Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَوَقَىٰنَا
[untranslated]
ٱلسَّمُومِ
[untranslated]
٥٢
٢٧
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma.
- Qarai, Ali Quli
⦿
But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:
- Shakir, Habib
⦿
God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hell's intense heat --
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خدا نے ہم پر یہ احسان کیا اور ہمیں جہّنم کی زہریلی ہوا سے بچالیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار اللہ نے ہم پر فضل فرمایا اور ہمیں جھلسا دینے والی ہوا کے عذاب سے بچا لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ نے ہم پر احسان کیا اور ہمیں لُو کے عذاب سے بچالیا
- Ahmed Raza
⦿
پس اللہ نے ہم پر
(اپنا) فضل و کرم فرمایا اور ہمیں گرم لو کے عذاب سے بچا لیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 27 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٥٢
٢٨
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اس سے پہلے بھی اسی سے دعائیں کیا کرتے تھے کہ وہ یقینا وہ بڑا احسان کرنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم پچھلی زندگی میں اُسی سے دعائیں مانگتے تھے، وہ واقعی بڑا ہی محسن اور رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے اپنی پہلی زندگی میں اس کی عبادت کی تھی، بیشک وہی احسان فرمانے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم اس سے پہلے
(دنیا میں) بھی اسی سے دعا مانگا کرتے تھے یقیناً وہ بڑا احسان کرنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 28 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
هو | he | it | this | its | him
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بِنِعْمَتِ
[untranslated]
بِكَاهِنٍۢ
[untranslated]
٥٢
٢٩
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍۢ وَلَا مَجْنُونٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therefor warn
(men, O Muhammad) . By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So admonish. By your Lord]s blessing, you are not a soothsayer, nor mad.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.
- Shakir, Habib
⦿
Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ لوگوں کو نصیحت کرتے رہیں - خدا کے فضل سے آپ نہ کاہن ہیں اور نہ مجنون
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، تم نصیحت کیے جاؤ، اپنے رب کے فضل سے نہ تم کاہن ہو اور نہ مجنون
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے محبوب! تم نصیحت فرماؤ کہ تم اپنے رب کے فضل سے نہ کاہن ہو نہ مجنون،
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) یاددہانی کرتے رہیے! کہ آپ اپنے پروردگار کے فضل و کرم سے نہ کاہن ہیں اور نہ مجنون۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 29 ] جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
و | and | while | additionally
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
انت | you
ف | then | thus | hence | so | when
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
يَقُولُونَ
[untranslated]
نَّتَرَبَّصُ
[untranslated]
ٱلْمَنُونِ
[untranslated]
٥٢
٣٠
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌۭ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Or say they:
(he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they say, [[He is] a poet, for whom we await a fatal accident]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they say, [He is only a poet and we are waiting to see him die!?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time.
- Shakir, Habib
⦿
If they say, [He is but a poet; we are waiting for some misfortune to befall him,]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے اور ہم اس کے بارے میں حوادث زمانہ کا انتظار کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ شخص شاعر ہے جس کے حق میں ہم گردش ایام کا انتظار کر رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا کہتے ہیں یہ شاعر ہیں ہمیں ان پر حوادثِ زمانہ کا انتظارہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ یہ کہتے ہیں کہ یہ ایک شاعر ہیں (اور) ہم ان کے بارے میں گردشِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 30 ] منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
ب | with | about | through | by | around | regarding
ربص | to wait | to hold back | wait before proceeding | look for oppurtunity | probation
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
تَرَبَّصُوا۟
[untranslated]
ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
[untranslated]
٥٢
٣١
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Say
(unto them) : Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Wait! I too am waiting along with you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [Wait, I too am waiting with you].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait.
- Shakir, Habib
⦿
say [to them], [Wait then: I too am waiting along with you!] --
- Wahiduddin Khan
⦿
تو آپ کہہ دیجئے کہ بیشک تم انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو اچھا انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ انتظار کیے جاؤ میں بھی تمہارے انتظار میں ہوں
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہئے! کہ تم انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 31 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ربص | to wait | to hold back | wait before proceeding | look for oppurtunity | probation
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تَأْمُرُهُمْ
[untranslated]
أَحْلَٰمُهُم
[untranslated]
٥٢
٣٢
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَٰمُهُم بِهَٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it their intellect which prompts them to [say] this, or are they a rebellious lot?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does their reason tell them to say this or is it because they are a rebellious people?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people?
- Shakir, Habib
⦿
is it their minds that prompt them [to say] this, or are they merely insolent people?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان کی عقلیں یہ باتیں بتاتی ہیں یا یہ واقعا سرکش قوم ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِن کی عقلیں اِنہیں ایسی ہی باتیں کرنے کے لیے کہتی ہیں؟ یا در حقیقت یہ عناد میں حد سے گزرے ہوئے لوگ ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ان کی عقلیں انہیں یہی بتاتی ہیں یا وہ سرکش لوگ ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا ان کی عقلیں ان کو ان
(فضول) باتوں کا حُکم دیتی ہیںیا یہ سرکش لوگ ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 32 ] طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
هم | them (three or more)
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
حلم | dream | patience | forbearance | longanimity | tolerance | indulgence | clemency
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
يَقُولُونَ
[untranslated]
تَقَوَّلَهُۥ
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
٥٢
٣٣
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they say, [He has improvised it [himself]?] Rather, they have no faith!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they say, [He has falsely invented it
(the Quran) ?] In fact, they themselves have no faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
Or do they say, [He has invented it himself]? Indeed, they are not willing to believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا یہ کہتے ہیں کہ نبی نے قرآن گڑھ لیا ہے اور حقیقت یہ ہے کہ یہ ایمان لانے والے ا نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ کہتے ہیں کہ اِس شخص نے یہ قرآن خود گھڑ لیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ ایمان نہیں لانا چاہتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا کہتے ہیں انہوں نے یہ قرآن بنالیا، بلکہ وہ ایمان نہیں رکھتے
- Ahmed Raza
⦿
یا وہ یہ کہتے ہیں کہ انہوں (رسول(ص)) نے خود قرآن گھڑ لیا ہے بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) وہ ایمان لانا ہی نہیں چاہتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 33 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
فَلْيَأْتُوا۟
[untranslated]
بِحَدِيثٍۢ
[untranslated]
مِّثْلِهِۦٓ
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٥٢
٣٤
فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍۢ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Let them bring a discourse like it, if they are truthful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let them produce a discourse like it if they are true in their claim.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then let them bring an announcement like it if they are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
Let them produce a scripture like it, if what they say is true.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر یہ اپنی بات میں سچے ہیں تو یہ بھی ایسا ہی کوئی کلام لے آئیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر یہ اپنے اِس قول میں سچے ہیں تو اِسی شان کا ایک کلام بنا لائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس جیسی ایک بات تو لے آئیں اگر سچے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اگر وہ سچے ہیں تو پھر ایسا کلاملے آئیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 34 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ٱلْخَٰلِقُونَ
[untranslated]
٥٢
٣٥
أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَٰلِقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Or were they created out of naught? Or are they the creators?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were they created from nothing? Or are they [their own] creators?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they been created from nothing or are they themselves their own creators?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or were they created without there being anything, or are they the creators?
- Shakir, Habib
⦿
Were they created out of nothing, or are they their own creators?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ بغیر کسی چیز کے ازخود پیدا ہوگئے ہیں یا یہ خود ہی پیدا کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ کسی خالق کے بغیر خود پیدا ہو گئے ہیں؟ یا یہ خود اپنے خالق ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا وہ کسی اصل سے نہ بنائے گئے یا وہی بنانے والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
آیا وہ بغیر کسی
(خالق) کے پیدا کئے گئے ہیںیا وہ خود (اپنے) پیدا کرنے والے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 35 ] هم | them (three or more)
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
غير | exception | estranged | alienate | other than
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
يُوقِنُونَ
[untranslated]
٥٢
٣٦
أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did they create the heavens and the earth? Rather, they have no certainty!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty.
- Shakir, Habib
⦿
Did they create the heavens and the earth? No! They have no faith.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا انہوں نے آسمان و زمین کو پیدا کردیا ہے - حقیقت یہ ہے کہ یہ یقین کرنے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا زمین اور آسمانوں کو اِنہوں نے پیدا کیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ یقین نہیں رکھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا آسمان اور زمین انہوں نے پیدا کیے بلکہ انہیں یقین نہیں
- Ahmed Raza
⦿
یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ بلکہ وہ یقین ہی نہیں رکھتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 36 ] يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
لا | not | negate the following
بل | no | rather | contrary | notify | but
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
خَزَآئِنُ
[untranslated]
ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
[untranslated]
٥٢
٣٧
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge
(thereof) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they possess the treasuries of your Lord? Or do they control [them]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they own the treasures of your Lord? Have they any authority over God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?
- Shakir, Habib
⦿
Do they own the treasures of your Lord, or have they been given charge of them?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کے پاس پروردگار کے خزانے ہیں یہی لوگ حاکم ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تیرے رب کے خزانے اِن کے قبضے میں ہیں؟ یا اُن پر اِنہی کا حکم چلتا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا ان کے پاس تمہارے رب کے خزانے ہیں یا وہ کڑوڑے (حاکمِ اعلیٰ) ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یا ان کے پاس آپ(ص) کے پروردگار کے خزانے ہیںیا یہ ان پر حاکم (مجاز) ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 37 ] هم | them (three or more)
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
خزن | amass | to store | to contain | keep secret | dam up | horde | treasure | locker | coffer | vault | department store
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary