Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. أَءُلْقِىَ
[untranslated]
٥٤
٢٥
أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Has the Reminder been cast upon him from among us? No, he is a self-conceited liar.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
How is it that he has received guidance? In fact, he is the most untruthfull and arrogant person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar!
- Shakir, Habib
⦿
Has the [Divine] message been revealed to him alone of all of us? No, he is a boastful liar.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہم سب کے درمیان ذکر صرف اسی پر نازل ہوا ہے درحقیقت یہ جھوٹا ہے اور بڑائی کا طلبگار ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ہمارے درمیان بس یہی ایک شخص تھا جس پر خدا کا ذکر نازل کیا گیا؟ نہیں، بلکہ یہ پرلے درجے کا جھوٹا اور بر خود غلط ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہم سب میں سے اس پر بلکہ یہ سخت جھوٹا اترونا
(شیخی باز) ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم سب میں سے صرف اسی پر وحی نازل کی گئی ہے؟ بلکہ وہ بڑا جھوٹا (اور) شیخی باز ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 25 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
هو | he | it | this | its | him
بل | no | rather | contrary | notify | but
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
سَيَعْلَمُونَ
[untranslated]
ٱلْكَذَّابُ
[untranslated]
٥٤
٢٦
سَيَعْلَمُونَ غَدًۭا مَّنِ ٱلْكَذَّابُ ٱلْأَشِرُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Unto their warner it was said) : To-morrow they will know who is the rash liar.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Tomorrow they will know who is a self-conceited liar.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(We told Salih), [Tomorrow they will know who is the most arrogant liar.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one.
- Shakir, Habib
⦿
[We said to him] [Tomorrow they shall know who is the boastful liar,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو عنقریب کل ہی انہیں معلوم ہوجائے گا جھوٹا اور متکبر کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ہم نے اپنے پیغمبر سے کہا) ——کل ہی اِنہیں معلوم ہوا جاتا ہے کہ کون پرلے درجے کا جھوٹا اور بر خود غلط ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بہت جلد کل جان جائیں گے کون تھا بڑا جھوٹا اترونا (شیخی باز)
- Ahmed Raza
⦿
انہیں بہت جلد کل کلاں معلوم ہو جائے گا کہ کون بڑا جھوٹا (اور) شیخی باز ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 26 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
مُرْسِلُوا۟
[untranslated]
ٱلنَّاقَةِ
[untranslated]
فَٱرْتَقِبْهُمْ
[untranslated]
وَٱصْطَبِرْ
[untranslated]
٥٤
٢٧
إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةًۭ لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.
- Shakir, Habib
⦿
for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم ان کے امتحان کے لئے ایک اونٹنی بھیجنے والے ہیں لہذا تم اس کا انتظار کرو اور صبر سے کام لو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم اونٹنی کو اِن کے لیے فتنہ بنا کر بھیج رہے ہیں اب ذرا صبر کے ساتھ دیکھ کہ اِن کا کیا انجام ہوتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم ناقہ بھیجنے والے ہیں انکی جانچ کو تو اے صا لح! تو راہ دیکھ اور صبر کر
- Ahmed Raza
⦿
ہم ایک
(خاص) اونٹنی ان کی آزمائش کے لئے بھیج رہے ہیں پس تم (اے صالح(ع) انجامِ کار) انتظار کرو اور صبر کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 27 ] صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
رقب | administration | oversight | monitoring | neck | outlook | inspect
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
فتن ⇐ فتنة | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm | incitement (to riot/rebellion) | agitation | rabble-rousing | subversion | disobedience | defiance
نوق | finical | choosy | dainty | overnice | squeamish | in a nice way | trouble | feel different | curvy | thin | petite | elegence
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَنَبِّئْهُمْ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
مُّحْتَضَرٌۭ
[untranslated]
٥٤
٢٨
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌۢ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍۢ مُّحْتَضَرٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And inform them that the water is to be shared between
(her and) them. Every drinking will be witnessed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Inform them that the water is to be shared between them; each of them showing up at his turn.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Tell them that each one of them has the right to have a certain share of water].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated.
- Shakir, Habib
⦿
And tell them that the water [of the well] is to be divided between them, and that each one should drink in turn.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں باخبر کردو کہ پانی ان کے درمیان تقسیم ہوگا اور ہر ایک کو اپنی باری پر حاضر ہونا چاہئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کو جتا دے کہ پانی اِن کے اور اونٹنی کے درمیان تقسیم ہوگا اور ہر ایک اپنی باری کے دن پانی پر آئے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں خبر دے دے کہ پانی ان میں حصوں سے ہے ہر حصہ پر وہ حاضر ہو جس کی باری ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں آگاہ کر دو کہ پانی ان کے درمیان تقسیم ہوگیا ہے اور ہر ایک اپنی باری پر حاضر ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 28 ] حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
كل | all | every | each | fatigue | either
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
فَنَادَوْا۟
[untranslated]
صَاحِبَهُمْ
[untranslated]
فَتَعَاطَىٰ
[untranslated]
٥٤
٢٩
فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But they call their comrade and he took and hamstrung
(her) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But they called their companion, and he took [a knife] and hamstrung [her].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They called together their companions and agreed to slay the she-camel.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But they called their companion, so he took (the sword) and slew
(her) .
