Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
53:14 — 53:24
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
عِندَ
[untranslated]
سِدْرَةِ
[untranslated]
ٱلْمُنتَهَىٰ
[untranslated]
٥٣
١٤
عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
By the lote-tree of the utmost boundary,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the Lote Tree of the Ultimate Boundary,
- Qarai, Ali Quli
⦿
to the Lot-tree (in the seven heavens)
- Sarwar, Muhammad
⦿
At the farthest lote-tree;
- Shakir, Habib
⦿
by the lote tree beyond which none may pass
- Wahiduddin Khan
⦿
سدرِالمنتہیٰ کے نزدیک
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سدرۃالمنتہیٰ کے پاس اُس کو دیکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سدرة المنتہیٰ کے پاس
- Ahmed Raza
⦿
اترتے ہوئے سدرۃ المنتہی کے پاس دیکھا۔
- Najafi, Muhammad
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
عِندَهَا
[untranslated]
جَنَّةُ
[untranslated]
ٱلْمَأْوَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
١٥
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nigh unto which is the Garden of Abode.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
near which is the Garden of the Abode,
- Qarai, Ali Quli
⦿
near which is Paradise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Near which is the garden, the place to be resorted to.
- Shakir, Habib
⦿
by the Garden of [Eternal] Repose,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کے پاس جنت الماویٰ بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جہاں پاس ہی جنت الماویٰ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کے پاس جنت الماویٰ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جہاں جنت الماوی (آرام سے رہنے کا بہشت) ہے۔
- Najafi, Muhammad
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
إِذْ
[untranslated]
يَغْشَى
[untranslated]
ٱلسِّدْرَةَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَغْشَىٰ
[untranslated]
٥٣
١٦
إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when there covered the Lote Tree what covered it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the tree was covered with a covering,
- Sarwar, Muhammad
⦿
When that which covers covered the lote-tree;
- Shakir, Habib
⦿
when the lote tree was covered in mystic splendour.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب سدرہ پر چھا رہا تھا جو کچھ کہ چھا رہا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت سدرہ پر چھا رہا تھا جو کچھ کہ چھا رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب سدرہ پر چھا رہا تھا جو چھا رہا تھا
- Ahmed Raza
⦿
جب کہ سدرہ پر چھا رہا تھا (وہ نور) جو چھا رہا تھا۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
مَا
[untranslated]
زَاغَ
[untranslated]
ٱلْبَصَرُ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
طَغَىٰ
[untranslated]
٥٣
١٧
مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The eye turned not aside nor yet was overbold.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
His gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad's) eyes did not deceive him, nor did they lead him to falsehood.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.
- Shakir, Habib
⦿
His sight did not waver nor was it unduly bold.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت اس کی آنکھ نہ بہکی اور نہ حد سے آگے بڑھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نگاہ نہ چوندھیائی نہ حد سے متجاوز ہوئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آنکھ نہ کسی طرف پھر نہ حد سے بڑھی
- Ahmed Raza
⦿
نہ آنکھ چندھیائی اور نہ حدسے بڑھی۔
- Najafi, Muhammad
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
زيغ | deviation | aberration | deflection | divergence | straying | lapse | declination
ما | what | not | why | how | which | where
لَقَدْ
[untranslated]
رَأَىٰ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
ءَايَٰتِ
[untranslated]
رَبِّهِ
[untranslated]
ٱلْكُبْرَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
١٨
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly he saw some of the greatest signs of his Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He certainly saw the greatest (signs) of the existence of his Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly he saw of the greatest signs of his Lord.
- Shakir, Habib
⦿
He saw some of the greatest signs of his Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے اپنے پروردگار کی بڑی بڑی نشانیان دیکھی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس نے اپنے رب کی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اپنے رب کی بہت بڑی نشانیاں دیکھیں
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً آپ(ص) نے اپنے پروردگار کی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
أَفَرَءَيْتُمُ
[untranslated]
ٱللَّٰتَ
[untranslated]
وَٱلْعُزَّىٰ
[untranslated]
٥٣
١٩
أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have ye thought upon Al-Lat and Al-'Uzza
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you considered Lat and [Uzza?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Can anything as such be considered true) of al-Lat, al-Uzza,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you then considered the Lat and the Uzza,
- Shakir, Habib
⦿
Have you really considered al-Lat and al-Uzza,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم لوگوں نے لات اور عذٰی کو دیکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب ذرا بتاؤ، تم نے کبھی اِس لات، اور اِس عزیٰ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا تم نے دیکھ ا لات اور عزیٰ
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے کبھی لات و عزیٰ۔
- Najafi, Muhammad
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
وَمَنَوٰةَ
[untranslated]
ٱلثَّالِثَةَ
[untranslated]
ٱلْأُخْرَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٢٠
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Manat, the third, the other?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and Manat, the third one?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and your third idol al-Manat (whom you considered as God's daughters)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Manat, the third, the last?
