Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَازِرَةٌۭ
[untranslated]
٥٣
٣٨
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That no laden one shall bear another's load,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that no bearer shall bear another]s burden,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Certainly no one will bear the responsibility of the sins of another,
- Sarwar, Muhammad
⦿
That no bearer of burden shall bear the burden of another-
- Shakir, Habib
⦿
that no soul shall bear the burden of another;
- Wahiduddin Khan
⦿
کوئی شخص بھی دوسرے کا بوجھ اٹھانے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——یہ کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ کوئی بوجھ اٹھانے والی جان دوسری کا بوجھ نہیں اٹھاتی
- Ahmed Raza
⦿
کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 38 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
لا | not | negate the following
لِلْإِنسَٰنِ
[untranslated]
٥٣
٣٩
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that man hath only that for which he maketh effort,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that nothing belongs to man except what he strives for,
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor can man achieve anything without hard labor.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that man shall have nothing but what he strives for-
- Shakir, Habib
⦿
and that man shall have only that for which he strives;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انسان کے لئے صرف اتنا ہی ہے جتنی اس نے کوشش کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ انسان کے لیے کچھ نہیں ہے مگر وہ جس کی اُس نے سعی کی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ آدمی نہ پاے گا مگر اپنی کوشش
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ انسان کے لئے وہی کچھ ہے جس کی وہ کوشش کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 39 ] سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
ما | what | not | why | how | which | where
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ليس | not
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٥٣
٤٠
وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that his effort will be seen.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and that he will soon be shown his endeavour,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will certainly see the result of his labor
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that his striving shall soon be seen-
- Shakir, Habib
⦿
and that [the fruit of] his striving shall soon be seen;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کی کوشش عنقریب اس کے سامنے پیش کردی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ اس کی سعی عنقریب دیکھی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ اس کی کو شش عنقر یب دیکھی جاے گی
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کی سعی و کوشش عنقریب دیکھی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 40 ] را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يُجْزَىٰهُ
[untranslated]
ٱلْجَزَآءَ
[untranslated]
ٱلْأَوْفَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤١
ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And afterward he will be repaid for it with fullest payment;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then he will be rewarded for it with the fullest reward;
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will be fully recompensed for his deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then shall he be rewarded for it with the fullest reward-
- Shakir, Habib
⦿
and in the end he will be repaid for it in full;
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد اسے پورا بدلہ دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کی پوری جزا اسے دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کا بھرپور بدلا دیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر اسے پوری جزا دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 41 ] وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ٱلْمُنتَهَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤٢
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that thy Lord, He is the goal;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that the terminus is toward your Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
To your Lord will all things eventually return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that to your Lord is the goal-
- Shakir, Habib
⦿
that all things in the end shall return to God;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بیشک سب کی آخری منزل پروردگار کی بارگاہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ آخر کار پہنچنا تیرے رب ہی کے پاس ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ بیشک تمہارے رب ہی کی طرف انتہا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ سب کی انتہا آپ
(ص) کے پروردگار کی طرف ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 42 ] نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّهُۥ
[untranslated]
وَأَبْكَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤٣
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that He it is who maketh laugh, and maketh weep,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that it is He who makes [men] laugh, and weep,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who causes laughter and weeping.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that He it is Who makes
(men) laugh and makes (them) weep;
- Shakir, Habib
⦿
that it is He who brings laughter and tears;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہ اسی نے ہنسایا بھی ہے اور ----- فِلایا بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ اُسی نے ہنسایا اور اُسی نے رلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ وہی ہے جس نے ہنسایا اور رلایا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک وہی ہنساتا ہے اور رلاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 43 ] هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّهُۥ
[untranslated]
٥٣
٤٤
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that He it is Who giveth death and giveth life;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that it is He who brings death and gives life,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who causes death and gives life.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that He it is Who causes death and gives life-
- Shakir, Habib
⦿
that it is He who causes death and gives life;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی موت و حیات کا دینے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ اُسی نے موت دی اور اُسی نے زندگی بخشی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ وہی ہے جس نے مارا اور جِلایا
- Ahmed Raza
⦿
اور وہی مارتا ہے اور جِلاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 44 ] حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّهُۥ
[untranslated]
ٱلزَّوْجَيْنِ
[untranslated]
وَٱلْأُنثَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤٥
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that He createth the two spouses, the male and the female,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that it is He who created the mates, the male and the female,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has created spouses, male and female,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that He created pairs, the male and the female
- Shakir, Habib
⦿
and that He Himself created the two sexes: male and female,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی نے نر اور مادہ کا جوڑا پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ اُسی نے نر اور مادہ کا جوڑا پیدا کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ اسی نے دو جوڑے بنائے نر اور مادہ
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ اسی نے نر اور مادہ کے جوڑے پیدا کئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 45 ] نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٥٣
٤٦
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
From a drop
(of seed) when it is poured forth;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
from a drop of [seminal] fluid when emitted;
- Qarai, Ali Quli
⦿
from a discharged living germ
- Sarwar, Muhammad
⦿
From the small seed when it is adapted
- Shakir, Habib
⦿
from an ejected drop of sperm;
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نطفہ سے جو رحم میں ڈالا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک بوند سے جب وہ ٹپکائی جاتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نطفہ سے جب ڈالا جائے
- Ahmed Raza
⦿
(وہ بھی) ایک نطفہ سے (جو رحم میں) ٹپکایا جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 46 ] منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ٱلنَّشْأَةَ
[untranslated]
ٱلْأُخْرَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤٧
وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that He hath ordained the second bringing forth;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that with Him lies the second genesis,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and on Him depends the life hereafter.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that on Him is the bringing forth a second time;
- Shakir, Habib
⦿
and that He will bring about the Second Creation;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی کے ذمہ دوسری زندگی بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ دوسری زندگی بخشنا بھی اُسی کے ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ اسی کے ذمہ ہے پچھلا اٹھانا
(دوبارہ زندہ کرنا) - Ahmed Raza
⦿
اور بیشک دوبارہ پیدا کرنا اسی (اللہ) کے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 47 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّهُۥ
[untranslated]
وَأَقْنَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤٨
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that He it is Who enricheth and contenteth;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that it is He who enriches and grants possessions,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who grants people temporary and durable wealth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that He it is Who enriches and gives to hold;
- Shakir, Habib
⦿
that it is He who gives wealth and possessions;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی نے مالدار بنایا ہے اور سرمایہ عطا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ اُسی نے غنی کیا اور جائداد بخشی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ اسی نے غنیٰ دی اور قناعت دی
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ وہی سرمایہ دار بناتا ہے اور وہی فقیر و نادار بناتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 48 ] غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time