Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
53:1 — 53:62
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱلنَّجْمِ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
هَوَىٰ
[untranslated]
٥٣
١
وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
By the Star when it setteth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the star when it sets:
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the declining star,
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the star when it goes down.
- Shakir, Habib
⦿
By the setting star,
- Wahiduddin Khan
⦿
قسم ہے ستارہ کی جب وہ ٹوٹا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے تارے کی جبکہ وہ غروب ہوا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پیارے چمکتے تارے محمد کی قسم! جب یہ معراج سے اترے
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے ستارے کی جبکہ وہ ڈوبنے لگے۔
- Najafi, Muhammad
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
نجم | star | illuminating | leader | bright object in the firmament
مَا
[untranslated]
ضَلَّ
[untranslated]
صَاحِبُكُمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
غَوَىٰ
[untranslated]
٥٣
٢
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Your comrade erreth not, nor is deceived;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
your companion has neither gone astray, nor amiss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
your companion is not in error nor has he gone astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Your companion does not err, nor does he go astray;
- Shakir, Habib
⦿
your companion has neither strayed nor is he misguided,
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہارا ساتھی نہ گمراہ ہوا ہے اور نہ بہکا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارا رفیق نہ بھٹکا ہے نہ بہکا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارے صاحب نہ بہکے نہ بے راہ چلے
- Ahmed Raza
⦿
کہ تمہارا یہ ساتھی (پیغمبرِ اسلام(ص)) نہ گمراہ ہوا ہے اور نہ بہکا ہے۔
- Najafi, Muhammad
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ما | what | not | why | how | which | where
وَمَا
[untranslated]
يَنطِقُ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلْهَوَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٣
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nor doth he speak of (his own) desire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Nor does he speak out of [his own] desire:
- Qarai, Ali Quli
⦿
He does not speak out of his own desires.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor does he speak out of desire.
- Shakir, Habib
⦿
nor does he speak out of his own desire.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ اپنی خواہش سے کلام بھی نہیں کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اپنی خواہش نفس سے نہیں بولتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کوئی بات اپنی خواہش سے نہیں کرتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (اپنی) خواہشِ نفس سے بات نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ما | what | not | why | how | which | where
إِنْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
وَحْىٌۭ
[untranslated]
يُوحَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌۭ يُوحَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It is naught save an inspiration that is inspired,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
it is just a revelation that is revealed [to him],
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a revelations which has been revealed to him
- Sarwar, Muhammad
⦿
It is naught but revelation that is revealed,
- Shakir, Habib
⦿
It [the Quran] is nothing but revelation sent down to him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کا کلام وہی وحی ہے جو مسلسل نازل ہوتی رہتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو ایک وحی ہے جو اُس پر نازل کی جاتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو نہیں مگر وحی جو انہیں کی جاتی ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ تو بس وحی ہے جو ان کی طرف کی جاتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عَلَّمَهُۥ
[untranslated]
شَدِيدُ
[untranslated]
ٱلْقُوَىٰ
[untranslated]
٥٣
٥
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Which one of mighty powers hath taught him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
taught him by one of great powers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and taught to him
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of Mighty Power has taught him,
- Shakir, Habib
⦿
He was taught by [an angel] who is mighty in power,
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے نہایت طاقت والے نے تعلیم دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُسے زبردست قوت والے نے تعلیم دی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہیں سکھایا سخت قوتوں والے طاقتور نے
- Ahmed Raza
⦿
ان کو ایک زبردست قوت والے نے تعلیم دی ہے۔
- Najafi, Muhammad
قوى | strength | power | force | strong | fortify
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ذُو
[untranslated]
مِرَّةٍۢ
[untranslated]
فَٱسْتَوَىٰ
[untranslated]
٥٣
٦
ذُو مِرَّةٍۢ فَٱسْتَوَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
One vigorous; and he grew clear to view
- Pickthall, Marmaduke
⦿
possessed of sound judgement. He settled,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the great mighty one (Gabriel),
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of Strength; so he attained completion,
- Shakir, Habib
⦿
and endowed with wisdom; who in time manifested himself;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ صاحبِ حسن و جمال جو سیدھا کھڑا ہوا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بڑا صاحب حکمت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس جلوہ نے قصد فرمایا
- Ahmed Raza
⦿
جو بڑا صاحبِ قدرت (یا بڑا دانا و حکیم) ہے پھر (وہ اپنی اصلی شکل میں) کھڑا ہوا۔
- Najafi, Muhammad
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَهُوَ
[untranslated]
بِٱلْأُفُقِ
[untranslated]
ٱلْأَعْلَىٰ
[untranslated]
٥٣
٧
وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When he was on the uppermost horizon.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
while he was on the highest horizon.
- Qarai, Ali Quli
⦿
the strong one who appeared on the uppermost horizon.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he is in the highest part of the horizon.
- Shakir, Habib
⦿
standing poised at the highest point on the horizon,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب کہ وہ بلند ترین افق پر تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ سامنے آ کھڑا ہوا جبکہ وہ بالائی افق پر تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ آسمان بریں کے سب سے بلند کنارہ پر تھا
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ وہ آسمان کے بلند ترین کنارہ پر تھا۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
هو | he | it | this | its | him
ثُمَّ
[untranslated]
دَنَا
[untranslated]
فَتَدَلَّىٰ
[untranslated]
٥٣
٨
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then he drew nigh and came down
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he drew nearer and nearer
- Qarai, Ali Quli
⦿
He (Gabriel) then came nearer and nearer.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he drew near, then he bowed
- Shakir, Habib
⦿
then came down close
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر وہ قریب ہوا اور آگے بڑھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر قریب آیا اور اوپر معلق ہو گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر وہ جلوہ نزدیک ہوا پھر خوب اتر آیا
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ قریب ہوا اور زیادہ قریب ہوا۔
- Najafi, Muhammad
دلو | hang | offer | present | adduce | offer | notify
دن | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
فَكَانَ
[untranslated]
قَابَ
[untranslated]
قَوْسَيْنِ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
أَدْنَىٰ
[untranslated]
٥٣
٩
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Till he was (distant) two bows' length or even nearer,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
until he was within two bows] length or even nearer,
- Qarai, Ali Quli
⦿
until he was as close to him as the distance of two bows, or even less.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he was the measure of two bows or closer still.
- Shakir, Habib
⦿
until he was two bow-lengths away or even closer
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ دو کمان یا اس سے کم کا فاصلہ رہ گیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہاں تک کہ دو کمانوں کے برابر یا اس سے کچھ کم فاصلہ رہ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس جلوے اور اس محبوب میں دو ہاتھ کا فاصلہ رہا بلکہ اس سے بھی کم
- Ahmed Raza
⦿
یہاں تک دو کمان کے برابریا اس سے بھی کم فاصلہ رہ گیا۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
او | or | rather | even | unless | except
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فَأَوْحَىٰٓ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
عَبْدِهِۦ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَوْحَىٰ
[untranslated]
٥٣
١٠
فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He revealed unto His slave that which He revealed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
whereat He revealed to His servant whatever He revealed.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He revealed to God's servant whatever he wanted.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He revealed to His servant what He revealed.