- Shakir, Habib
⦿
and the third one, Manat? --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور منات جو ان کا تیسرا ہے اسے بھی دیکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تیسری ایک اور دیوی منات کی حقیقت پر کچھ غور بھی کیا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس تیسری منات کو
- Ahmed Raza
⦿
اور تیسرے منات کو کبھی دیکھا ہے (ان کی اصلیت میں غور کیا ہے؟)
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ثلث | three | one third | tri | girth | thirty
أَلَكُمُ
[untranslated]
ٱلذَّكَرُ
[untranslated]
وَلَهُ
[untranslated]
ٱلْأُنثَىٰ
[untranslated]
٥٣
٢١
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Are yours the males and His the females?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Are you to have males and He females?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do sons belong to you and daughters to God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! for you the males and for Him the females!
- Shakir, Habib
⦿
[What! For you the males and for Him the females?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا تمہارے لئے لڑکے ہیں اور اس کے لئے لڑکیاں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا بیٹے تمہارے لیے ہیں اور بیٹیاں خدا کے لیے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم کو بیٹا اور اس کو بیٹی
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہارے لئے لڑکے ہیں اور اس(اللہ) کے لئے لڑکیاں؟
- Najafi, Muhammad
نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ا | Is it so that for you…?
تِلْكَ
[untranslated]
إِذًۭا
[untranslated]
قِسْمَةٌۭ
[untranslated]
ضِيزَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٢٢
تِلْكَ إِذًۭا قِسْمَةٌۭ ضِيزَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That indeed were an unfair division!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That, then, will be an unfair division!
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is an unfair distinction!
- Sarwar, Muhammad
⦿
This indeed is an unjust division!
- Shakir, Habib
⦿
That indeed is an unfair division --
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ انتہائی ناانصافی کی تقسیم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو بڑی دھاندلی کی تقسیم ہوئی!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب تو یہ سخت بھونڈی تقسیم ہے
- Ahmed Raza
⦿
یہ تقسیم تو بڑی ظالمانہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
تلك | such | that | these
إِنْ
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَسْمَآءٌۭ
[untranslated]
سَمَّيْتُمُوهَآ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
وَءَابَآؤُكُم
[untranslated]
مَّآ
[untranslated]
أَنزَلَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
سُلْطَٰنٍ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
يَتَّبِعُونَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلظَّنَّ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
تَهْوَى
[untranslated]
ٱلْأَنفُسُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَقَدْ
[untranslated]
جَآءَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّهِمُ
[untranslated]
ٱلْهُدَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٢٣
إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are but names, which you have coined—you and your fathers—for which Allah has not sent down any authority. They follow nothing but conjectures and the desires of the [lower] soul, while there has already come to them the guidance from their Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
These are only names given by yourselves and your fathers. God has not given them any authority. They, (unbelievers), only follow mere conjecture and the desires of their souls, even though guidance has already come to them from their Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord.
- Shakir, Habib
⦿
these are nothing but names which you yourselves have devised, you and your forefathers. God has sent down no authority for them. They follow nothing but conjecture and what their own selves desire, even though guidance has already come to them from their Lord!
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب وہ نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے طے کرلئے ہیں خدا نے ان کے بارے میں کوئی دلیل نازل نہیں کی ہے - درحقیقت یہ لوگ صرف اپنے گمانوں کا اتباع کررہے ہیں اور جو کچھ ان کا دل چاہتا ہے اور یقینا ان کے پروردگار کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آچکی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دراصل یہ کچھ نہیں ہیں مگر بس چند نام جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں اللہ نے اِن کے لیے کوئی سند نازل نہیں کی حقیقت یہ ہے کہ لوگ محض وہم و گمان کی پیروی کر رہے ہیں اور خواہشات نفس کے مرید بنے ہوئے ہیں حالانکہ اُن کے رب کی طرف سے اُن کے پاس ہدایت آ چکی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو نہیں مگر کچھ نام کہ تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں اللہ نے ان کی کوئی سند نہیں اتاری، وہ تو نرے گمان اور نفس کی خواہشوں کے پیچھے ہیں حالانکہ بیشک ان کے پاس ان کے رب کی طرف سے ہدایت آئی
- Ahmed Raza
⦿
یہ نہیں ہیں مگر صرف چند نام جو تم نے اور تمہارے باپ دادانے رکھ لئے ہیں جس پر اللہ نے کوئی دلیل (سند) نہیں نازل کی یہ لوگ محض وہم و گمان کی پیروی کر رہے ہیں اور خواہشاتِ نفس کی حالانکہ ان کے پاس ان کے پروردگار کی طرف سے ہدایت و رہنمائی آچکی۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
نفس | self | person | psyche
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ب | with | about | through | by | around | regarding
له | him | it | that | his
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هى | it is | it | this | she
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَمْ
[untranslated]
لِلْإِنسَٰنِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تَمَنَّىٰ
[untranslated]
٥٣
٢٤
أَمْ لِلْإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or shall man have what he coveteth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Shall man have whatever he yearns for?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Can the human being have whatever he wishes?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or shall man have what he wishes?
- Shakir, Habib
⦿
Shall man have whatever he craves?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا انسان کو وہ سب مل سکتا ہے جس کی آرزو کرے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا انسان جو کچھ چاہے اس کے لیے وحی حق ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا آدمی کو مل جائے گا جو کچھ وہ خیال باندھے
- Ahmed Raza
⦿
کیا انسان کو وہ چیز مل سکتی ہے جس کی وہ تمنا کرتا ہے؟
- Najafi, Muhammad
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
ما | what | not | why | how | which | where
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.