And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
In all things We have created pairs so that you may take admonition.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And of everything We have created pairs that you may be mindful.
- Shakir, Habib
⦿
and We created pairs of all things so that you might reflect.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہر شے میں سے ہم نے جوڑا بنایا ہے کہ شاید تم نصیحت حاصل کرسکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہر چیز کے ہم نے جوڑے بنائے ہیں، شاید کہ تم اس سے سبق لو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ہر چیز کے دو جوڑ بنائے کہ تم دھیان کرو
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ہر چیز کے جو ڑے پیدا کئے (ہر چیز کو دو دو قِسم کابنایا) تاکہ تم نصیحت حاصل کرو۔
- Najafi, Muhammad
And of all things We created companions, that perhaps you remember. [ 51 : 49 ]
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[So flee toward Allah. Indeed, I am from Him a manifest warner to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them,]Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.
- Shakir, Habib
⦿
Therefore hasten to God; truly, I am sent by Him to give you clear warning.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا اب خدا کی طرف دوڑ پڑو کہ میں کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو دوڑو اللہ کی طرف، میں تمہارے لیے اس کی طرف سے صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ کی طرف بھاگو بیشک میں اس کی طرف سے تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
بس تم اللہ کی طرف دوڑو۔ میں تمہیں اس سے کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[Thus haste towards the One; I am for you from Him a notification having clarity.] [ 51 : 50 ]
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فرر | escape | run off | run away | flee | bolt from
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not set up another god besides Allah. Indeed I am from Him a manifest warner to you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.
- Shakir, Habib
⦿
Do not set up another god, along with God. I come from Him to warn you plainly.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار اس کے ساتھ کسی دوسرے کو خدا نہ بنانا کہ میں تمہارے لئے واضح طور پر ڈرانے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ بناؤ اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود، میں تمہارے لیے اُس کی طرف سے صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ کے ساتھ اور معبود نہ ٹھہراؤ، بیشک میں اس کی طرف سے تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا نہ بناؤ۔ بےشک میں تمہیں اس (کے قہر) سے کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[And do not make with the One, an unchallenged master someone else; I am for you from Him a notification having clarity.] [ 51 : 51 ]
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
له | him | it | that | his
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.