Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
52:18 — 52:28
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَٰكِهِينَ
[untranslated]
بِمَآ
[untranslated]
ءَاتَىٰهُمْ
[untranslated]
رَبُّهُمْ
[untranslated]
وَوَقَىٰهُمْ
[untranslated]
رَبُّهُمْ
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٥٢
١٨
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.
- Shakir, Habib
⦿
rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو خدا عنایت کرے گا اس میں خوش حال رہیں گے اور خدا انہیں جہّنم کے عذاب سے محفوظ رکھے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لطف لے رہے ہوں گے اُن چیزوں سے جو اُن کا رب انہیں دے گا، اور اُن کا رب اُنہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے رب کے دین پر شاد شاد اور انہیں ان کے رب نے آگ کے عذاب سے بچالیا
- Ahmed Raza
⦿
وہ خوش و خرم ہوں گے ان نعمتوں سے جو ان کا پروردگار انہیں عطا فر مائے گا اور ان کا پروردگار انہیں دوزخ کے عذاب سے بچائے گا۔
- Najafi, Muhammad
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ب | with | about | through | by | around | regarding
كُلُوا۟
[untranslated]
وَٱشْرَبُوا۟
[untranslated]
هَنِيٓـًٔۢا
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٥٢
١٩
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They will be told:] [Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be told, [Eat and drink to your heart's delight for what you have done].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Eat and drink pleasantly for what you did,
- Shakir, Habib
⦿
[Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اب یہیں آرام سے کھاؤ پیو ان اعمال کی بنا پر جو تم نے انجام دئیے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ان سے کہا جائے گا) کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے اُن اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کھاؤ اور پیو خوشگواری سے صِلہ اپنے اعمال کا
- Ahmed Raza
⦿
(ارشاد ہوگا) کھاؤ اور پیؤ مبارک ہو! ان اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
هنء | in goodness | be good | promote health | congratulate | relish it | rejoice | be wholesome
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
مُتَّكِـِٔينَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
سُرُرٍۢ
[untranslated]
مَّصْفُوفَةٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَزَوَّجْنَٰهُم
[untranslated]
بِحُورٍ
[untranslated]
عِينٍۢ
[untranslated]
٥٢
٢٠
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.
- Shakir, Habib
⦿
reclining on couches arranged in rows. And We shall wed them to fair maidens with large beautiful eyes.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ برابر سے بچھے ہوئے تختوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے اور ہم ان کا جوڑا کشادہ چشم حوروں کو قرار دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ آمنے سامنے بچھے ہوئے تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے اور ہم خوبصورت آنکھوں والی حوریں اُن سے بیاہ دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تختوں پر تکیہ لگائے جو قطار لگا کر بچھے ہیں اور ہم نے انہیں بیاہ دیا بڑی آنکھوں والی حوروں سے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ بچھے ہوئے پلنگوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے اور ہم ان کی حور العین (یعنی گوری رنگت کی کشادہ چشم عورتوں) سے شادی کر دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
حر ⇐ حور | liberated | energetic | bright | having clear contrast | to make energized | to charge up | to discuss | to debate | to speak with someone | organized
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَٱتَّبَعَتْهُمْ
[untranslated]
ذُرِّيَّتُهُم
[untranslated]
بِإِيمَٰنٍ
[untranslated]
أَلْحَقْنَا
[untranslated]
بِهِمْ
[untranslated]
ذُرِّيَّتَهُمْ
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أَلَتْنَٰهُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
عَمَلِهِم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
ٱمْرِئٍۭ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَسَبَ
[untranslated]
رَهِينٌۭ
[untranslated]
٥٢
٢١
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍۢ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The faithful and their descendants who followed them in faith—We will make their descendants join them, and We will not stint anything from [the reward of] their deeds. Every person is hostage to what he has earned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The offspring of the believers will also follow them to Paradise. So shall We join their offspring to them because of their faith. We shall reduce nothing from their deeds. Everyone will be responsible for his own actions.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought.
