Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. مَغْلُوبٌۭ
[untranslated]
فَٱنتَصِرْ
[untranslated]
٥٤
١٠
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَغْلُوبٌۭ فَٱنتَصِرْ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat he invoked his Lord, [saying,] [I have been overcome, so help [me].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Noah prayed, [Lord, help me; I am defeated].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help.
- Shakir, Habib
⦿
so he cried out to his Lord, saying, [I am overcome, so help me!]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ میں مغلوب ہوگیا ہوں میری مدد فرما
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار اُس نے اپنے رب کو پکارا کہ ——میں مغلوب ہو چکا، اب تو اِن سے انتقام لے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ میں مغلوب ہوں تو میرا بدلہ لے،
- Ahmed Raza
⦿
آخر کار اس
(نوح(ع) ) نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ میں مغلوب ہوں۔ لہٰذا تو (ان سے) بدلہلے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 10 ] نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
فَفَتَحْنَآ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
مُّنْهَمِرٍۢ
[untranslated]
٥٤
١١
فَفَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍۢ مُّنْهَمِرٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then opened We the gates of heaven with pouring water
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We opened the gates of the sky with pouring waters,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We opened the gates of the sky and water started to pour down.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We opened the gates of the cloud with water pouring
- Shakir, Habib
⦿
So We opened the gates of the sky with water pouring down in torrents,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے ایک موسلا دھار بارش کے ساتھ آسمان کے دروازے کھول دیئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تب ہم نے موسلا دھار بارش سے آسمان کے دروازے کھول دیے اور زمین کو پھاڑ کر چشموں میں تبدیل کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے آسمان کے دروازے کھول دیے زور کے بہتے پانی سے
- Ahmed Raza
⦿
پس ہم نے موسلادھار بارش کے ساتھ آسمان کے دروازے کھول دئیے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 11 ] ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
وَفَجَّرْنَا
[untranslated]
فَٱلْتَقَى
[untranslated]
٥٤
١٢
وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًۭا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍۢ قَدْ قُدِرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We made the earth burst forth with springs, and the waters met for a preordained purpose.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained.
- Shakir, Habib
⦿
and We caused the earth to burst with gushing springs: so that the waters met for a purpose which had been decreed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زمین سے بھی چشمے جاری کردیئے اور پھر دونوں پانی ایک خاص مقررہ مقصد کے لئے باہم مل گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ سارا پانی اُس کام کو پورا کرنے لیے مل گیا جو مقدر ہو چکا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین چشمے کرکے بہا دی تو دونوں پانی مل گئے اس مقدار پر جو مقدر تھی
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے زمین سے چشمے جاری کر دئیے پس
(دونوں) پانی آپس میں مل گئے ایک کام کیلئے جو مقدر ہو چکا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 12 ] قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
وَحَمَلْنَٰهُ
[untranslated]
أَلْوَٰحٍۢ
[untranslated]
٥٤
١٣
وَحَمَلْنَٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَٰحٍۢ وَدُسُرٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We carried him upon a thing of planks and nails,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We bore him on a vessel made of planks and nails,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We carried him,
(Noah) , on a vessel built with boards fixed together with nails,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We bore him on that which was made of planks and nails
- Shakir, Habib
⦿
We bore him on an [ark] which, made of planks and nails,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے نوح علیھ السّلامکو تختوں اور کیلوں والی کشتی میں سوار کرلیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نوحؑ کو ہم نے ایک تختوں اور کیلوں والی پر سوار کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے نوح کو سوار کیا تختوں اور کیلوں والی پر کہ
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اس (نوح(ع)) کو تختوں اور میخوں والی (کشتی) پر سوار کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 13 ] لوح | [Book quality]
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
بِأَعْيُنِنَا
[untranslated]
٥٤
١٤
تَجْرِى بِأَعْيُنِنَا جَزَآءًۭ لِّمَن كَانَ كُفِرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That ran
(upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was met with disbelief.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied.
- Shakir, Habib
⦿
floated on under Our eyes: a vindication of him who had been rejected.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو ہماری نگاہ کے سامنے چل رہی تھی اور یہ اس بندے کی جزا تھی جس کا انکار کیا گیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو ہماری نگرانی میں چل رہی تھی یہ تھا بدلہ اُس شخص کی خاطر جس کی نا قدری کی گئی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہماری نگاہ کے روبرو بہتی اس کے صلہ میں جس کے ساتھ کفر کیا گیا تھا،
- Ahmed Raza
⦿
جو ہماری آنکھوں کے سا منے (ہماری نگرانی میں) چلتی تھی اور (یہ سب کچھ) اس شخص (نوح(ع)) کا بدلہ لینے کیلئے کیا گیا جس کی ناقدری کی گئی تھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 14 ] كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
تَّرَكْنَٰهَآ
[untranslated]
مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated]
٥٤
١٥
وَلَقَد تَّرَكْنَٰهَآ ءَايَةًۭ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have left it as a sign; so is there anyone who will be admonished?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made
(the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We left it as a sign, but is there anyone who
- Shakir, Habib
⦿
We have left this as a sign: but will anyone take heed?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے اسے ایک نشانی بناکر چھوڑ دیا ہے تو کیا کوئی ہے جو نصیحت حاصل کرے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کشتی کو ہم نے ایک نشانی بنا کر چھوڑ دیا، پھر کوئی ہے نصیحت قبول کرنے والا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اس نشانی چھوڑا تو ہے کوئی دھیان کرنے والا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اسکو نشانی کے طور پر باقی رکھا تو کوئی ہے نصیحت قبول کرنے والا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 15 ] ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
٥٤
١٦
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then see how
(dreadful) was My punishment after My warnings!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So how were My punishment and warnings?