- Shakir, Habib
⦿
and revealed to God's servant what he revealed.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر خدا نے اپنے بندہ کی طرف جس راز کی بات چاہی وحی کردی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تب اُس نے اللہ کے بندے کو وحی پہنچائی جو وحی بھی اُسے پہنچانی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب وحی فرمائی اپنے بندے کو جو وحی فرمائی
- Ahmed Raza
⦿
پس اس (اللہ) نے اپنے بندہ (خاص) کی طرف وحی کی جو وحی کی۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
مَا
[untranslated]
كَذَبَ
[untranslated]
ٱلْفُؤَادُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
رَأَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
١١
مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The heart lied not (in seeing) what it saw.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The heart did not deny what it saw.
- Qarai, Ali Quli
⦿
His (Muhammad's) heart did not lie to him about what his eyes had seen.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The heart was not untrue in (making him see) what he saw.
- Shakir, Habib
⦿
The heart [of the Prophet] did not misconstrue what he saw.
- Wahiduddin Khan
⦿
دل نے اس بات کو جھٹلایا نہیں جس کو آنکھوں نے دیکھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نظر نے جو کچھ دیکھا، دل نے اُس میں جھوٹ نہ ملایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دل نے جھوٹ نہ کہا جو دیکھا
- Ahmed Raza
⦿
(رسول(ص) کے) دل نے جھوٹ نہیں کہا (جھٹلایا نہیں) جو کچھ (مصطفٰی(ص) کی) آنکھ نے دیکھا۔
- Najafi, Muhammad
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ما | what | not | why | how | which | where
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَرَىٰ
[untranslated]
٥٣
١٢
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Will ye then dispute with him concerning what he seeth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Will you then dispute with him about what he saw?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Will you then argue with him about what he saw?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! do you then dispute with him as to what he saw?
- Shakir, Habib
⦿
Will you then dispute with him as to what he saw?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم اس سے اس بات کے بارے میں جھگڑا کررہے ہو جو وہ دیکھ رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کیا تم اُس چیز پر اُس سے جھگڑتے ہو جسے وہ آنکھوں سے دیکھتا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا تم ان سے ان کے دیکھے ہوئے پر جھگڑ تے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم لوگ آپ(ص) سے اس بات پر جھگڑتے ہو جو کچھ انہوں نے دیکھا۔
- Najafi, Muhammad
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
وَلَقَدْ
[untranslated]
رَءَاهُ
[untranslated]
نَزْلَةً
[untranslated]
أُخْرَىٰ
[untranslated]
٥٣
١٣
وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily he saw him yet another time
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly he saw it yet another time,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He certainly saw him (Gabriel) during his other ascent
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly he saw him in another descent,
- Shakir, Habib
⦿
And certainly he saw him descend a second time:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس نے تو اسے ایک بار اور بھی دیکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایک مرتبہ پھر اُس نے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے تو وہ جلوہ دوبار دیکھا
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ(ص) نے ایک بار اور بھی۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
عِندَ
[untranslated]
سِدْرَةِ
[untranslated]
ٱلْمُنتَهَىٰ
[untranslated]
٥٣
١٤
عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
By the lote-tree of the utmost boundary,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the Lote Tree of the Ultimate Boundary,
- Qarai, Ali Quli
⦿
to the Lot-tree (in the seven heavens)
- Sarwar, Muhammad
⦿
At the farthest lote-tree;
- Shakir, Habib
⦿
by the lote tree beyond which none may pass
- Wahiduddin Khan
⦿
سدرِالمنتہیٰ کے نزدیک
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سدرۃالمنتہیٰ کے پاس اُس کو دیکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سدرة المنتہیٰ کے پاس
- Ahmed Raza
⦿
اترتے ہوئے سدرۃ المنتہی کے پاس دیکھا۔
- Najafi, Muhammad
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
عِندَهَا
[untranslated]
جَنَّةُ
[untranslated]
ٱلْمَأْوَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
١٥
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nigh unto which is the Garden of Abode.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
near which is the Garden of the Abode,
- Qarai, Ali Quli
⦿
near which is Paradise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Near which is the garden, the place to be resorted to.
- Shakir, Habib
⦿
by the Garden of [Eternal] Repose,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کے پاس جنت الماویٰ بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جہاں پاس ہی جنت الماویٰ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کے پاس جنت الماویٰ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جہاں جنت الماوی (آرام سے رہنے کا بہشت) ہے۔
- Najafi, Muhammad
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
إِذْ
[untranslated]
يَغْشَى
[untranslated]
ٱلسِّدْرَةَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَغْشَىٰ
[untranslated]
٥٣
١٦
إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when there covered the Lote Tree what covered it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the tree was covered with a covering,
- Sarwar, Muhammad
⦿
When that which covers covered the lote-tree;
- Shakir, Habib
⦿
when the lote tree was covered in mystic splendour.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب سدرہ پر چھا رہا تھا جو کچھ کہ چھا رہا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت سدرہ پر چھا رہا تھا جو کچھ کہ چھا رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب سدرہ پر چھا رہا تھا جو چھا رہا تھا
- Ahmed Raza
⦿
جب کہ سدرہ پر چھا رہا تھا (وہ نور) جو چھا رہا تھا۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
مَا
[untranslated]
زَاغَ
[untranslated]
ٱلْبَصَرُ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
طَغَىٰ
[untranslated]
٥٣
١٧
مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The eye turned not aside nor yet was overbold.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
His gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad's) eyes did not deceive him, nor did they lead him to falsehood.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.
- Shakir, Habib
⦿
His sight did not waver nor was it unduly bold.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت اس کی آنکھ نہ بہکی اور نہ حد سے آگے بڑھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نگاہ نہ چوندھیائی نہ حد سے متجاوز ہوئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آنکھ نہ کسی طرف پھر نہ حد سے بڑھی
- Ahmed Raza
⦿
نہ آنکھ چندھیائی اور نہ حدسے بڑھی۔
- Najafi, Muhammad
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
زيغ | deviation | aberration | deflection | divergence | straying | lapse | declination
ما | what | not | why | how | which | where
لَقَدْ
[untranslated]
رَأَىٰ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
ءَايَٰتِ
[untranslated]
رَبِّهِ
[untranslated]
ٱلْكُبْرَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
١٨
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly he saw some of the greatest signs of his Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He certainly saw the greatest (signs) of the existence of his Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly he saw of the greatest signs of his Lord.
