Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
53:28 — 53:38
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَمَا
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عِلْمٍ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
يَتَّبِعُونَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلظَّنَّ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِنَّ
[untranslated]
ٱلظَّنَّ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُغْنِى
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْحَقِّ
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
٥٣
٢٨
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًۭٔا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They do not have any knowledge of that. They follow nothing but conjectures, and conjecture is no substitute for the truth.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They only follow mere conjecture which can never sufficiently replace the Truth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all.
- Shakir, Habib
⦿
They have no knowledge to base this on. They merely indulge in guess-work which can never replace the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ ان کے پاس اس سلسلہ میں کوئی علم نہیں ہے یہ صرف وہم و گمان کے پیچھے چلے جارہے ہیں اور گمان حق کے بارے میں کوئی فائدہ نہیں پہنچا سکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ اس معاملہ کا کوئی علم انہیں حاصل نہیں ہے، وہ محض گمان کی پیروی کر رہے ہیں، اور گمان حق کی جگہ کچھ بھی کام نہیں دے سکتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں اس کی کچھ خبر نہیں، وہ تو نرے گمان کے پیچھے ہیں، اور بیشک گمان یقین کی جگہ کچھ کام نہیں دیتا
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ انہیں اس کا کوئی علم نہیں ہے وہ مخصوص ظن و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور ظنِ حق کے مقابلہ میں ذرا بھی کام نہیں دے سکتا۔
- Najafi, Muhammad
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ب | with | about | through | by | around | regarding
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
فَأَعْرِضْ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
مَّن
[untranslated]
تَوَلَّىٰ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
ذِكْرِنَا
[untranslated]
وَلَمْ
[untranslated]
يُرِدْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةَ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
٥٣
٢٩
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So avoid those who turn away from Our remembrance and desire nothing but the life of the world.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), stay away from those who turn away from Our guidance and who do not desire anything except the worldly life.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life.
- Shakir, Habib
⦿
So ignore those who turn away from Our revelation and seek nothing but the life of this world.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا جو شخص بھی ہمارے ذکر سے منہ پھیرے اور زندگانی دنیا کے علاوہ کچھ نہ چاہے آپ بھی اس سے کنارہ کش ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، جو شخص ہمارے ذکر سے منہ پھیرتا ہے، اور دنیا کی زندگی کے سوا جسے کچھ مطلوب نہیں ہے، اُسے اس کے حال پر چھوڑ دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم اس سے منہ پھیر لو، جو ہماری یاد سے پھرا اور اس نے نہ چاہی مگر دنیا کی زندگی
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) آپ اس سے رُوگردانی کیجئے! جو ہمارے ذکر سے رُوگردانی کرتا ہے اور جو زندگانئ دنیا کے سوا اور کچھ نہیں چاہتا۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
لم | not | did not | negation of past actions
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
ذَٰلِكَ
[untranslated]
مَبْلَغُهُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْعِلْمِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَن
[untranslated]
ضَلَّ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
سَبِيلِهِۦ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَنِ
[untranslated]
ٱهْتَدَىٰ
[untranslated]
٥٣
٣٠
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is the ultimate reach of their knowledge. Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are [rightly] guided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is what the extent of their knowledge amounts to. Your Lord knows best who has gone astray from His path and who has been rightly guided.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction.
- Shakir, Habib
⦿
That is the ultimate extent of their knowledge. Surely your Lord knows best those who stray from His path and He knows best those who follow His guidance.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی ان کے علم کی انتہا ہے اور بیشک آپ کا پروردگار خوب جانتا ہے کہ کون اس کے راستہ سے بہک گیا ہے اور کون ہدایت کے راستہ پر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں کا مبلغ علم بس یہی کچھ ہے، یہ بات تیرا رب ہی زیادہ جانتا ہے کہ اُس کے راستے سے کون بھٹک گیا ہے اور کون سیدھے راستے پر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں تک ان کے علم کی پہنچ ہے بیشک تمہارا خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بہکا اور وہ خوب جانتا ہے جس نے راہ پائی،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں کامبلغ علم یہی ہے (ان کے علم کی رسائی کی حد یہی ہے) آپ(ص) کا پروردگار ہی بہتر جانتا ہے کہ اس کے راستہ سے بھٹکا ہوا کون ہے؟ اور وہی بہتر جانتا ہے کہ راہِ راست پر کون ہے؟
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ب | with | about | through | by | around | regarding
هو | he | it | this | its | him
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
وَلِلَّهِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
لِيَجْزِىَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أَسَٰٓـُٔوا۟
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
عَمِلُوا۟
[untranslated]
وَيَجْزِىَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أَحْسَنُوا۟
[untranslated]
بِٱلْحُسْنَى
[untranslated]
٥٣
٣١
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil for what they have done, and reward those who do good with the best [of rewards].
- Qarai, Ali Quli
⦿
To God belongs whatever is in the heavens and the earth. In the end God will re-compense the evil doers for their deeds and reward the righteous ones for their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and (that) He may reward those who do good with goodness.