- Shakir, Habib
⦿
But they called their companion who took a sword and hamstrung her.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان لوگوں نے اپنے ساتھی کو آواز دی اور اس نے اونٹنی کو پکڑ کر اس کی کونچیں کاٹ دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار اُن لوگوں نے اپنے آدمی کو پکارا اور اُس نے اِس کام کا بیڑا اٹھایا اور اونٹنی کو مار ڈالا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اپنے ساتھی کو پکارا تو اس نے لے کر اس کی کونچیں کاٹ دیں
- Ahmed Raza
⦿
پس ان لوگوں (یہودیوں) نے اپنے ساتھی (قدار) کو پکارا پس اس نے (اونٹنی کو) پکڑ کر اس کی کونچیں کاٹ دیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 29 ] عقر | barrenness | a boundary | real estate | immovable property | to wound | hamstrung | hold back | create obsticle | keep confined | keep captivated
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
٥٤
٣٠
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then see how
(dreadful) was My punishment after My warnings!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So how were My punishment and My warnings?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
How terrible was My punishment and warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
How (great) was then My punishment and My warning!
- Shakir, Habib
⦿
How [terrible] were My punishment and My warnings!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر سب نے دیکھا کہ ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا ثابت ہوا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر دیکھ لو کہ کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر کیسا ہوا میرا عذاب اور ڈر کے فرمان
- Ahmed Raza
⦿
تو کیسا تھا میرا عذاب اورمیرے ڈراوے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 30 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
فَكَانُوا۟
[untranslated]
ٱلْمُحْتَظِرِ
[untranslated]
٥٤
٣١
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs
(rejected by) the builder of a cattle-fold.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We sent against them a single Cry, and they became like the dry sticks of a corral builder.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent upon them a single blast of sound and they were left like hay to be used by the cattle.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects.
- Shakir, Habib
⦿
Then We sent a single blast against them and they became like dry stubble which has been trampled upon.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان کے اوپر ایک چنگھاڑ کو بھیج دیا تو یہ سب کے سب باڑے کے بھوسے کی طرح ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُن پر بس ایک ہی دھماکا چھوڑا اور وہ باڑے والے کی روندی ہوئی باڑھ کی طرح بھس ہو کر رہ گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے ان پر ایک چنگھاڑ بھیجی جبھی وہ ہوگئے جیسے گھیرا بنانے والے کی بچی ہوئی گھاس سوکھی روندی ہوئی
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان پر ایک ہی چنگھاڑ بھیجی تو وہ باڑھ لگانے والے کی روندی ہوئی باڑہ کی طرح ہو کر رہ گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 31 ] كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَسَّرْنَا
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
لِلذِّكْرِ
[untranslated]
مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated]
٥٤
٣٢
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made the Quran easy to understand, but is there anyone who would take heed?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, We have made the Quran easy to learn lessons from. Is there anyone who would receive admonition?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، اب ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے آسان کیا قرآن یاد کرنے کے لیے تو ہے کوئی یاد کرنے والا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے نصیحت حاصل کرنے کیلئے قرآن کو آسان بنا دیاتو کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے والا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 32 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
بِٱلنُّذُرِ
[untranslated]
٥٤
٣٣
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The folk of Lot rejected warnings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the people of Lot denied the warnings.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Lot rejected Our warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The people of Lut treated the warning. as a lie.
- Shakir, Habib
⦿
The people of Lot rejected Our warnings.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم لوط نے بھی پیغمبروں علیھ السّلام کو جھٹلایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوطؑ کی قوم نے تنبیہات کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوط کی قوم نے رسولوں کو جھٹلایا،
- Ahmed Raza
⦿
قومِ لوط
(ع) نے ڈرانے والوں کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 33 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كذب | lie | untruth | deny | contradict
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
نَّجَّيْنَٰهُم
[untranslated]
٥٤
٣٤
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍۢ ۖ نَّجَّيْنَٰهُم بِسَحَرٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We sent a storm of stones upon them
(all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We unleashed upon them a rain of stones, excepting the family of Lot, whom We delivered at dawn
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent down upon them a violent sandstorm (which destroyed them all) except for the family of Lot, whom We saved in the early morning by Our favor.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak,
- Shakir, Habib
⦿
We sent a sandstorm against them which destroyed them all, except the family of Lot, whom We saved at the break of dawn,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے ان کے اوپر پتھر برسائے صرف لوط کی آل کے علاوہ کہ ان کو سحر کے ہنگام ہی بچالیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے پتھراؤ کرنے والی ہوا اس پر بھیج دی صرف لوطؑ کے گھر والے اُس سے محفوظ رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے ان پر پتھراؤ بھیجا سوائے لو ط کے گھر والوں کے ہم نے انہیں پچھلے پہر بچالیا،
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان پر پتھر برسانے والی ہوا بھیجی صرف آلِ لوط(ع) اس سے محفوظ رہے ہم نے سحر کے وقت ان کو نجات دی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 34 ] سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نِّعْمَةًۭ
[untranslated]
٥٤
٣٥
نِّعْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus do We recompense the grateful ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks.
- Shakir, Habib
⦿
as a blessing from Us: this is how We reward the thankful.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ہماری ایک نعمت تھی اور اسی طرح ہم شکر گزار بندوں کو جزادیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کو ہم نے اپنے فضل سے رات کے پچھلے پہر بچا کر نکال دیا یہ جزا دیتے ہیں ہم ہر اُس شخص کو جو شکر گزار ہوتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے پاس کی نعمت فرماکر، ہم یونہی صلہ دیتے ہیں اسے جو شکر کرے
- Ahmed Raza
⦿
خاص اپنے فضل و کرم سے ہم اسی طرح شکر کرنے والے کو جزا دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 35 ] شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)