- Shakir, Habib
⦿
He saw some of the greatest signs of his Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے اپنے پروردگار کی بڑی بڑی نشانیان دیکھی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس نے اپنے رب کی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اپنے رب کی بہت بڑی نشانیاں دیکھیں
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً آپ(ص) نے اپنے پروردگار کی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
أَفَرَءَيْتُمُ
[untranslated]
ٱللَّٰتَ
[untranslated]
وَٱلْعُزَّىٰ
[untranslated]
٥٣
١٩
أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have ye thought upon Al-Lat and Al-'Uzza
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you considered Lat and [Uzza?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Can anything as such be considered true) of al-Lat, al-Uzza,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you then considered the Lat and the Uzza,
- Shakir, Habib
⦿
Have you really considered al-Lat and al-Uzza,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم لوگوں نے لات اور عذٰی کو دیکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب ذرا بتاؤ، تم نے کبھی اِس لات، اور اِس عزیٰ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا تم نے دیکھ ا لات اور عزیٰ
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے کبھی لات و عزیٰ۔
- Najafi, Muhammad
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
وَمَنَوٰةَ
[untranslated]
ٱلثَّالِثَةَ
[untranslated]
ٱلْأُخْرَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٢٠
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Manat, the third, the other?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and Manat, the third one?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and your third idol al-Manat (whom you considered as God's daughters)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Manat, the third, the last?
- Shakir, Habib
⦿
and the third one, Manat? --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور منات جو ان کا تیسرا ہے اسے بھی دیکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تیسری ایک اور دیوی منات کی حقیقت پر کچھ غور بھی کیا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس تیسری منات کو
- Ahmed Raza
⦿
اور تیسرے منات کو کبھی دیکھا ہے (ان کی اصلیت میں غور کیا ہے؟)
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ثلث | three | one third | tri | girth | thirty
أَلَكُمُ
[untranslated]
ٱلذَّكَرُ
[untranslated]
وَلَهُ
[untranslated]
ٱلْأُنثَىٰ
[untranslated]
٥٣
٢١
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Are yours the males and His the females?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Are you to have males and He females?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do sons belong to you and daughters to God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! for you the males and for Him the females!
- Shakir, Habib
⦿
[What! For you the males and for Him the females?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا تمہارے لئے لڑکے ہیں اور اس کے لئے لڑکیاں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا بیٹے تمہارے لیے ہیں اور بیٹیاں خدا کے لیے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم کو بیٹا اور اس کو بیٹی
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہارے لئے لڑکے ہیں اور اس(اللہ) کے لئے لڑکیاں؟
- Najafi, Muhammad
نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ا | Is it so that for you…?
تِلْكَ
[untranslated]
إِذًۭا
[untranslated]
قِسْمَةٌۭ
[untranslated]
ضِيزَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٢٢
تِلْكَ إِذًۭا قِسْمَةٌۭ ضِيزَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That indeed were an unfair division!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That, then, will be an unfair division!
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is an unfair distinction!
- Sarwar, Muhammad
⦿
This indeed is an unjust division!
- Shakir, Habib
⦿
That indeed is an unfair division --
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ انتہائی ناانصافی کی تقسیم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو بڑی دھاندلی کی تقسیم ہوئی!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب تو یہ سخت بھونڈی تقسیم ہے
- Ahmed Raza
⦿
یہ تقسیم تو بڑی ظالمانہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
تلك | such | that | these
إِنْ
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَسْمَآءٌۭ
[untranslated]
سَمَّيْتُمُوهَآ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
وَءَابَآؤُكُم
[untranslated]
مَّآ
[untranslated]
أَنزَلَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
سُلْطَٰنٍ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
يَتَّبِعُونَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلظَّنَّ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
تَهْوَى
[untranslated]
ٱلْأَنفُسُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَقَدْ
[untranslated]
جَآءَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّهِمُ
[untranslated]
ٱلْهُدَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٢٣
إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are but names, which you have coined—you and your fathers—for which Allah has not sent down any authority. They follow nothing but conjectures and the desires of the [lower] soul, while there has already come to them the guidance from their Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
These are only names given by yourselves and your fathers. God has not given them any authority. They, (unbelievers), only follow mere conjecture and the desires of their souls, even though guidance has already come to them from their Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord.
- Shakir, Habib
⦿
these are nothing but names which you yourselves have devised, you and your forefathers. God has sent down no authority for them. They follow nothing but conjecture and what their own selves desire, even though guidance has already come to them from their Lord!
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب وہ نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے طے کرلئے ہیں خدا نے ان کے بارے میں کوئی دلیل نازل نہیں کی ہے - درحقیقت یہ لوگ صرف اپنے گمانوں کا اتباع کررہے ہیں اور جو کچھ ان کا دل چاہتا ہے اور یقینا ان کے پروردگار کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آچکی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دراصل یہ کچھ نہیں ہیں مگر بس چند نام جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں اللہ نے اِن کے لیے کوئی سند نازل نہیں کی حقیقت یہ ہے کہ لوگ محض وہم و گمان کی پیروی کر رہے ہیں اور خواہشات نفس کے مرید بنے ہوئے ہیں حالانکہ اُن کے رب کی طرف سے اُن کے پاس ہدایت آ چکی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو نہیں مگر کچھ نام کہ تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں اللہ نے ان کی کوئی سند نہیں اتاری، وہ تو نرے گمان اور نفس کی خواہشوں کے پیچھے ہیں حالانکہ بیشک ان کے پاس ان کے رب کی طرف سے ہدایت آئی
- Ahmed Raza
⦿
یہ نہیں ہیں مگر صرف چند نام جو تم نے اور تمہارے باپ دادانے رکھ لئے ہیں جس پر اللہ نے کوئی دلیل (سند) نہیں نازل کی یہ لوگ محض وہم و گمان کی پیروی کر رہے ہیں اور خواہشاتِ نفس کی حالانکہ ان کے پاس ان کے پروردگار کی طرف سے ہدایت و رہنمائی آچکی۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
نفس | self | person | psyche
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ب | with | about | through | by | around | regarding
له | him | it | that | his
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هى | it is | it | this | she
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَمْ
[untranslated]
لِلْإِنسَٰنِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تَمَنَّىٰ
[untranslated]
٥٣
٢٤
أَمْ لِلْإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or shall man have what he coveteth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Shall man have whatever he yearns for?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Can the human being have whatever he wishes?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or shall man have what he wishes?
- Shakir, Habib
⦿
Shall man have whatever he craves?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا انسان کو وہ سب مل سکتا ہے جس کی آرزو کرے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا انسان جو کچھ چاہے اس کے لیے وحی حق ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا آدمی کو مل جائے گا جو کچھ وہ خیال باندھے
- Ahmed Raza
⦿
کیا انسان کو وہ چیز مل سکتی ہے جس کی وہ تمنا کرتا ہے؟
- Najafi, Muhammad
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
ما | what | not | why | how | which | where
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
فَلِلَّهِ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةُ
[untranslated]
وَٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
٥٣
٢٥
فَلِلَّهِ ٱلْـَٔاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But unto Allah belongeth the after (life), and the former.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Yet to Allah belong this world and the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All that is in the life to come and all that is in this life belongs only to God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! for Allah is the hereafter and the former (life).
