Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَأَنَّهُۥ
[untranslated]
ٱلشِّعْرَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤٩
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that He it is Who is the Lord of Sirius;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that it is He who is the Lord of Sirius;
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who is the Lord of Sirius.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that He is the Lord of the Sirius;
- Shakir, Habib
⦿
that He is the Lord of Sirius.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی ستارہ شعریٰ کا مالک ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ وہی شعریٰ کا رب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
او ریہ کہ وہی ستارہ شِعریٰ کا رب ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ وہ شعریٰ نامی ستارے کا پروردگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 49 ] رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّهُۥٓ
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
٥٣
٥٠
وَأَنَّهُۥٓ أَهْلَكَ عَادًا ٱلْأُولَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that He destroyed the former
(tribe of) A'ad,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that it is He who destroyed the former [Ad,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who utterly destroyed the ancient tribes of Ad,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that He did destroy the Ad of old
- Shakir, Habib
⦿
It was He who totally destroyed the former 'Ad
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی نے پہلے قوم عاد کو ہلاک کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ اُسی نے عاد اولیٰ کو ہلاک کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ اسی نے پہلی عاد کو ہلاک فرمایا
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ اسی نے عادِ اول (قومِ ہود) کو ہلاک کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 50 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَثَمُودَا۟
[untranslated]
٥٣
٥١
وَثَمُودَا۟ فَمَآ أَبْقَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And
(the tribe of) Thamud He spared not;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and Thamud, sparing none [of them];
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thamud,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Samood, so He spared not
- Shakir, Habib
⦿
and Thamud tribes,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم ثمود کو بھی پھر کسی کو باقی نہیں چھوڑا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ثمود کو ایسا مٹایا کہ ان میں سے کسی کو باقی نہ چھوڑا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ثمود کو تو کوئی باقی نہ چھوڑا
- Ahmed Raza
⦿
اور ثمود کو بھی اس طرح ہلاک کیا کہ کسی کو باقی نہیں چھوڑا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 51 ] بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
ف | then | thus | hence | so | when
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
وَأَطْغَىٰ
[untranslated]
٥٣
٥٢
وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the people of Noah before that; indeed they were more unjust and rebellious;
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the people of Noah; they were the most unjust and rebellious people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate;
- Shakir, Habib
⦿
and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم نوح کو ان سے پہلے .کہ وہ لوگ بڑے ظالم اور سرکش تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن سے پہلے قوم نوحؑ کو تباہ کیا کیونکہ وہ تھے ہی سخت ظالم و سرکش لوگ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان سے پہلے نوح کی قوم کو بیشک وہ ان سے بھی ظالم اور سرکش تھے
- Ahmed Raza
⦿
اوران سب سے پہلے قومِ نوح
(ع) کو بھی (برباد کیا) بےشک وہ بڑے ظالم اور بڑے سرکش تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 52 ] طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
هم | them (three or more)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ
[untranslated]
٥٣
٥٣
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ [untranslated] [untranslated]
⦿
And Al-Mu'tafikah He destroyed
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and He overthrew the town that was overturned,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who turned upside down the people of Lot
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the overthrown cities did He overthrow,
- Shakir, Habib
⦿
and He overthrew the subverted cities [of Sodom and Gomorrah]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی نے قوم لوط کی اُلٹی بستیوں کو پٹک دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اوندھی گرنے والی بستیوں کو اٹھا پھینکا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس نے الٹنے والی بستی کو نیچے گرایا
- Ahmed Raza
⦿
(لوط (ع) ) کی الٹی ہوئی ان (بستیوں) کو بھی دے مارا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 53 : 53 ] هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
فَغَشَّىٰهَا
[untranslated]
٥٣
٥٤
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So that there covered them that which did cover.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
covering it with what covered it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and covered them with torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So there covered them that which covered.
- Shakir, Habib
⦿
and then covered them from sight forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان کو ڈھانک لیا جس چیز نے کہ ڈھانک لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر چھا دیا اُن پر وہ کچھ جو
(تم جانتے ہی ہو کہ) کیا چھا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس پر چھایا جو کچھ چھایا
- Ahmed Raza
⦿
پس ان (بستیوں) کو ڈھانک لیا اس (آفت) نے جس نے ڈھانک لیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 54 ] ما | what | not | why | how | which | where
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
تَتَمَارَىٰ
[untranslated]
٥٣
٥٥
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then which of the bounties of your Lord will you dispute?
- Qarai, Ali Quli
⦿
About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which of your Lord's benefits will you then dispute about?
- Shakir, Habib
⦿
On which then of your Lord's signs do you cast doubt?
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تم اپنے پروردگار کی کس نعمت پر شک کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے مخاطب، اپنے رب کی کن کن نعمتوں میں تو شک کرے گا؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے سننے والے اپنے رب کی کون سی نعمتوں میں شک کرے گا،
- Ahmed Raza
⦿
پس تو اے مخاطب اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں میں شک کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 55 ] مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
ٱلْأُولَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٥٦
هَٰذَا نَذِيرٌۭ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This is a warner of the warners of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is a warner, [in the tradition] of the warners of old.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is a
(Prophet) like that of the ancient warners (Prophets).
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is a warner of the warners of old.
- Shakir, Habib
⦿
This is a warning just like those of former times.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک یہ پیغمبر بھی اگلے ڈرانے والوں میں سے ایک ڈرانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک تنبیہ ہے پہلے آئی ہوئی تنبیہات میں سے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ایک ڈر سنانے والے ہیں اگلے ڈرانے والوں کی طرح
- Ahmed Raza
⦿
یہ (رسول(ص)) بھی ڈرانے والا ہے پہلے ڈرانے والے (رسولوں(ع)) سے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 56 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ٱلْـَٔازِفَةُ
[untranslated]
٥٣
٥٧
أَزِفَتِ ٱلْـَٔازِفَةُ [untranslated] [untranslated]
⦿
The threatened Hour is nigh.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Imminent [Hour] is near at hand.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Day of Judgment is drawing nearer.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The near event draws nigh.
- Shakir, Habib
⦿
The Hour that was to come draws ever nearer.
- Wahiduddin Khan
⦿
دیکھو قیامت قریب آگئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آنے والی گھڑی قریب آ لگی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پاس آئی پاس آنے والی
- Ahmed Raza
⦿
قریب آنے والی
(قیامت) قریب آگئی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 53 : 57 ]
٥٣
٥٨
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
None beside Allah can disclose it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is none who may unveil it besides Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No one besides God can rescue a soul from hardship.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There shall be none besides Allah to remove it.
- Shakir, Habib
⦿
None but God can avert it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ کے علاوہ کوئی اس کا ٹالنے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کے سوا کوئی اُس کو ہٹا نے والا نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کے سوا اس کا کوئی کھولنے والا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اللہ کے سوا اس کا کوئی ہٹانے والانہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 58 ] له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ليس | not
ٱلْحَدِيثِ
[untranslated]
تَعْجَبُونَ
[untranslated]
٥٣
٥٩
أَفَمِنْ هَٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Marvel ye then at this statement,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Will you then wonder at this discourse,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does this statement seem strange to them
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you then wonder at this announcement?
- Shakir, Habib
⦿
Do you then find these tidings strange?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم اس بات سے تعجب کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کیا یہی وہ باتیں ہیں جن پر تم اظہار تعجب کرتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا اس بات سے تم تعجب کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اس بات سے تعجب کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 59 ] عجب | strange | admire | wonder | appreciate | marvel | be amazed | pomp
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something