- Qarai, Ali Quli
⦿
How terrible was My torment and the result of (their disregard) of My warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
How (great) was then My punishment and My warning!
- Shakir, Habib
⦿
How terrible then was My punishment and My warning.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا ثابت ہوا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دیکھ لو، کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیسا ہوا میرا عذاب اور میری دھمکیاں،
- Ahmed Raza
⦿
پس(دیکھو) کیسا تھا میرا عذاب اور میرا ڈراوا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 16 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
يَسَّرْنَا
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
لِلذِّكْرِ
[untranslated]
مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated]
٥٤
١٧
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
- Shakir, Habib
⦿
We have made it easy to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، پھر کیا ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے قرآن یاد کرنے کے لیے آسان فرمادیا تو ہے کوئی یاد کرنے والا
- Ahmed Raza
⦿
بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت حاصل کرنے کیلئے آسان بنا دیا ہے سو کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے والا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 17 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
٥٤
١٨
كَذَّبَتْ عَادٌۭ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The people of] [Ad impugned [their apostle]. So how were My punishment and warnings?
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of `Ad rejected Our guidance. How terrible was My torment and the result (of their disregard) of My warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning!
- Shakir, Habib
⦿
The people of 'Ad too rejected the truth. How terrible was My punishment and My warning.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم عاد نے بھی تکذیب کی تو ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا رہا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عاد نے جھٹلایا، تو دیکھ لو کہ کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عاد نے جھٹلایا تو کیسا ہوا میرا عذاب اور میرے ڈر دلانے کے فرمان
- Ahmed Raza
⦿
قومِ عاد نے بھی (اپنے نبی(ع) کو) جھٹلایا تو دیکھو کیسا تھا میرا عذاب اور میرے ڈراوے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 18 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
كذب | lie | untruth | deny | contradict
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
صَرْصَرًۭا
[untranslated]
مُّسْتَمِرٍّۢ
[untranslated]
٥٤
١٩
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًۭا صَرْصَرًۭا فِى يَوْمِ نَحْسٍۢ مُّسْتَمِرٍّۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We unleashed upon them an icy gale on an incessantly ill-fated day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On an unfortunate day We sent upon them a continuous violent wind
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck
- Shakir, Habib
⦿
We sent a raging wind against them on a day of continuous calamity.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان کی اوپر تیز و تند آندھی بھیج دی ایک مسلسل نحوست والے منحوس دن میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے ایک پیہم نحوست کے دن سخت طوفانی ہوا اُن پر بھیج دی جو لوگوں کو اٹھا اٹھا کر اس طرح پھینک رہی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے ان پر ایک سخت آندھی بھیجی ایسے دن میں جس کی نحوست ان پر ہمیشہ کے لیے رہی
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان پر تیز و تند آندھی بھیجی دائمی نحوست والے دن میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 19 ] مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
يوم | day | time | era | period | stages
فى | in | within | inside
صر | screech | squeak | squeal | creak | grate | avow | jar | rasp | press | play up | persist | insist
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كَأَنَّهُمْ
[untranslated]
مُّنقَعِرٍۢ
[untranslated]
٥٤
٢٠
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍۢ مُّنقَعِرٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
knocking down people as if they were trunks of uprooted palm trees.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which hurled people around like uprooted trunks of palm-trees.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up.
- Shakir, Habib
⦿
It swept people away as if they were trunks of uprooted palm trees.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگوں کو جگہ سے یوں اُٹھالیتی تھی جیسے اکھڑے ہوئے کھجور کے تنے ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جیسے وہ جڑ سے اکھڑے ہوئے کھجور کے تنے ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوگوں کو یوں دے مارتی تھی کہ گویا اکھڑی ہوئی کھجوروں کے ڈنڈ
(سوکھے تنے) ہیں
- Ahmed Raza
⦿
وہ (آندھی) اس طرح آدمیوں کو اکھاڑ پھینکتی تھی کہ گویا وہ جڑ سے اکھڑے ہوئے کھجور کے تنے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 20 ] نحن | we | us | ourselves
عجز | to disable | inability | failure | deficiency | weakness | stunned | powerless | unheard of | abstain | last part | at the end of it | hind-sight | overlooked
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing