Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
يَقُولُوا۟
[untranslated]
مَّرْكُومٌۭ
[untranslated]
٥٢
٤٤
وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًۭا يَقُولُوا۟ سَحَابٌۭ مَّرْكُومٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were they to see a fragment falling from the sky, they would say, [A cumulous cloud.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Even if they were to see a part of the heavens falling down upon them, they would say, [It is only dense cloud].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds.
- Shakir, Habib
⦿
If they should see a part of the heavens falling down, they would say, [A mass of clouds,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ اگر آسمان کے ٹکڑوں کو گرتا ہوا بھی دیکھ لیں گے تو بھی کہیں گے یہ تو تہ بہ تہ بادل ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ آسمان کے ٹکڑے بھی گرتے ہوئے دیکھ لیں تو کہیں گے یہ بادل ہیں جو امڈے چلے آ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر آسمان سے کوئی ٹکڑا گرتا دیکھیں تو کہیں گے تہ بہ تہ بادل ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر وہ آسمان سے کوئی ٹکڑا گرتا ہوا دیکھیں تو کہتے ہیں کہ یہ تہہ در تہہ بادل ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 44 ] سحب | cloud | being dragged | skirts of air | cloudy
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سقط | fall down | drip down | dribble | break down | become abolished | null and void | to tumble | to trip over | to find or come across
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كسف | darkness | gloom | eclipse | shame | occultation | vice | dejected | sadness
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَذَرْهُمْ
[untranslated]
يُلَٰقُوا۟
[untranslated]
يَوْمَهُمُ
[untranslated]
يُصْعَقُونَ
[untranslated]
٥٢
٤٥
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى فِيهِ يُصْعَقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then let them be
(O Muhammad) , till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So leave them until they encounter the day when they will be thunderstruck,
- Qarai, Ali Quli
⦿
So leave them alone until they face the day when they will be struck dead from terror
- Sarwar, Muhammad
⦿
Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror):
- Shakir, Habib
⦿
so leave them alone till they face the Day on which they will be struck dumb,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو انہیں ان کے حال پر چھوڑ دیجئے یہاں تک کہ وہ دن دیکھ لیں جس دن بیہوش ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، اِنہیں اِن کے حال پر چھوڑ دو یہاں تک کہ یہ اپنے اُس دن کو پہنچ جائیں جس میں یہ مار گرائے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم انہیں چھوڑ دو یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے ملیں جس میں بے ہوش ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
پس انہیں (اپنے حال پر) چھوڑ دیجئے یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن تک پہنچ جائیں جس میں وہ غش کھا کر گر جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 45 ] صعق | thunderbolt | stun | thunderstruck | detonate | fall dead | faint | wither | horror | terror | surprise | bewildered | speechless
فى | in | within | inside
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يوم | day | time | era | period | stages
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
كَيْدُهُمْ
[untranslated]
يُنصَرُونَ
[untranslated]
٥٢
٤٦
يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when their guile will not avail them in any way, nor will they be helped.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and when their evil plans will be of no benefit to them nor will they be helped.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped.
- Shakir, Habib
⦿
the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن ان کی کوئی چال کام نہ آئے گی اور نہ کوئی مدد کرنے والا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس دن نہ اِن کی اپنی کوئی چال اِن کے کسی کام آئے گی نہ کوئی اِن کی مدد کو آئے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن ان کا داؤ ں
(فریب) کچھ کام نہ دے گا اور نہ ان کی مدد ہو
- Ahmed Raza
⦿
جس دن ان کی کوئی چال ان کے کسی کام نہ آئے گی اور نہ ہی ان کی کوئی مدد کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 46 ] نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هم | them (three or more)
و | and | while | additionally
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
لِلَّذِينَ
[untranslated]
وَلَٰكِنَّ
[untranslated]
أَكْثَرَهُمْ
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٥٢
٤٧
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ عَذَابًۭا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed there is a punishment besides that for those who do wrong, but most of them do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The unjust will suffer other torments besides this but most of them do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely those who are unjust shall have a punishment besides that
(in the world) , but most of them do not know.
- Shakir, Habib
⦿
Truly, for those who do wrong there is a punishment besides that, though most of them do not know it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے ظلم کیا ہے ان کے لئے اس کے علاوہ بھی عذاب ہے لیکن ان کی اکثریت اس سے بے خبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس وقت کے آنے سے پہلے بھی ظالموں کے لیے ایک عذاب ہے، مگر اِن میں سے اکثر جانتے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ظالموں کے لیے اس سے پہلے ایک عذاب ہے مگر ان میں اکثر کو خبر نہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جو لوگ ظالم ہیں ان کیلئے اس سے پہلے (دنیا میں) بھی ایک عذاب ہے لیکن ان میں سے اکثر جانتے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 47 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
لكن | but | instead | rather
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بِأَعْيُنِنَا
[untranslated]
٥٢
٤٨
وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So wait patiently
(O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So submit patiently to the judgement of your Lord, for indeed you fare before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise [at dawn],
- Qarai, Ali Quli
⦿
Wait patiently for the command of your Lord. We are watching over you. Glorify your Lord when you rise during the night
- Sarwar, Muhammad
⦿
And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise;
- Shakir, Habib
⦿
So wait patiently for the Judgement of your Lord -- you are certainly under Our watchful eye. And glorify and celebrate the praises of your Lord when you rise up [from your sleep].
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ اپنے پروردگار کے حکم کے لئے صبر کریں آپ ہماری نگاہ کے سامنے ہیں اور ہمیشہ قیام کرتے وقت اپنے پروردگار کی تسبیح کرتے رہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، اپنے رب کا فیصلہ آنے تک صبر کرو، تم ہماری نگاہ میں ہو تم جب اٹھو تو اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے محبوب! تم اپنے رب کے حکم پر ٹھہرے رہو کہ بیشک تم ہماری نگہداشت میں ہو اور اپنے رب کی تعریف کرتے ہوئے اس کی پاکی بولو جب تم کھڑے ہو
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) اپنے پروردگار کے فیصلے کیلئے صبر کیجئے! آپ(ص) ہماری نظروں (نگہبانی) میں ہیں آپ(ص) اپنے پروردگار کی تسبیح کیجئے اس کی حمد کے ساتھ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 48 ] قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
حين | time | timed | period | death
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
فَسَبِّحْهُ
[untranslated]
وَإِدْبَٰرَ
[untranslated]
ٱلنُّجُومِ
[untranslated]
٥٢
٤٩
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَٰرَ ٱلنُّجُومِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and also glorify Him during the night and at the receding of the stars.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and glorify Him after the setting of the stars.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars.
- Shakir, Habib
⦿
Extol His glory at night, and at the setting of the stars.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور رات کے ایک حصّہ میں اور ستاروں کے غروب ہونے کے بعد بھی تسبیحِ پروردگار کرتے رہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رات کو بھی اس کی تسبیح کیا کرو اور ستارے جب پلٹتے ہیں اُس وقت بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ رات میں اس کی پاکی بولو اور تاروں کے پیٹھ دیتے
- Ahmed Raza
⦿
جس وقت آپ
(ص) اٹھتے ہیں اوررات کے کچھ حصہ میں بھی اس کی تسبیح کریں اور ستاروں کے پیچھے ہٹتے وقت بھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 49 ] نجم | star | illuminating | leader | bright object in the firmament
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
ليل | dark | gloom | night
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards