Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٥٤
٢١
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then see how
(dreadful) was My punishment after My warnings!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So how were My punishment and warnings?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
How terrible was Our torment and the result of (their disregard) of Our warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
How (great) was then My punishment and My warning!
- Shakir, Habib
⦿
How [dreadful] was My punishment and My warning!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر دیکھو ہمارا ذاب اور ڈرانا کیسا ثابت ہوا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس دیکھ لو کہ کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا کیسا ہوا میرا عذاب اور ڈر کے فرمان،
- Ahmed Raza
⦿
پس (دیکھو) کیسا تھا میرا عذاب اور میرے ڈراوے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 21 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
يَسَّرْنَا
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
لِلذِّكْرِ
[untranslated]
مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated]
٥٤
٢٢
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
- Shakir, Habib
⦿
We have made it easy to learn lessons from the Quran: is there anyone who would receive admonition?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، پھر کیا ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے آسان کیا قرآن یاد کرنے کے لیے تو ہے کوئی یاد کرنے والا،
- Ahmed Raza
⦿
بلاشبہ ہم نے نصیحت حاصل کرنے کیلئے قرآن کو آسان بنا دیا تو کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے والا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 22 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
بِٱلنُّذُرِ
[untranslated]
٥٤
٢٣
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(The tribe of) Thamud rejected warnings
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The people of] Thamud denied the warnings,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Thamud rejected Our warnings.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Samood rejected the warning.
- Shakir, Habib
⦿
The tribe of Thamud also rejected Our warnings:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ثمود نے بھی پیغمبروں علیھ السّلام کو جھٹلایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ثمود نے تنبیہات کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ثمود نے رسولوں کو جھٹلایا
- Ahmed Raza
⦿
قومِ ثمود نے ڈرانے والوں (پیغمبروں(ع)) کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 23 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
كذب | lie | untruth | deny | contradict
فَقَالُوٓا۟
[untranslated]
أَبَشَرًۭا
[untranslated]
نَّتَّبِعُهُۥٓ
[untranslated]
٥٤
٢٤
فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرًۭا مِّنَّا وَٰحِدًۭا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًۭا لَّفِى ضَلَٰلٍۢ وَسُعُرٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they said, [Are we to follow a lone human from ourselves?! Indeed then we would be in error and madness.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Should we follow only one person among us. We shall be clearly in error and in trouble
(if we do so) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress:
- Shakir, Habib
⦿
they said, [Are we to follow a man from amongst ourselves? We would surely then fall into error and madness.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہہ دیا کہ کیا ہم اپنے ہی میں سے ایک شخص کا اتباع کرلیں اس طرح تو ہم گمراہی اور دیوانگی کا شکار ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کہنے لگے ——ایک اکیلا آدمی جو ہم ہی میں سے ہے کیا اب ہم اُس کے پیچھے چلیں؟ اِس کا اتباع ہم قبول کر لیں تو اِس کے معنی یہ ہوں گے کہ ہم بہک گئے ہیں اور ہماری عقل ماری گئی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بولے کیا ہم اپنے میں کے ایک آدمی کی تابعداری کریں جب تو ہم ضرور گمراہ اور دیوانے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
پس انہوں نے کہا کہ ہم ایک ایسے شخص کی پیروی کریں جو ہم ہی میں سے ہے؟ اس صو رت میں تو ہم گمراہی اور دیوانگی میں پڑ جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 24 ] سعر | mania | state of violent mental agitation | frenzy | price | rate | tab | quote
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَءُلْقِىَ
[untranslated]
٥٤
٢٥
أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Has the Reminder been cast upon him from among us? No, he is a self-conceited liar.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
How is it that he has received guidance? In fact, he is the most untruthfull and arrogant person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar!
- Shakir, Habib
⦿
Has the [Divine] message been revealed to him alone of all of us? No, he is a boastful liar.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہم سب کے درمیان ذکر صرف اسی پر نازل ہوا ہے درحقیقت یہ جھوٹا ہے اور بڑائی کا طلبگار ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ہمارے درمیان بس یہی ایک شخص تھا جس پر خدا کا ذکر نازل کیا گیا؟ نہیں، بلکہ یہ پرلے درجے کا جھوٹا اور بر خود غلط ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہم سب میں سے اس پر بلکہ یہ سخت جھوٹا اترونا
(شیخی باز) ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم سب میں سے صرف اسی پر وحی نازل کی گئی ہے؟ بلکہ وہ بڑا جھوٹا (اور) شیخی باز ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 25 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
هو | he | it | this | its | him
بل | no | rather | contrary | notify | but
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
سَيَعْلَمُونَ
[untranslated]
ٱلْكَذَّابُ
[untranslated]
٥٤
٢٦
سَيَعْلَمُونَ غَدًۭا مَّنِ ٱلْكَذَّابُ ٱلْأَشِرُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Unto their warner it was said) : To-morrow they will know who is the rash liar.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Tomorrow they will know who is a self-conceited liar.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(We told Salih), [Tomorrow they will know who is the most arrogant liar.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one.
- Shakir, Habib
⦿
[We said to him] [Tomorrow they shall know who is the boastful liar,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو عنقریب کل ہی انہیں معلوم ہوجائے گا جھوٹا اور متکبر کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ہم نے اپنے پیغمبر سے کہا) ——کل ہی اِنہیں معلوم ہوا جاتا ہے کہ کون پرلے درجے کا جھوٹا اور بر خود غلط ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بہت جلد کل جان جائیں گے کون تھا بڑا جھوٹا اترونا (شیخی باز)
- Ahmed Raza
⦿
انہیں بہت جلد کل کلاں معلوم ہو جائے گا کہ کون بڑا جھوٹا (اور) شیخی باز ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 26 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
مُرْسِلُوا۟
[untranslated]
ٱلنَّاقَةِ
[untranslated]
فَٱرْتَقِبْهُمْ
[untranslated]
وَٱصْطَبِرْ
[untranslated]
٥٤
٢٧
إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةًۭ لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.