- Shakir, Habib
⦿
But it is to God that the Hereafter and this world belong.
- Wahiduddin Khan
⦿
بس اللہ ہی کے لئے دنیا اور آخرت سب کچھ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دنیا اور آخرت کا مالک تو اللہ ہی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو آخرت اور دنیا سب کا مالک اللہ ہی ہے
- Ahmed Raza
⦿
پس اللہ کے قبضۂ قدرت میں ہے آخرت بھی اور دنیا بھی (یعنی انجام بھی اور آغاز بھی)۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
له | him | it | that | his
وَكَم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
مَّلَكٍۢ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تُغْنِى
[untranslated]
شَفَٰعَتُهُمْ
[untranslated]
شَيْـًٔا
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَأْذَنَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
لِمَن
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
وَيَرْضَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٢٦
وَكَم مِّن مَّلَكٍۢ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How many an angel there is in the heavens whose intercession is of not any avail, except after Allah permits whomever He wishes and approves of!
- Qarai, Ali Quli
⦿
There are many angels in the heavens whose intercession will be of no benefit unless God grants such permission to whichever of them He wants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And how many an angel is there in the heavens whose intercession does not avail at all except after Allah has given permission to whom He pleases and chooses.
- Shakir, Habib
⦿
There may be countless angels in heaven, but their intercession will be of no avail until God has given permission to those whom he chooses and accepts.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں جن کی سفارش کسی کے کام نہیں آسکتی ہے جب تک خدا .... جس کے بارے میں چاہے اور اسے پسند کرے .... اجازت نہ دے دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے موجود ہیں، اُن کی شفاعت کچھ بھی کام نہیں آ سکتی جب تک کہ اللہ کسی ایسے شخص کے حق میں اُس کی اجازت نہ دے جس کے لیے وہ کوئی عرضداشت سننا چاہے اور اس کو پسند کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کتنے ہی فرشتے ہیں آسمانوں میں کہ ان کی سفارش کچھ کام نہیں آتی مگر جبکہ اللہ اجازت دے دے جس کے لیے چاہے اور پسند فرمائے
- Ahmed Raza
⦿
اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں جن کی سفارش کچھ بھی فائدہ نہیں دے سکتی مگر بعد اس کے کہ اللہ جس کے لئے چاہے اجازت دے اور پسند کرے۔
- Najafi, Muhammad
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
شيأ | will | desire | wish
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
لا | not | negate the following
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كم | you (three or more)
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
لَيُسَمُّونَ
[untranslated]
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
[untranslated]
تَسْمِيَةَ
[untranslated]
ٱلْأُنثَىٰ
[untranslated]
٥٣
٢٧
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who do not believe in the Hereafter give female names to the angels.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Only those who do not believe in the life hereafter call the angels, females. They have no knowledge about it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names.
- Shakir, Habib
⦿
Those who do not believe in the life to come call the angels by female names.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں وہ ملائکہ کے نام لڑکیوں جیسے رکھتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ فرشتوں کو دیویوں کے ناموں سے موسوم کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو آخرت پر ایمان رکھتے نہیں ملائکہ کا نام عورتوں کا سا رکھتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَا
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عِلْمٍ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
يَتَّبِعُونَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلظَّنَّ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِنَّ
[untranslated]
ٱلظَّنَّ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُغْنِى
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْحَقِّ
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
٥٣
٢٨
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًۭٔا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They do not have any knowledge of that. They follow nothing but conjectures, and conjecture is no substitute for the truth.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They only follow mere conjecture which can never sufficiently replace the Truth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all.
- Shakir, Habib
⦿
They have no knowledge to base this on. They merely indulge in guess-work which can never replace the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ ان کے پاس اس سلسلہ میں کوئی علم نہیں ہے یہ صرف وہم و گمان کے پیچھے چلے جارہے ہیں اور گمان حق کے بارے میں کوئی فائدہ نہیں پہنچا سکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ اس معاملہ کا کوئی علم انہیں حاصل نہیں ہے، وہ محض گمان کی پیروی کر رہے ہیں، اور گمان حق کی جگہ کچھ بھی کام نہیں دے سکتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں اس کی کچھ خبر نہیں، وہ تو نرے گمان کے پیچھے ہیں، اور بیشک گمان یقین کی جگہ کچھ کام نہیں دیتا
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ انہیں اس کا کوئی علم نہیں ہے وہ مخصوص ظن و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور ظنِ حق کے مقابلہ میں ذرا بھی کام نہیں دے سکتا۔
- Najafi, Muhammad
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ب | with | about | through | by | around | regarding
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
فَأَعْرِضْ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
مَّن
[untranslated]
تَوَلَّىٰ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
ذِكْرِنَا
[untranslated]
وَلَمْ
[untranslated]
يُرِدْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةَ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
٥٣
٢٩
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So avoid those who turn away from Our remembrance and desire nothing but the life of the world.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), stay away from those who turn away from Our guidance and who do not desire anything except the worldly life.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life.
- Shakir, Habib
⦿
So ignore those who turn away from Our revelation and seek nothing but the life of this world.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا جو شخص بھی ہمارے ذکر سے منہ پھیرے اور زندگانی دنیا کے علاوہ کچھ نہ چاہے آپ بھی اس سے کنارہ کش ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، جو شخص ہمارے ذکر سے منہ پھیرتا ہے، اور دنیا کی زندگی کے سوا جسے کچھ مطلوب نہیں ہے، اُسے اس کے حال پر چھوڑ دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم اس سے منہ پھیر لو، جو ہماری یاد سے پھرا اور اس نے نہ چاہی مگر دنیا کی زندگی
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) آپ اس سے رُوگردانی کیجئے! جو ہمارے ذکر سے رُوگردانی کرتا ہے اور جو زندگانئ دنیا کے سوا اور کچھ نہیں چاہتا۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
لم | not | did not | negation of past actions
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
ذَٰلِكَ
[untranslated]
مَبْلَغُهُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْعِلْمِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَن
[untranslated]
ضَلَّ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
سَبِيلِهِۦ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَنِ
[untranslated]
ٱهْتَدَىٰ
[untranslated]
٥٣
٣٠
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is the ultimate reach of their knowledge. Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are [rightly] guided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is what the extent of their knowledge amounts to. Your Lord knows best who has gone astray from His path and who has been rightly guided.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction.
