Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. أَفَرَءَيْتَ
[untranslated]
٥٣
٣٣
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Didst thou
(O Muhammad) observe him who turned away,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did you see him who turned away,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), have you ever seen the one who has turned away (from guidance),
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you then seen him who turns his back?
- Shakir, Habib
⦿
Have you [Prophet] considered the man who turned away,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا آپ نے اسے بھی دیکھا ہے جس نے منہ پھیر لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اے نبیؐ، تم نے اُس شخص کو بھی دیکھا جو راہ خدا سے پھر گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا تم نے دیکھا جو پھر گیا
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) کیا آپ(ص) نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے رُوگردانی کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 33 ] ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
وَأَعْطَىٰ
[untranslated]
وَأَكْدَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٣٤
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًۭا وَأَكْدَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And gave a little, then was grudging?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
gave a little and held off?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and grudgingly spends very little for the cause of God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And gives a little and
(then) withholds.
- Shakir, Habib
⦿
who at first gave a little, then later held back?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تھوڑا سا راسِ خدا میں دے کر بند کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تھوڑا سا دے کر رک گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ تھوڑا سا دیا اور روک رکھا
- Ahmed Raza
⦿
اس نے تھوڑا سا (مال) دیا اور پھر ہاتھ روک لیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 34 ] قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
أَعِندَهُۥ
[untranslated]
٥٣
٣٥
أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does he have the knowledge of the Unseen so that he sees?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does he possess the knowledge of the unseen, thus, he sees
(all things) ?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has he the knowledge of the unseen so that he can see?
- Shakir, Habib
⦿
Has he knowledge of the unseen, so that he sees?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا اس کے پاس علم غیب ہے جس کے ذریعے وہ دیکھ رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ حقیقت کو دیکھ رہا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے تو وہ دیکھ رہا ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے پس وہ دیکھ رہا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 35 ] را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ف | then | thus | hence | so | when
غب | unseen | passion | memorized | invisible
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
٥٣
٣٦
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Or hath he not had news of what is in the books of Moses
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Has he not been informed of what is in the scriptures of Moses,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Has not he been informed of the contents of the Book of Moses
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or, has he not been informed of what is in the scriptures of Musa?
- Shakir, Habib
⦿
Has he not been made acquainted with what was written in the scriptures of Moses?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا اسے اس بات کی خبر ہی نہیں ہے جو موسٰی علیھ السّلام کے صحیفوں میں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اُسے اُن باتوں کی کوئی خبر نہیں پہنچی جو موسیٰؑ کے صحیفوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اسے اس کی خبر نہ آئی جو صحیفوں میں ہے موسیٰ کے
- Ahmed Raza
⦿
کیا اسے اس بات کی خبر نہیں پہنچی جو موسیٰ
(ع) کے صحیفوں میں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 36 ] موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
صحف | paper | leaf | journal | compiled | report | a carrier (of words)
فى | in | within | inside
ب | with | about | through | by | around | regarding
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
لم | not | did not | negation of past actions
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَإِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
٥٣
٣٧
وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And Abraham who paid his debt:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and of Abraham, who fulfilled [his summons]:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and about Abraham who fulfilled his duty
(to God) ?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (of) Ibrahim who fulfilled (the commandments):
- Shakir, Habib
⦿
And with Abraham who kept his word:
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ابراہیم علیھ السّلام کے صحیفوں میں تھی جنہوں نے پورا پورا حق ادا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس ابراہیمؑ کے صحیفوں میں بیان ہوئی ہیں جس نے وفا کا حق ادا کر دیا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ابراہیم کے جو پورے احکام بجالایا
- Ahmed Raza
⦿
اور اس ابراہیم (ع) کے صحیفوں میں جس نے وفاداری کا حق ادا کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 37 ] وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
وَازِرَةٌۭ
[untranslated]
٥٣
٣٨
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That no laden one shall bear another's load,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that no bearer shall bear another]s burden,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Certainly no one will bear the responsibility of the sins of another,
- Sarwar, Muhammad
⦿
That no bearer of burden shall bear the burden of another-
- Shakir, Habib
⦿
that no soul shall bear the burden of another;
- Wahiduddin Khan
⦿
کوئی شخص بھی دوسرے کا بوجھ اٹھانے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——یہ کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ کوئی بوجھ اٹھانے والی جان دوسری کا بوجھ نہیں اٹھاتی
- Ahmed Raza
⦿
کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 38 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
لا | not | negate the following
لِلْإِنسَٰنِ
[untranslated]
٥٣
٣٩
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that man hath only that for which he maketh effort,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that nothing belongs to man except what he strives for,
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor can man achieve anything without hard labor.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that man shall have nothing but what he strives for-
- Shakir, Habib
⦿
and that man shall have only that for which he strives;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انسان کے لئے صرف اتنا ہی ہے جتنی اس نے کوشش کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ انسان کے لیے کچھ نہیں ہے مگر وہ جس کی اُس نے سعی کی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ آدمی نہ پاے گا مگر اپنی کوشش
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ انسان کے لئے وہی کچھ ہے جس کی وہ کوشش کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 39 ] سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
ما | what | not | why | how | which | where
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ليس | not
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٥٣
٤٠
وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that his effort will be seen.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and that he will soon be shown his endeavour,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will certainly see the result of his labor
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that his striving shall soon be seen-
- Shakir, Habib
⦿
and that [the fruit of] his striving shall soon be seen;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کی کوشش عنقریب اس کے سامنے پیش کردی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ اس کی سعی عنقریب دیکھی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ اس کی کو شش عنقر یب دیکھی جاے گی
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کی سعی و کوشش عنقریب دیکھی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 40 ] را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يُجْزَىٰهُ
[untranslated]
ٱلْجَزَآءَ
[untranslated]
ٱلْأَوْفَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤١
ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And afterward he will be repaid for it with fullest payment;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then he will be rewarded for it with the fullest reward;
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will be fully recompensed for his deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then shall he be rewarded for it with the fullest reward-
- Shakir, Habib
⦿
and in the end he will be repaid for it in full;
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد اسے پورا بدلہ دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کی پوری جزا اسے دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کا بھرپور بدلا دیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر اسے پوری جزا دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 41 ] وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ٱلْمُنتَهَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤٢
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that thy Lord, He is the goal;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that the terminus is toward your Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
To your Lord will all things eventually return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that to your Lord is the goal-
- Shakir, Habib
⦿
that all things in the end shall return to God;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بیشک سب کی آخری منزل پروردگار کی بارگاہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ آخر کار پہنچنا تیرے رب ہی کے پاس ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ بیشک تمہارے رب ہی کی طرف انتہا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ سب کی انتہا آپ
(ص) کے پروردگار کی طرف ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 42 ] نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّهُۥ
[untranslated]
وَأَبْكَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤٣
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that He it is who maketh laugh, and maketh weep,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that it is He who makes [men] laugh, and weep,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who causes laughter and weeping.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that He it is Who makes
(men) laugh and makes (them) weep;
- Shakir, Habib
⦿
that it is He who brings laughter and tears;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہ اسی نے ہنسایا بھی ہے اور ----- فِلایا بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ اُسی نے ہنسایا اور اُسی نے رلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ وہی ہے جس نے ہنسایا اور رلایا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک وہی ہنساتا ہے اور رلاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 43 ] هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time