- Shakir, Habib
⦿
for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم ان کے امتحان کے لئے ایک اونٹنی بھیجنے والے ہیں لہذا تم اس کا انتظار کرو اور صبر سے کام لو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم اونٹنی کو اِن کے لیے فتنہ بنا کر بھیج رہے ہیں اب ذرا صبر کے ساتھ دیکھ کہ اِن کا کیا انجام ہوتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم ناقہ بھیجنے والے ہیں انکی جانچ کو تو اے صا لح! تو راہ دیکھ اور صبر کر
- Ahmed Raza
⦿
ہم ایک
(خاص) اونٹنی ان کی آزمائش کے لئے بھیج رہے ہیں پس تم (اے صالح(ع) انجامِ کار) انتظار کرو اور صبر کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 27 ] صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
رقب | administration | oversight | monitoring | neck | outlook | inspect
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
فتن ⇐ فتنة | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm | incitement (to riot/rebellion) | agitation | rabble-rousing | subversion | disobedience | defiance
نوق | finical | choosy | dainty | overnice | squeamish | in a nice way | trouble | feel different | curvy | thin | petite | elegence
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَنَبِّئْهُمْ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
مُّحْتَضَرٌۭ
[untranslated]
٥٤
٢٨
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌۢ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍۢ مُّحْتَضَرٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And inform them that the water is to be shared between
(her and) them. Every drinking will be witnessed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Inform them that the water is to be shared between them; each of them showing up at his turn.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Tell them that each one of them has the right to have a certain share of water].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated.
- Shakir, Habib
⦿
And tell them that the water [of the well] is to be divided between them, and that each one should drink in turn.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں باخبر کردو کہ پانی ان کے درمیان تقسیم ہوگا اور ہر ایک کو اپنی باری پر حاضر ہونا چاہئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کو جتا دے کہ پانی اِن کے اور اونٹنی کے درمیان تقسیم ہوگا اور ہر ایک اپنی باری کے دن پانی پر آئے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں خبر دے دے کہ پانی ان میں حصوں سے ہے ہر حصہ پر وہ حاضر ہو جس کی باری ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں آگاہ کر دو کہ پانی ان کے درمیان تقسیم ہوگیا ہے اور ہر ایک اپنی باری پر حاضر ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 28 ] حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
كل | all | every | each | fatigue | either
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
فَنَادَوْا۟
[untranslated]
صَاحِبَهُمْ
[untranslated]
فَتَعَاطَىٰ
[untranslated]
٥٤
٢٩
فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But they call their comrade and he took and hamstrung
(her) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But they called their companion, and he took [a knife] and hamstrung [her].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They called together their companions and agreed to slay the she-camel.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But they called their companion, so he took (the sword) and slew
(her) .
- Shakir, Habib
⦿
But they called their companion who took a sword and hamstrung her.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان لوگوں نے اپنے ساتھی کو آواز دی اور اس نے اونٹنی کو پکڑ کر اس کی کونچیں کاٹ دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار اُن لوگوں نے اپنے آدمی کو پکارا اور اُس نے اِس کام کا بیڑا اٹھایا اور اونٹنی کو مار ڈالا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اپنے ساتھی کو پکارا تو اس نے لے کر اس کی کونچیں کاٹ دیں
- Ahmed Raza
⦿
پس ان لوگوں (یہودیوں) نے اپنے ساتھی (قدار) کو پکارا پس اس نے (اونٹنی کو) پکڑ کر اس کی کونچیں کاٹ دیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 29 ] عقر | barrenness | a boundary | real estate | immovable property | to wound | hamstrung | hold back | create obsticle | keep confined | keep captivated
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
٥٤
٣٠
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then see how
(dreadful) was My punishment after My warnings!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So how were My punishment and My warnings?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
How terrible was My punishment and warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
How (great) was then My punishment and My warning!
- Shakir, Habib
⦿
How [terrible] were My punishment and My warnings!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر سب نے دیکھا کہ ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا ثابت ہوا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر دیکھ لو کہ کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر کیسا ہوا میرا عذاب اور ڈر کے فرمان
- Ahmed Raza
⦿
تو کیسا تھا میرا عذاب اورمیرے ڈراوے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 30 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
فَكَانُوا۟
[untranslated]
ٱلْمُحْتَظِرِ
[untranslated]
٥٤
٣١
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs
(rejected by) the builder of a cattle-fold.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We sent against them a single Cry, and they became like the dry sticks of a corral builder.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent upon them a single blast of sound and they were left like hay to be used by the cattle.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects.
- Shakir, Habib
⦿
Then We sent a single blast against them and they became like dry stubble which has been trampled upon.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان کے اوپر ایک چنگھاڑ کو بھیج دیا تو یہ سب کے سب باڑے کے بھوسے کی طرح ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُن پر بس ایک ہی دھماکا چھوڑا اور وہ باڑے والے کی روندی ہوئی باڑھ کی طرح بھس ہو کر رہ گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے ان پر ایک چنگھاڑ بھیجی جبھی وہ ہوگئے جیسے گھیرا بنانے والے کی بچی ہوئی گھاس سوکھی روندی ہوئی
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان پر ایک ہی چنگھاڑ بھیجی تو وہ باڑھ لگانے والے کی روندی ہوئی باڑہ کی طرح ہو کر رہ گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 31 ] كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time