- Shakir, Habib
⦿
That is the ultimate extent of their knowledge. Surely your Lord knows best those who stray from His path and He knows best those who follow His guidance.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی ان کے علم کی انتہا ہے اور بیشک آپ کا پروردگار خوب جانتا ہے کہ کون اس کے راستہ سے بہک گیا ہے اور کون ہدایت کے راستہ پر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں کا مبلغ علم بس یہی کچھ ہے، یہ بات تیرا رب ہی زیادہ جانتا ہے کہ اُس کے راستے سے کون بھٹک گیا ہے اور کون سیدھے راستے پر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں تک ان کے علم کی پہنچ ہے بیشک تمہارا خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بہکا اور وہ خوب جانتا ہے جس نے راہ پائی،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں کامبلغ علم یہی ہے (ان کے علم کی رسائی کی حد یہی ہے) آپ(ص) کا پروردگار ہی بہتر جانتا ہے کہ اس کے راستہ سے بھٹکا ہوا کون ہے؟ اور وہی بہتر جانتا ہے کہ راہِ راست پر کون ہے؟
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ب | with | about | through | by | around | regarding
هو | he | it | this | its | him
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
وَلِلَّهِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
لِيَجْزِىَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أَسَٰٓـُٔوا۟
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
عَمِلُوا۟
[untranslated]
وَيَجْزِىَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أَحْسَنُوا۟
[untranslated]
بِٱلْحُسْنَى
[untranslated]
٥٣
٣١
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil for what they have done, and reward those who do good with the best [of rewards].
- Qarai, Ali Quli
⦿
To God belongs whatever is in the heavens and the earth. In the end God will re-compense the evil doers for their deeds and reward the righteous ones for their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and (that) He may reward those who do good with goodness.
- Shakir, Habib
⦿
Everything in the heavens and on the earth belongs to God and so He will requite those who do evil in accordance with their deeds and will reward those left with that which is best, for those who do good.
- Wahiduddin Khan
⦿
اوراللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کے کل اختیارات ہیں تاکہ وہ بدعمل افراد کو ان کے اعمال کی سزادے سکے اور نیک عمل کرنے والوں کو ان کے اعمال کا اچھا بدلہ دے سکے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زمین اور آسمانوں کی ہر چیز کا مالک اللہ ہی ہے تاکہ اللہ برائی کرنے والوں کو ان کے عمل کا بدلہ دے اور اُن لوگوں کو اچھی جزا سے نوازے جنہوں نے نیک رویہ اختیار کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں تاکہ برائی کرنے والوں کو ان کے کیے کا بدلہ دے اور نیکی کرنے والوں کو نہایت اچھا صلہ عطا فرمائے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے وہ اللہ ہی کا ہے تاکہ وہ برا کام کرنے والوں کو ان کے (برے) کاموں کا بدلہ دے اور نیک کرنے والوں کو اچھی جزا عطا کرے۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَجْتَنِبُونَ
[untranslated]
كَبَٰٓئِرَ
[untranslated]
ٱلْإِثْمِ
[untranslated]
وَٱلْفَوَٰحِشَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱللَّمَمَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
وَٰسِعُ
[untranslated]
ٱلْمَغْفِرَةِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِكُمْ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
أَنشَأَكُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَإِذْ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
أَجِنَّةٌۭ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
بُطُونِ
[untranslated]
أُمَّهَٰتِكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تُزَكُّوٓا۟
[untranslated]
أَنفُسَكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَنِ
[untranslated]
ٱتَّقَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٣٢
ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌۭ فِى بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who avoid major sins and indecencies, apart from [minor and occasional] lapses. Indeed your Lord is expansive in [His] forgiveness. He knows you best since [the time] He produced you from the earth and since you were foetuses in the bellies of your mothers. So do not flaunt your piety: He knows best those who are Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who stay away from grave sins and indecency (should know that) for their trivial sins your Lord's forgiveness is vast. He knows best about you. When He created you from the earth and when you were embryos in your mother's wombs. Do not consider yourselves very great. God knows best who is the most righteous person.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who keep aloof from the great sins and the indecencies but the passing idea; surely your Lord is liberal in forgiving. He knows you best when He brings you forth from the earth and when you are embryos in the wombs of your mothers; therefore do not attribute purity to your souls; He knows him best who guards (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
As for those who refrain from committing grave sins and indecent acts, though they may commit minor offences, your Lord is unstinting in His forgiveness. He knows you when He brings you out of the earth, and when you were embryos in the wombs of your mothers; so do not make claims to be pure. He knows best who is truly righteous.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ گناہانِ کبیرہ اور فحش باتوں سے پرہیز کرتے ہیں (گناہان صغیرہ کے علاوہ) بیشک آپ کا پروردگار ان کے لئے بہت وسیع مغفرت والا ہے وہ اس وقت بھی تم سب کے حالات سے خوب واقف تھا جب اس نے تمہیں خاک سے پیدا کیا تھا اور اس وقت بھی جب تم ماں کے شکم میں جنین کی منزل میں تھے لہذا اپنے نفس کو زیادہ پاکیزہ قرار نہ دو وہ متقی افراد کو خوب پہچانتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بڑے بڑے گناہوں اور کھلے کھلے قبیح افعال سے پرہیز کرتے ہیں، الا یہ کہ کچھ قصور اُن سے سرزد ہو جائے بلاشبہ تیرے رب کا دامن مغفرت بہت وسیع ہے وہ تمھیں اُس وقت سے خوب جانتا ہے جب اُس نے زمین سے تمہیں پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹوں میں ابھی جنین ہی تھے پس اپنے نفس کی پاکی کے دعوے نہ کرو، وہی بہتر جانتا ہے کہ واقعی متقی کون ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو بڑے گناہوں اور بے حیائیوں سے بچتے ہیں مگر اتنا کہ گناہ کے پاس گئے اور رک گئے بیشک تمہارے رب کی مغفرت وسیع ہے، وہ تمہیں خوب جانتا ہے تمہیں مٹی سے پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں حمل تھے، تو آپ اپنی جانوں کو ستھرا نہ بتاؤ وہ خوب جانتا ہے جو پرہیزگار ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو کہ بڑے گناہوں اور بےحیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں مگر یہ کہ کچھ ہلکے گناہ سر زد ہو جائیں۔ بےشک آپ کا پروردگار وسیع مغفرت والا ہے وہ تمہیں (اس وقت سے) خوب جانتا ہے جب اس نے تمہیں زمین سے پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹوں میں جنین کی صورت میں تھے پس تم اپنے آپ کی پاکی کے دعوے نہ کرو۔ وہ (اللہ) بہتر جانتا ہے کہ واقعی پرہیزگار کون ہے؟
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
نفس | self | person | psyche
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
ف | then | thus | hence | so | when
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
فى | in | within | inside
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
هو | he | it | this | its | him
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فحش | offensive | vulgar | indecent | vile | inappropriate
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أَفَرَءَيْتَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
تَوَلَّىٰ
[untranslated]
٥٣
٣٣
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did you see him who turned away,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), have you ever seen the one who has turned away (from guidance),
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you then seen him who turns his back?
- Shakir, Habib
⦿
Have you [Prophet] considered the man who turned away,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا آپ نے اسے بھی دیکھا ہے جس نے منہ پھیر لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اے نبیؐ، تم نے اُس شخص کو بھی دیکھا جو راہ خدا سے پھر گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا تم نے دیکھا جو پھر گیا
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) کیا آپ(ص) نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے رُوگردانی کی۔
- Najafi, Muhammad
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
وَأَعْطَىٰ
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
وَأَكْدَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٣٤
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًۭا وَأَكْدَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And gave a little, then was grudging?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
gave a little and held off?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and grudgingly spends very little for the cause of God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And gives a little and (then) withholds.
- Shakir, Habib
⦿
who at first gave a little, then later held back?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تھوڑا سا راسِ خدا میں دے کر بند کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تھوڑا سا دے کر رک گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ تھوڑا سا دیا اور روک رکھا
- Ahmed Raza
⦿
اس نے تھوڑا سا (مال) دیا اور پھر ہاتھ روک لیا۔
- Najafi, Muhammad
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
أَعِندَهُۥ
[untranslated]
عِلْمُ
[untranslated]
ٱلْغَيْبِ
[untranslated]
فَهُوَ
[untranslated]
يَرَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٣٥
أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does he have the knowledge of the Unseen so that he sees?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does he possess the knowledge of the unseen, thus, he sees (all things)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has he the knowledge of the unseen so that he can see?
- Shakir, Habib
⦿
Has he knowledge of the unseen, so that he sees?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا اس کے پاس علم غیب ہے جس کے ذریعے وہ دیکھ رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ حقیقت کو دیکھ رہا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے تو وہ دیکھ رہا ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے پس وہ دیکھ رہا ہے؟
- Najafi, Muhammad
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ف | then | thus | hence | so | when
غب | unseen | passion | memorized | invisible
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
أَمْ
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يُنَبَّأْ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
صُحُفِ
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
٥٣
٣٦
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or hath he not had news of what is in the books of Moses
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Has he not been informed of what is in the scriptures of Moses,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Has not he been informed of the contents of the Book of Moses
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or, has he not been informed of what is in the scriptures of Musa?
- Shakir, Habib
⦿
Has he not been made acquainted with what was written in the scriptures of Moses?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا اسے اس بات کی خبر ہی نہیں ہے جو موسٰی علیھ السّلام کے صحیفوں میں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اُسے اُن باتوں کی کوئی خبر نہیں پہنچی جو موسیٰؑ کے صحیفوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اسے اس کی خبر نہ آئی جو صحیفوں میں ہے موسیٰ کے
- Ahmed Raza
⦿
کیا اسے اس بات کی خبر نہیں پہنچی جو موسیٰ (ع) کے صحیفوں میں ہے۔
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
صحف | paper | leaf | journal | compiled | report | a carrier (of words)
فى | in | within | inside
ب | with | about | through | by | around | regarding
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
لم | not | did not | negation of past actions
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَإِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
وَفَّىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٣٧
وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Abraham who paid his debt:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and of Abraham, who fulfilled [his summons]:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and about Abraham who fulfilled his duty (to God)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (of) Ibrahim who fulfilled (the commandments):
- Shakir, Habib
⦿
And with Abraham who kept his word:
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ابراہیم علیھ السّلام کے صحیفوں میں تھی جنہوں نے پورا پورا حق ادا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس ابراہیمؑ کے صحیفوں میں بیان ہوئی ہیں جس نے وفا کا حق ادا کر دیا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ابراہیم کے جو پورے احکام بجالایا
- Ahmed Raza
⦿
اور اس ابراہیم (ع) کے صحیفوں میں جس نے وفاداری کا حق ادا کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
أَلَّا
[untranslated]
تَزِرُ
[untranslated]
وَازِرَةٌۭ
[untranslated]
وِزْرَ
[untranslated]
أُخْرَىٰ
[untranslated]
٥٣
٣٨
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That no laden one shall bear another's load,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that no bearer shall bear another]s burden,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Certainly no one will bear the responsibility of the sins of another,
- Sarwar, Muhammad
⦿
That no bearer of burden shall bear the burden of another-
- Shakir, Habib
⦿
that no soul shall bear the burden of another;
- Wahiduddin Khan
⦿
کوئی شخص بھی دوسرے کا بوجھ اٹھانے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——یہ کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ کوئی بوجھ اٹھانے والی جان دوسری کا بوجھ نہیں اٹھاتی
- Ahmed Raza
⦿
کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
لا | not | negate the following
وَأَن
[untranslated]
لَّيْسَ
[untranslated]
لِلْإِنسَٰنِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
سَعَىٰ
[untranslated]
٥٣
٣٩
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And that man hath only that for which he maketh effort,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that nothing belongs to man except what he strives for,
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor can man achieve anything without hard labor.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that man shall have nothing but what he strives for-
- Shakir, Habib
⦿
and that man shall have only that for which he strives;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انسان کے لئے صرف اتنا ہی ہے جتنی اس نے کوشش کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ انسان کے لیے کچھ نہیں ہے مگر وہ جس کی اُس نے سعی کی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ آدمی نہ پاے گا مگر اپنی کوشش
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ انسان کے لئے وہی کچھ ہے جس کی وہ کوشش کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
ما | what | not | why | how | which | where
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ليس | not
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّ
[untranslated]
سَعْيَهُۥ
[untranslated]
سَوْفَ
[untranslated]
يُرَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤٠
وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And that his effort will be seen.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and that he will soon be shown his endeavour,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will certainly see the result of his labor
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that his striving shall soon be seen-
- Shakir, Habib
⦿
and that [the fruit of] his striving shall soon be seen;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کی کوشش عنقریب اس کے سامنے پیش کردی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ اس کی سعی عنقریب دیکھی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ اس کی کو شش عنقر یب دیکھی جاے گی
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کی سعی و کوشش عنقریب دیکھی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثُمَّ
[untranslated]
يُجْزَىٰهُ
[untranslated]
ٱلْجَزَآءَ
[untranslated]
ٱلْأَوْفَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤١
ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And afterward he will be repaid for it with fullest payment;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then he will be rewarded for it with the fullest reward;
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will be fully recompensed for his deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then shall he be rewarded for it with the fullest reward-
- Shakir, Habib
⦿
and in the end he will be repaid for it in full;
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد اسے پورا بدلہ دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کی پوری جزا اسے دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کا بھرپور بدلا دیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر اسے پوری جزا دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَأَنَّ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
ٱلْمُنتَهَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤٢
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And that thy Lord, He is the goal;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that the terminus is toward your Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
To your Lord will all things eventually return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that to your Lord is the goal-
- Shakir, Habib
⦿
that all things in the end shall return to God;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بیشک سب کی آخری منزل پروردگار کی بارگاہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ آخر کار پہنچنا تیرے رب ہی کے پاس ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ بیشک تمہارے رب ہی کی طرف انتہا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ سب کی انتہا آپ(ص) کے پروردگار کی طرف ہے۔
- Najafi, Muhammad
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّهُۥ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
أَضْحَكَ
[untranslated]
وَأَبْكَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤٣
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And that He it is who maketh laugh, and maketh weep,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that it is He who makes [men] laugh, and weep,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who causes laughter and weeping.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that He it is Who makes (men) laugh and makes (them) weep;