- Shakir, Habib
⦿
To those who have attained to faith We shall unite their offspring who have also followed them in faith, and We shall not let any of their good deeds go unrewarded; every human being is a pledge for whatever he has earned.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ ایمان لائے اور ان کی اولاد نے بھی ایمان میں ان کا اتباع کیا تو ہم ان کی ذریت کو بھی ان ہی سے ملادیں گے اور کسی کے عمل میں سے ذرہ برابر بھی کم نہیں کریں گے کہ ہر شخص اپنے اعمال کا گروی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور اُن کی اولاد بھی کسی درجہ ایمان میں ان کے نقش قدم پر چلی ہے ان کی اُس اولاد کو بھی ہم (جنت میں) اُن کے ساتھ ملا دیں گے اور اُن کے عمل میں کوئی گھاٹا ان کو نہ دیں گے ہر شخص اپنے کسب کے عوض رہن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو ایمان لائے اور ان کی اولاد نے ایمان کے ساتھ ان کی پیروی کی ہم نے ان کی اولاد ان سے ملادی اور ان کے عمل میں انہیں کچھ کمی نہ دی سب آدمی اپنے کیے میں گرفتار ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ ایمان لائے اور ان کی اولاد نے بھی ایمان کے ساتھ ان کی اتباع (پیروی) کی تو ہم ان کی اولاد کو (جنت میں) ان کے ساتھ ملا دیں گے اور ان کے اعمال میں کچھ بھی کمی نہیں کریں گے ہر شخص اپنے عمل کے بدلے میں گروی ہے۔
- Najafi, Muhammad
رهن | collateral | mortgage | mortgaging | pawning | pledge
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
كل | all | every | each | fatigue | either
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ليت | if | may | desire | expression of wishing
ما | what | not | why | how | which | where
ب | with | about | through | by | around | regarding
لحق | to catch up | to join | to touch | stick with | follow | to make compact or strongly knit together | make obligatory |
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَأَمْدَدْنَٰهُم
[untranslated]
بِفَٰكِهَةٍۢ
[untranslated]
وَلَحْمٍۢ
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
يَشْتَهُونَ
[untranslated]
٥٢
٢٢
وَأَمْدَدْنَٰهُم بِفَٰكِهَةٍۢ وَلَحْمٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We provide them with fruit and meat such as they desire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will provide them with fruits and meat, such as they desire.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall provide them with fruits and the meat of the kind which they desire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will aid them with fruit and flesh such as they desire.
- Shakir, Habib
⦿
We shall provide them in abundance with such fruit and meat as they desire.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم جس طرح کے میوے یا گوشت وہ چاہیں گے اس سے بڑھ کر ان کی امداد کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم اُن کو ہر طرح کے پھل اور گوشت، جس چیز کو بھی ان کا جی چاہے گا، خوب دیے چلے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان کی مدد فرمائی میوے اور گوشت سے جو چاہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم انہیں پسند کے میوے اور گوشت دیتے رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
شهو | desires | craving | lust | covet
ما | what | not | why | how | which | where
لحم | weld | flesh | solder | fibre | meat | fuse | unite | interfuse | graft | accrete | fuse
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
يَتَنَٰزَعُونَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
كَأْسًۭا
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
لَغْوٌۭ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَأْثِيمٌۭ
[untranslated]
٥٢
٢٣
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًۭا لَّا لَغْوٌۭ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There they will pass from hand to hand a cup wherein there will be neither any vain talk nor sinful speech.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin.
- Shakir, Habib
⦿
There, they shall pass from hand to hand a cup which does not lead to any idle talk or sin.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ آپس میں جام شراب پر جھگڑا کریں گے لیکن وہاں کوئی لغویت اور گناہ نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں وہ ایک دوسرے سے جام شراب لپک لپک کر لے رہے ہوں گے جس میں نہ یاوہ گوئی ہوگی نہ بد کرداری
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایک دوسرے سے لیتے ہیں وہ جام جس میں نہ بیہودگی اور گنہگاری
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہاں ایسے جامِ شراب پر چھینا جھپٹی بھی کریں گے جس میں نہ کوئی لغو بات ہوگی اور نہ گنہگار ٹھہرانے کی۔
- Najafi, Muhammad
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
و | and | while | additionally
لغو | error | nonsense | chatter | absurd | mistake
لا | not | negate the following
فى | in | within | inside
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
وَيَطُوفُ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
غِلْمَانٌۭ
[untranslated]
لَّهُمْ
[untranslated]
كَأَنَّهُمْ
[untranslated]
لُؤْلُؤٌۭ
[untranslated]
مَّكْنُونٌۭ
[untranslated]
٥٢
٢٤
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌۭ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌۭ مَّكْنُونٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be waited upon by their youths, as if they were guarded pearls.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be served by youths who will be as beautiful as pearls.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls.
