Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَغَشَّىٰهَا
[untranslated]
٥٣
٥٤
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So that there covered them that which did cover.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
covering it with what covered it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and covered them with torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So there covered them that which covered.
- Shakir, Habib
⦿
and then covered them from sight forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان کو ڈھانک لیا جس چیز نے کہ ڈھانک لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر چھا دیا اُن پر وہ کچھ جو
(تم جانتے ہی ہو کہ) کیا چھا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس پر چھایا جو کچھ چھایا
- Ahmed Raza
⦿
پس ان (بستیوں) کو ڈھانک لیا اس (آفت) نے جس نے ڈھانک لیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 54 ] ما | what | not | why | how | which | where
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
تَتَمَارَىٰ
[untranslated]
٥٣
٥٥
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then which of the bounties of your Lord will you dispute?
- Qarai, Ali Quli
⦿
About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which of your Lord's benefits will you then dispute about?
- Shakir, Habib
⦿
On which then of your Lord's signs do you cast doubt?
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تم اپنے پروردگار کی کس نعمت پر شک کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے مخاطب، اپنے رب کی کن کن نعمتوں میں تو شک کرے گا؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے سننے والے اپنے رب کی کون سی نعمتوں میں شک کرے گا،
- Ahmed Raza
⦿
پس تو اے مخاطب اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں میں شک کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 55 ] مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
ٱلْأُولَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٥٦
هَٰذَا نَذِيرٌۭ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This is a warner of the warners of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is a warner, [in the tradition] of the warners of old.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is a
(Prophet) like that of the ancient warners (Prophets).
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is a warner of the warners of old.
- Shakir, Habib
⦿
This is a warning just like those of former times.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک یہ پیغمبر بھی اگلے ڈرانے والوں میں سے ایک ڈرانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک تنبیہ ہے پہلے آئی ہوئی تنبیہات میں سے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ایک ڈر سنانے والے ہیں اگلے ڈرانے والوں کی طرح
- Ahmed Raza
⦿
یہ (رسول(ص)) بھی ڈرانے والا ہے پہلے ڈرانے والے (رسولوں(ع)) سے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 56 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ٱلْـَٔازِفَةُ
[untranslated]
٥٣
٥٧
أَزِفَتِ ٱلْـَٔازِفَةُ [untranslated] [untranslated]
⦿
The threatened Hour is nigh.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Imminent [Hour] is near at hand.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Day of Judgment is drawing nearer.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The near event draws nigh.
- Shakir, Habib
⦿
The Hour that was to come draws ever nearer.
- Wahiduddin Khan
⦿
دیکھو قیامت قریب آگئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آنے والی گھڑی قریب آ لگی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پاس آئی پاس آنے والی
- Ahmed Raza
⦿
قریب آنے والی
(قیامت) قریب آگئی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 53 : 57 ]
٥٣
٥٨
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
None beside Allah can disclose it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is none who may unveil it besides Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No one besides God can rescue a soul from hardship.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There shall be none besides Allah to remove it.
- Shakir, Habib
⦿
None but God can avert it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ کے علاوہ کوئی اس کا ٹالنے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کے سوا کوئی اُس کو ہٹا نے والا نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کے سوا اس کا کوئی کھولنے والا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اللہ کے سوا اس کا کوئی ہٹانے والانہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 58 ] له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ليس | not
ٱلْحَدِيثِ
[untranslated]
تَعْجَبُونَ
[untranslated]
٥٣
٥٩
أَفَمِنْ هَٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Marvel ye then at this statement,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Will you then wonder at this discourse,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does this statement seem strange to them
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you then wonder at this announcement?
- Shakir, Habib
⦿
Do you then find these tidings strange?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم اس بات سے تعجب کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کیا یہی وہ باتیں ہیں جن پر تم اظہار تعجب کرتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا اس بات سے تم تعجب کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اس بات سے تعجب کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 59 ] عجب | strange | admire | wonder | appreciate | marvel | be amazed | pomp
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَتَضْحَكُونَ
[untranslated]
٥٣
٦٠
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And laugh and not weep,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and laugh and not weep,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and do they laugh instead of weeping,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And will you laugh and not weep?
- Shakir, Habib
⦿
Why do you laugh rather than weep?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر ہنستے ہو اور روتے نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہنستے ہو اور روتے نہیں ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہنستے ہو اور روتے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہنستے ہو اور روتے نہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 60 ] و | and | while | additionally
سَٰمِدُونَ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
While ye amuse yourselves?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
while you remain heedless?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
indulging in carelessly idle games?
- Sarwar, Muhammad
⦿
While you are indulging in varieties.
- Shakir, Habib
⦿
Will you remain proudly heedless?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم بالکل غافل ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور گا بجا کر انہیں ٹالتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم کھیل میں پڑے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور تم غفلت میں مدہوش ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 53 : 61 ] انتم | you happened to be | you were | you are | while you
فَٱسْجُدُوا۟
[untranslated]
وَٱعْبُدُوا۟
[untranslated]
٥٣
٦٢
فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟ ۩ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So prostrate yourselves to Allah and worship Him!
- Qarai, Ali Quli
⦿
So prostrate yourselves before God and worship him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So make obeisance to Allah and serve
(Him) .
- Shakir, Habib
⦿
Prostrate yourselves before God, and worship Him alone!
- Wahiduddin Khan
⦿
( اب سے غنیمت ہے) کہ اللہ کے لئے سجدہ کرو اور اس کی عبادت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جھک جاؤ اللہ کے آگے اور بندگی بجا لاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ کے لیے سجدہ اور اس کی بندگی کرو
- Ahmed Raza
⦿
پس اللہ کے لئے سجدہ کرو اور(اسی کی) عبادت کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 62 ] عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
له | him | it | that | his
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target