- Shakir, Habib
⦿
that it is He who brings laughter and tears;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہ اسی نے ہنسایا بھی ہے اور ----- فِلایا بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ اُسی نے ہنسایا اور اُسی نے رلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ وہی ہے جس نے ہنسایا اور رلایا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک وہی ہنساتا ہے اور رلاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّهُۥ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
أَمَاتَ
[untranslated]
وَأَحْيَا
[untranslated]
٥٣
٤٤
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And that He it is Who giveth death and giveth life;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that it is He who brings death and gives life,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who causes death and gives life.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that He it is Who causes death and gives life-
- Shakir, Habib
⦿
that it is He who causes death and gives life;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی موت و حیات کا دینے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ اُسی نے موت دی اور اُسی نے زندگی بخشی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ وہی ہے جس نے مارا اور جِلایا
- Ahmed Raza
⦿
اور وہی مارتا ہے اور جِلاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّهُۥ
[untranslated]
خَلَقَ
[untranslated]
ٱلزَّوْجَيْنِ
[untranslated]
ٱلذَّكَرَ
[untranslated]
وَٱلْأُنثَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤٥
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And that He createth the two spouses, the male and the female,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that it is He who created the mates, the male and the female,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has created spouses, male and female,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that He created pairs, the male and the female
- Shakir, Habib
⦿
and that He Himself created the two sexes: male and female,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی نے نر اور مادہ کا جوڑا پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ اُسی نے نر اور مادہ کا جوڑا پیدا کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ اسی نے دو جوڑے بنائے نر اور مادہ
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ اسی نے نر اور مادہ کے جوڑے پیدا کئے۔
- Najafi, Muhammad
نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مِن
[untranslated]
نُّطْفَةٍ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
تُمْنَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤٦
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
From a drop (of seed) when it is poured forth;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
from a drop of [seminal] fluid when emitted;
- Qarai, Ali Quli
⦿
from a discharged living germ
- Sarwar, Muhammad
⦿
From the small seed when it is adapted
- Shakir, Habib
⦿
from an ejected drop of sperm;
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نطفہ سے جو رحم میں ڈالا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک بوند سے جب وہ ٹپکائی جاتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نطفہ سے جب ڈالا جائے
- Ahmed Raza
⦿
(وہ بھی) ایک نطفہ سے (جو رحم میں) ٹپکایا جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَأَنَّ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
ٱلنَّشْأَةَ
[untranslated]
ٱلْأُخْرَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤٧
وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And that He hath ordained the second bringing forth;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that with Him lies the second genesis,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and on Him depends the life hereafter.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that on Him is the bringing forth a second time;
- Shakir, Habib
⦿
and that He will bring about the Second Creation;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی کے ذمہ دوسری زندگی بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ دوسری زندگی بخشنا بھی اُسی کے ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ اسی کے ذمہ ہے پچھلا اٹھانا (دوبارہ زندہ کرنا)
- Ahmed Raza
⦿
اور بیشک دوبارہ پیدا کرنا اسی (اللہ) کے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّهُۥ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
أَغْنَىٰ
[untranslated]
وَأَقْنَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤٨
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And that He it is Who enricheth and contenteth;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that it is He who enriches and grants possessions,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who grants people temporary and durable wealth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that He it is Who enriches and gives to hold;
- Shakir, Habib
⦿
that it is He who gives wealth and possessions;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی نے مالدار بنایا ہے اور سرمایہ عطا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ اُسی نے غنی کیا اور جائداد بخشی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ اسی نے غنیٰ دی اور قناعت دی
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ وہی سرمایہ دار بناتا ہے اور وہی فقیر و نادار بناتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّهُۥ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
رَبُّ
[untranslated]
ٱلشِّعْرَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤٩
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And that He it is Who is the Lord of Sirius;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that it is He who is the Lord of Sirius;
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who is the Lord of Sirius.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that He is the Lord of the Sirius;
- Shakir, Habib
⦿
that He is the Lord of Sirius.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی ستارہ شعریٰ کا مالک ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ وہی شعریٰ کا رب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
او ریہ کہ وہی ستارہ شِعریٰ کا رب ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ وہ شعریٰ نامی ستارے کا پروردگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّهُۥٓ
[untranslated]
أَهْلَكَ
[untranslated]
عَادًا
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
٥٣
٥٠
وَأَنَّهُۥٓ أَهْلَكَ عَادًا ٱلْأُولَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And that He destroyed the former (tribe of) A'ad,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that it is He who destroyed the former [Ad,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who utterly destroyed the ancient tribes of Ad,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that He did destroy the Ad of old
- Shakir, Habib
⦿
It was He who totally destroyed the former 'Ad
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی نے پہلے قوم عاد کو ہلاک کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ اُسی نے عاد اولیٰ کو ہلاک کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ اسی نے پہلی عاد کو ہلاک فرمایا
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ اسی نے عادِ اول (قومِ ہود) کو ہلاک کیا۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَثَمُودَا۟
[untranslated]
فَمَآ
[untranslated]
أَبْقَىٰ
[untranslated]
٥٣
٥١
وَثَمُودَا۟ فَمَآ أَبْقَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (the tribe of) Thamud He spared not;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and Thamud, sparing none [of them];
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thamud,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Samood, so He spared not
- Shakir, Habib
⦿
and Thamud tribes,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم ثمود کو بھی پھر کسی کو باقی نہیں چھوڑا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ثمود کو ایسا مٹایا کہ ان میں سے کسی کو باقی نہ چھوڑا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ثمود کو تو کوئی باقی نہ چھوڑا
- Ahmed Raza
⦿
اور ثمود کو بھی اس طرح ہلاک کیا کہ کسی کو باقی نہیں چھوڑا۔
- Najafi, Muhammad
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
ف | then | thus | hence | so | when
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
وَقَوْمَ
[untranslated]
نُوحٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُمْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
أَظْلَمَ
[untranslated]
وَأَطْغَىٰ
[untranslated]
٥٣
٥٢
وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the people of Noah before that; indeed they were more unjust and rebellious;
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the people of Noah; they were the most unjust and rebellious people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate;
- Shakir, Habib
⦿
and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم نوح کو ان سے پہلے .کہ وہ لوگ بڑے ظالم اور سرکش تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن سے پہلے قوم نوحؑ کو تباہ کیا کیونکہ وہ تھے ہی سخت ظالم و سرکش لوگ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان سے پہلے نوح کی قوم کو بیشک وہ ان سے بھی ظالم اور سرکش تھے
- Ahmed Raza
⦿
اوران سب سے پہلے قومِ نوح(ع) کو بھی (برباد کیا) بےشک وہ بڑے ظالم اور بڑے سرکش تھے۔
- Najafi, Muhammad
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
هم | them (three or more)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ
[untranslated]
أَهْوَىٰ
[untranslated]
٥٣
٥٣
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And Al-Mu'tafikah He destroyed
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and He overthrew the town that was overturned,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who turned upside down the people of Lot
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the overthrown cities did He overthrow,
- Shakir, Habib
⦿
and He overthrew the subverted cities [of Sodom and Gomorrah]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی نے قوم لوط کی اُلٹی بستیوں کو پٹک دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اوندھی گرنے والی بستیوں کو اٹھا پھینکا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس نے الٹنے والی بستی کو نیچے گرایا
- Ahmed Raza
⦿
(لوط (ع)) کی الٹی ہوئی ان (بستیوں) کو بھی دے مارا۔
- Najafi, Muhammad
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
فَغَشَّىٰهَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
غَشَّىٰ
[untranslated]
٥٣
٥٤
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So that there covered them that which did cover.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
covering it with what covered it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and covered them with torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So there covered them that which covered.