- Shakir, Habib
⦿
They will be waited upon by immortal youths, like pearls hidden in their shells.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے گرد وہ نوجوان لڑکے چکر لگاتے ہوں گے جو پوشیدہ اور محتاط موتیوں جیسے حسین و جمیل ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کی خدمت میں وہ لڑکے دوڑتے پھر رہے ہوں گے جو انہی کے لیے مخصوص ہوں گے ایسے خوبصورت جیسے چھپا کر رکھے ہوئے موتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے خدمت گار لڑکے ان کے گرد پھریں گے گویا وہ موتی ہیں چھپا کر رکھے گئے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے غلام (خدمت کیلئے) چکر لگا رہے ہوں گے (جو حُسن و جمال میں) گویا چھپے ہوئے موتی ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
كن ⇐ كنن | being in a state of hiding | concealed | sheltered in
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غلم | young | energetic | hyperactive | appetence | excited | have strong influence over | exceed limit | sea in state of commotion | eager desire
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
وَأَقْبَلَ
[untranslated]
بَعْضُهُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
بَعْضٍۢ
[untranslated]
يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated]
٥٢
٢٥
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And some of them draw near unto others, questioning,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will turn to one another, questioning each other.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will turn to one another ask questions,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And some of them shall advance towards others questioning each other.
- Shakir, Habib
⦿
They will converse with one another, putting questions to each other,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال جواب کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ آپس میں ایک دوسرے سے (دنیا میں گزرے ہوئے) حالات پوچھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا پوچھتے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
وہ (جنتی) ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم سوال و جواب کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
قَالُوٓا۟
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَهْلِنَا
[untranslated]
مُشْفِقِينَ
[untranslated]
٥٢
٢٦
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families.
- Qarai, Ali Quli
⦿
saying, [We were afraid while in the world.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Saying: Surely we feared before on account of our families:
- Shakir, Habib
⦿
[Before this, when we were among our families, we were full of fear of God's displeasure --
- Wahiduddin Khan
⦿
کہیں گے کہ ہم تو اپنے گھر میں خدا سے بہت ڈرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کہیں گے کہ ہم پہلے اپنے گھر والوں میں ڈرتے ہوئے زندگی بسر کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں سہمے ہوئے تھے
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے کہ ہم اس سے پہلے اپنے گھر بار میں (اپنے انجام سے) ڈرتے رہتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
فى | in | within | inside
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَمَنَّ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَيْنَا
[untranslated]
وَوَقَىٰنَا
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
ٱلسَّمُومِ
[untranslated]
٥٢
٢٧
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma.
- Qarai, Ali Quli
⦿
But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:
- Shakir, Habib
⦿
God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hell's intense heat --
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خدا نے ہم پر یہ احسان کیا اور ہمیں جہّنم کی زہریلی ہوا سے بچالیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار اللہ نے ہم پر فضل فرمایا اور ہمیں جھلسا دینے والی ہوا کے عذاب سے بچا لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ نے ہم پر احسان کیا اور ہمیں لُو کے عذاب سے بچالیا
- Ahmed Raza
⦿
پس اللہ نے ہم پر (اپنا) فضل و کرم فرمایا اور ہمیں گرم لو کے عذاب سے بچا لیا۔
- Najafi, Muhammad
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
إِنَّا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
نَدْعُوهُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱلْبَرُّ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٥٢
٢٨
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اس سے پہلے بھی اسی سے دعائیں کیا کرتے تھے کہ وہ یقینا وہ بڑا احسان کرنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم پچھلی زندگی میں اُسی سے دعائیں مانگتے تھے، وہ واقعی بڑا ہی محسن اور رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے اپنی پہلی زندگی میں اس کی عبادت کی تھی، بیشک وہی احسان فرمانے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم اس سے پہلے (دنیا میں) بھی اسی سے دعا مانگا کرتے تھے یقیناً وہ بڑا احسان کرنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
هو | he | it | this | its | him
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.