری گرفت سے ڈرایا لیکن ان لوگوں نے ڈرانے ہی میں شک کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوطؑ نے اپنی قوم کے لوگوں کو ہماری پکڑ سے خبردار کیا مگر وہ ساری تنبیہات کو مشکوک سمجھ کر باتوں میں اڑاتے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک اس نے انہیں ہماری گرفت سے ڈرایا تو انہوں نے ڈر کے فرمانوں میں شک کیا
- Ahmed Raza
⦿
بلاشبہ انہوں (لوط(ع)) نے انہیں سخت گرفت سے ڈرایا تھا مگر وہ ڈرانے کے بارے میں شک میں مبتلا رہے (اورجھگڑتے رہے)۔
- Najafi, Muhammad
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
بطش | force | violence | cruelty | attack | assult | loud noise of falling | strike against
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَلَقَدْ
[untranslated]
رَٰوَدُوهُ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
ضَيْفِهِۦ
[untranslated]
فَطَمَسْنَآ
[untranslated]
أَعْيُنَهُمْ
[untranslated]
فَذُوقُوا۟
[untranslated]
عَذَابِى
[untranslated]
وَنُذُرِ
[untranslated]
٥٤
٣٧
وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] [Taste My punishment and My warnings!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They demanded that he turn over his guests to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
- Shakir, Habib
⦿
they even wanted to seduce his guests -- but We blinded them, and said, [Taste My punishment now that you have scorned My warnings!] --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان سے مہمان کے بارے میں ناجائز مطالبات کرنے لگے تو ہم نے ان کی آنکھوں کو اندھا کردیا کہ اب عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر انہوں نے اُسے اپنے مہمانوں کی حفاظت سے باز رکھنے کی کوشش کی آخر کار ہم نے اُن کی آنکھیں موند دیں کہ چکھو اب میرے عذاب اور میری تنبیہات کا مزا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہوں نے اسے اس کے مہمانوں سے پھسلانا چاہا تو ہم نے ان کی آنکھیں میٹ دی (چوپٹ کردیں) فرمایا چکھو میرا عذاب اور ڈر کے فرمان
- Ahmed Raza
⦿
اور ان لوگوں نے ان کے مہمانوں کے بارے میں برے ارادہ سے ان پر ڈول ڈالے تو ہم نے ان کی آنکھیں موند دیں تو میرے عذاب اور ڈراوے کا مزہ چکھو۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
ضيف | visitor | hosting | guest | entertain
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَلَقَدْ
[untranslated]
صَبَّحَهُم
[untranslated]
بُكْرَةً
[untranslated]
عَذَابٌۭ
[untranslated]
مُّسْتَقِرٌّۭ
[untranslated]
٥٤
٣٨
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌۭ مُّسْتَقِرٌّۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in truth the punishment decreed befell them early in the morning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Early at dawn there visited them an abiding punishment:
- Qarai, Ali Quli
⦿
We struck their faces, blinded them and said, [Suffer Our torment of which you were warned].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning.
- Shakir, Habib
⦿
and early in the morning the punishment decreed overtook them --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے اوپر صبح سویرے نہ ٹلنے والا عذاب نازل ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صبح سویرے ہی ایک اٹل عذاب نے ان کو آ لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک صبح تڑکے ان پر ٹھہرنے والا عذاب آیا
- Ahmed Raza
⦿
اور (پھر) صبح سویرے ان پر دائمی عذاب آپہنچا۔
- Najafi, Muhammad
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
بكر | young | innocent | virgin | brand new | pure | original | live from hand to mouth | rise early | first born
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فَذُوقُوا۟
[untranslated]
عَذَابِى
[untranslated]
وَنُذُرِ
[untranslated]
٥٤
٣٩
فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Now taste My punishment after My warnings!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Taste My punishment and warnings!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
One early morning Our torment brought upon them utter destruction. We said, [Suffer Our torment of which you were warned].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So taste My chastisement and My warning.
- Shakir, Habib
⦿
[Taste My punishment now that you have scorned My warnings!]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اب ہمارے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چکھو مزا اب میرے عذاب کا اور میری تنبیہات کا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو چکھو میرا عذاب اور ڈر کے فرمان،
- Ahmed Raza
⦿
پس میرے عذاب اور ڈراوے کامزہ چکھو۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.