- Shakir, Habib
⦿
and then covered them from sight forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان کو ڈھانک لیا جس چیز نے کہ ڈھانک لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر چھا دیا اُن پر وہ کچھ جو (تم جانتے ہی ہو کہ) کیا چھا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس پر چھایا جو کچھ چھایا
- Ahmed Raza
⦿
پس ان (بستیوں) کو ڈھانک لیا اس (آفت) نے جس نے ڈھانک لیا۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
فَبِأَىِّ
[untranslated]
ءَالَآءِ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
تَتَمَارَىٰ
[untranslated]
٥٣
٥٥
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then which of the bounties of your Lord will you dispute?
- Qarai, Ali Quli
⦿
About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which of your Lord's benefits will you then dispute about?
- Shakir, Habib
⦿
On which then of your Lord's signs do you cast doubt?
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تم اپنے پروردگار کی کس نعمت پر شک کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے مخاطب، اپنے رب کی کن کن نعمتوں میں تو شک کرے گا؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے سننے والے اپنے رب کی کون سی نعمتوں میں شک کرے گا،
- Ahmed Raza
⦿
پس تو اے مخاطب اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں میں شک کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
هَٰذَا
[untranslated]
نَذِيرٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلنُّذُرِ
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٥٦
هَٰذَا نَذِيرٌۭ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
This is a warner of the warners of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is a warner, [in the tradition] of the warners of old.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is a (Prophet) like that of the ancient warners (Prophets).
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is a warner of the warners of old.
- Shakir, Habib
⦿
This is a warning just like those of former times.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک یہ پیغمبر بھی اگلے ڈرانے والوں میں سے ایک ڈرانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک تنبیہ ہے پہلے آئی ہوئی تنبیہات میں سے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ایک ڈر سنانے والے ہیں اگلے ڈرانے والوں کی طرح
- Ahmed Raza
⦿
یہ (رسول(ص)) بھی ڈرانے والا ہے پہلے ڈرانے والے (رسولوں(ع)) سے۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أَزِفَتِ
[untranslated]
ٱلْـَٔازِفَةُ
[untranslated]
٥٣
٥٧
أَزِفَتِ ٱلْـَٔازِفَةُ
[untranslated] [untranslated]

⦿
The threatened Hour is nigh.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Imminent [Hour] is near at hand.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Day of Judgment is drawing nearer.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The near event draws nigh.
- Shakir, Habib
⦿
The Hour that was to come draws ever nearer.
- Wahiduddin Khan
⦿
دیکھو قیامت قریب آگئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آنے والی گھڑی قریب آ لگی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پاس آئی پاس آنے والی
- Ahmed Raza
⦿
قریب آنے والی (قیامت) قریب آگئی ہے۔
- Najafi, Muhammad
لَيْسَ
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
كَاشِفَةٌ
[untranslated]
٥٣
٥٨
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
None beside Allah can disclose it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is none who may unveil it besides Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No one besides God can rescue a soul from hardship.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There shall be none besides Allah to remove it.
- Shakir, Habib
⦿
None but God can avert it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ کے علاوہ کوئی اس کا ٹالنے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کے سوا کوئی اُس کو ہٹا نے والا نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کے سوا اس کا کوئی کھولنے والا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اللہ کے سوا اس کا کوئی ہٹانے والانہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ليس | not
أَفَمِنْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلْحَدِيثِ
[untranslated]
تَعْجَبُونَ
[untranslated]
٥٣
٥٩
أَفَمِنْ هَٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Marvel ye then at this statement,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Will you then wonder at this discourse,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does this statement seem strange to them
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you then wonder at this announcement?
- Shakir, Habib
⦿
Do you then find these tidings strange?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم اس بات سے تعجب کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کیا یہی وہ باتیں ہیں جن پر تم اظہار تعجب کرتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا اس بات سے تم تعجب کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اس بات سے تعجب کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
عجب | strange | admire | wonder | appreciate | marvel | be amazed | pomp
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَتَضْحَكُونَ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَبْكُونَ
[untranslated]
٥٣
٦٠
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And laugh and not weep,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and laugh and not weep,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and do they laugh instead of weeping,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And will you laugh and not weep?
- Shakir, Habib
⦿
Why do you laugh rather than weep?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر ہنستے ہو اور روتے نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہنستے ہو اور روتے نہیں ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہنستے ہو اور روتے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہنستے ہو اور روتے نہیں۔
- Najafi, Muhammad
و | and | while | additionally
وَأَنتُمْ
[untranslated]
سَٰمِدُونَ
[untranslated]
٥٣
٦١
وَأَنتُمْ سَٰمِدُونَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
While ye amuse yourselves?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
while you remain heedless?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
indulging in carelessly idle games?
- Sarwar, Muhammad
⦿
While you are indulging in varieties.
- Shakir, Habib
⦿
Will you remain proudly heedless?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم بالکل غافل ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور گا بجا کر انہیں ٹالتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم کھیل میں پڑے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور تم غفلت میں مدہوش ہو۔
- Najafi, Muhammad
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
فَٱسْجُدُوا۟
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
وَٱعْبُدُوا۟
[untranslated]
۩
[untranslated]
٥٣
٦٢
فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟ ۩
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So prostrate yourselves to Allah and worship Him!
- Qarai, Ali Quli
⦿
So prostrate yourselves before God and worship him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So make obeisance to Allah and serve (Him).
- Shakir, Habib
⦿
Prostrate yourselves before God, and worship Him alone!
- Wahiduddin Khan
⦿
( اب سے غنیمت ہے) کہ اللہ کے لئے سجدہ کرو اور اس کی عبادت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جھک جاؤ اللہ کے آگے اور بندگی بجا لاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ کے لیے سجدہ اور اس کی بندگی کرو
- Ahmed Raza
⦿
پس اللہ کے لئے سجدہ کرو اور(اسی کی) عبادت کرو۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
له | him | it | that | his
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.