- Shakir, Habib
⦿
Everything in the heavens and on the earth belongs to God and so He will requite those who do evil in accordance with their deeds and will reward those left with that which is best, for those who do good.
- Wahiduddin Khan
⦿
اوراللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کے کل اختیارات ہیں تاکہ وہ بدعمل افراد کو ان کے اعمال کی سزادے سکے اور نیک عمل کرنے والوں کو ان کے اعمال کا اچھا بدلہ دے سکے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زمین اور آسمانوں کی ہر چیز کا مالک اللہ ہی ہے تاکہ اللہ برائی کرنے والوں کو ان کے عمل کا بدلہ دے اور اُن لوگوں کو اچھی جزا سے نوازے جنہوں نے نیک رویہ اختیار کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں تاکہ برائی کرنے والوں کو ان کے کیے کا بدلہ دے اور نیکی کرنے والوں کو نہایت اچھا صلہ عطا فرمائے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے وہ اللہ ہی کا ہے تاکہ وہ برا کام کرنے والوں کو ان کے (برے) کاموں کا بدلہ دے اور نیک کرنے والوں کو اچھی جزا عطا کرے۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَجْتَنِبُونَ
[untranslated]
كَبَٰٓئِرَ
[untranslated]
ٱلْإِثْمِ
[untranslated]
وَٱلْفَوَٰحِشَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱللَّمَمَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
وَٰسِعُ
[untranslated]
ٱلْمَغْفِرَةِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِكُمْ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
أَنشَأَكُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَإِذْ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
أَجِنَّةٌۭ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
بُطُونِ
[untranslated]
أُمَّهَٰتِكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تُزَكُّوٓا۟
[untranslated]
أَنفُسَكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَنِ
[untranslated]
ٱتَّقَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٣٢
ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌۭ فِى بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who avoid major sins and indecencies, apart from [minor and occasional] lapses. Indeed your Lord is expansive in [His] forgiveness. He knows you best since [the time] He produced you from the earth and since you were foetuses in the bellies of your mothers. So do not flaunt your piety: He knows best those who are Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who stay away from grave sins and indecency (should know that) for their trivial sins your Lord's forgiveness is vast. He knows best about you. When He created you from the earth and when you were embryos in your mother's wombs. Do not consider yourselves very great. God knows best who is the most righteous person.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who keep aloof from the great sins and the indecencies but the passing idea; surely your Lord is liberal in forgiving. He knows you best when He brings you forth from the earth and when you are embryos in the wombs of your mothers; therefore do not attribute purity to your souls; He knows him best who guards (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
As for those who refrain from committing grave sins and indecent acts, though they may commit minor offences, your Lord is unstinting in His forgiveness. He knows you when He brings you out of the earth, and when you were embryos in the wombs of your mothers; so do not make claims to be pure. He knows best who is truly righteous.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ گناہانِ کبیرہ اور فحش باتوں سے پرہیز کرتے ہیں (گناہان صغیرہ کے علاوہ) بیشک آپ کا پروردگار ان کے لئے بہت وسیع مغفرت والا ہے وہ اس وقت بھی تم سب کے حالات سے خوب واقف تھا جب اس نے تمہیں خاک سے پیدا کیا تھا اور اس وقت بھی جب تم ماں کے شکم میں جنین کی منزل میں تھے لہذا اپنے نفس کو زیادہ پاکیزہ قرار نہ دو وہ متقی افراد کو خوب پہچانتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بڑے بڑے گناہوں اور کھلے کھلے قبیح افعال سے پرہیز کرتے ہیں، الا یہ کہ کچھ قصور اُن سے سرزد ہو جائے بلاشبہ تیرے رب کا دامن مغفرت بہت وسیع ہے وہ تمھیں اُس وقت سے خوب جانتا ہے جب اُس نے زمین سے تمہیں پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹوں میں ابھی جنین ہی تھے پس اپنے نفس کی پاکی کے دعوے نہ کرو، وہی بہتر جانتا ہے کہ واقعی متقی کون ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو بڑے گناہوں اور بے حیائیوں سے بچتے ہیں مگر اتنا کہ گناہ کے پاس گئے اور رک گئے بیشک تمہارے رب کی مغفرت وسیع ہے، وہ تمہیں خوب جانتا ہے تمہیں مٹی سے پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں حمل تھے، تو آپ اپنی جانوں کو ستھرا نہ بتاؤ وہ خوب جانتا ہے جو پرہیزگار ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو کہ بڑے گناہوں اور بےحیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں مگر یہ کہ کچھ ہلکے گناہ سر زد ہو جائیں۔ بےشک آپ کا پروردگار وسیع مغفرت والا ہے وہ تمہیں (اس وقت سے) خوب جانتا ہے جب اس نے تمہیں زمین سے پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹوں میں جنین کی صورت میں تھے پس تم اپنے آپ کی پاکی کے دعوے نہ کرو۔ وہ (اللہ) بہتر جانتا ہے کہ واقعی پرہیزگار کون ہے؟
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
نفس | self | person | psyche
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
ف | then | thus | hence | so | when
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
فى | in | within | inside
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
هو | he | it | this | its | him
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فحش | offensive | vulgar | indecent | vile | inappropriate
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أَفَرَءَيْتَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
تَوَلَّىٰ
[untranslated]
٥٣
٣٣
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did you see him who turned away,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), have you ever seen the one who has turned away (from guidance),
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you then seen him who turns his back?
- Shakir, Habib
⦿
Have you [Prophet] considered the man who turned away,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا آپ نے اسے بھی دیکھا ہے جس نے منہ پھیر لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اے نبیؐ، تم نے اُس شخص کو بھی دیکھا جو راہ خدا سے پھر گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا تم نے دیکھا جو پھر گیا
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) کیا آپ(ص) نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے رُوگردانی کی۔
- Najafi, Muhammad
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
وَأَعْطَىٰ
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
وَأَكْدَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٣٤
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًۭا وَأَكْدَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And gave a little, then was grudging?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
gave a little and held off?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and grudgingly spends very little for the cause of God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And gives a little and (then) withholds.
- Shakir, Habib
⦿
who at first gave a little, then later held back?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تھوڑا سا راسِ خدا میں دے کر بند کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تھوڑا سا دے کر رک گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ تھوڑا سا دیا اور روک رکھا
- Ahmed Raza
⦿
اس نے تھوڑا سا (مال) دیا اور پھر ہاتھ روک لیا۔
- Najafi, Muhammad
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
أَعِندَهُۥ
[untranslated]
عِلْمُ
[untranslated]
ٱلْغَيْبِ
[untranslated]
فَهُوَ
[untranslated]
يَرَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٣٥
أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does he have the knowledge of the Unseen so that he sees?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does he possess the knowledge of the unseen, thus, he sees (all things)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has he the knowledge of the unseen so that he can see?
- Shakir, Habib
⦿
Has he knowledge of the unseen, so that he sees?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا اس کے پاس علم غیب ہے جس کے ذریعے وہ دیکھ رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ حقیقت کو دیکھ رہا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے تو وہ دیکھ رہا ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے پس وہ دیکھ رہا ہے؟
- Najafi, Muhammad
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ف | then | thus | hence | so | when
غب | unseen | passion | memorized | invisible
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
أَمْ
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يُنَبَّأْ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
صُحُفِ
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
٥٣
٣٦
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or hath he not had news of what is in the books of Moses
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Has he not been informed of what is in the scriptures of Moses,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Has not he been informed of the contents of the Book of Moses
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or, has he not been informed of what is in the scriptures of Musa?
- Shakir, Habib
⦿
Has he not been made acquainted with what was written in the scriptures of Moses?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا اسے اس بات کی خبر ہی نہیں ہے جو موسٰی علیھ السّلام کے صحیفوں میں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اُسے اُن باتوں کی کوئی خبر نہیں پہنچی جو موسیٰؑ کے صحیفوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اسے اس کی خبر نہ آئی جو صحیفوں میں ہے موسیٰ کے
- Ahmed Raza
⦿
کیا اسے اس بات کی خبر نہیں پہنچی جو موسیٰ (ع) کے صحیفوں میں ہے۔
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
صحف | paper | leaf | journal | compiled | report | a carrier (of words)
فى | in | within | inside
ب | with | about | through | by | around | regarding
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
لم | not | did not | negation of past actions
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَإِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
وَفَّىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٣٧
وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Abraham who paid his debt:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and of Abraham, who fulfilled [his summons]:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and about Abraham who fulfilled his duty (to God)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (of) Ibrahim who fulfilled (the commandments):
- Shakir, Habib
⦿
And with Abraham who kept his word:
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ابراہیم علیھ السّلام کے صحیفوں میں تھی جنہوں نے پورا پورا حق ادا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس ابراہیمؑ کے صحیفوں میں بیان ہوئی ہیں جس نے وفا کا حق ادا کر دیا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ابراہیم کے جو پورے احکام بجالایا
- Ahmed Raza
⦿
اور اس ابراہیم (ع) کے صحیفوں میں جس نے وفاداری کا حق ادا کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
أَلَّا
[untranslated]
تَزِرُ
[untranslated]
وَازِرَةٌۭ
[untranslated]
وِزْرَ
[untranslated]
أُخْرَىٰ
[untranslated]
٥٣
٣٨
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That no laden one shall bear another's load,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that no bearer shall bear another]s burden,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Certainly no one will bear the responsibility of the sins of another,
- Sarwar, Muhammad
⦿
That no bearer of burden shall bear the burden of another-
- Shakir, Habib
⦿
that no soul shall bear the burden of another;
- Wahiduddin Khan
⦿
کوئی شخص بھی دوسرے کا بوجھ اٹھانے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——یہ کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ کوئی بوجھ اٹھانے والی جان دوسری کا بوجھ نہیں اٹھاتی
- Ahmed Raza
⦿
کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
لا | not | negate the following
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.