Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَتَوَلَّىٰ
[untranslated]
بِرُكْنِهِۦ
[untranslated]
مَجْنُونٌۭ
[untranslated]
٥١
٣٩
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But he withdrew
(confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But he turned away assured of his might, and said, [A magician or a crazy man!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh and his forces turned away from him, saying, [He is either a magician or an insane person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man.
- Shakir, Habib
⦿
But he turned his back, he and his courtiers, and said, [This is a sorcerer or a madman.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس نے لشکر کے دِم پر منہ موڑ لیا اور کہا کہ یہ جادوگر یا دیوانہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو وہ اپنے بل بوتے پر اکڑ گیا اور بولا یہ جادوگر ہے یا مجنوں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے لشکر سمیت پھر گیا اورت بولا جادوگر ہے یا دیوانہ،
- Ahmed Raza
⦿
تو اس نے اپنی طاقت کے بِرتے پر رُوگردانی کی اور کہا کہ (یہ شخص) جادوگر ہےیا دیوانہ؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 39 ] جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
او | or | rather | even | unless | except
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
فَأَخَذْنَٰهُ
[untranslated]
وَجُنُودَهُۥ
[untranslated]
فَنَبَذْنَٰهُمْ
[untranslated]
٥١
٤٠
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.
- Shakir, Habib
⦿
Then We seized him and his army and cast them all into the sea: he himself [Pharaoh] was to blame.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے اسے اور اس کی فوج کو گرفت میں لے کر دریا میں ڈال دیا اور وہ قابل ملامت تھا ہی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار ہم نے اُسے اور اس کے لشکروں کو پکڑا اور سب کو سمندر میں پھینک دیا اور وہ ملامت زدہ ہو کر رہ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اسے اور اس کے لشکر کو پکڑ کر دریا میں ڈال دیا اس حال میں کہ وہ اپنے آپ کو ملامت کررہا تھا
- Ahmed Raza
⦿
انجامِ کار ہم نے اسے اور اس کے لشکر کو پکڑا اور سب کو سمندر میں پھینک دیا درآنحالیکہ وہ قابلِ ملامت تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 40 ] هو | he | it | this | its | him
يم | aim | make target | intend | affix | reach out to | intension | purpose
فى | in | within | inside
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
جند | army | recruitment
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمُ
[untranslated]
ٱلْعَقِيمَ
[untranslated]
٥١
٤١
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And in
(the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And in [Ad when We unleashed upon them a barren wind.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is also evidence of the Truth in the story of Ad whom We struck with a violent wind
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.
- Shakir, Habib
⦿
There is another sign in the [tribe of] 'Ad, when We sent against them a life-destroying wind
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم عاد میں بھی ایک نشانی ہے جب ہم نے ان کی طرف بانجھ ہوا کو چلا دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (تمہارے لیے نشانی ہے) عاد میں، جبکہ ہم نے ان پر ایک ایسی بے خیر ہوا بھیج دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور عاد میں جب ہم نے ان پر خشک آندھی بھیجی
- Ahmed Raza
⦿
اور قبیلۂ عاد (کی داستان) میں بھی (نشانی موجود ہے) جبکہ ہم نے ان پر ایک ایسی بےبرکت ہوا بھیجی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 41 ] رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
فى | in | within | inside
جَعَلَتْهُ
[untranslated]
كَٱلرَّمِيمِ
[untranslated]
٥١
٤٢
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It spared naught that it reached, but made it
(all) as dust.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It left nothing that it came upon without making it like decayed bones.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which turned everything it approached into dust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.
- Shakir, Habib
⦿
and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ جس چیز کے پاس سے گزر جاتی تھی اسے بوسیدہ ہڈی کی طرح ریزہ ریزہ کردیتی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ جس چیز پر بھی وہ گزر گئی اسے بوسیدہ کر کے رکھ دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس چیز پر گزرتی اسے گلی ہوئی چیز کی طرح چھوڑتی
- Ahmed Raza
⦿
جو جس چیز سے بھی گزرتی تھی اسے ریزہ ریزہ کر دیتی تھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 42 ] جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اتى | come | bring | fetch | produce | give
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
ما | what | not | why | how | which | where
وَفِى
And (left signs) in (hadith of)
٥١
٤٣
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍۢ And (left signs) in (hadith of) Thamud when was said to them, [Enjoy till a time.]
⦿
And in
(the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And in Thamud, when they were told, [Enjoy for a while.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while.
- Shakir, Habib
⦿
In the Thamud [there was another sign], when they were told, [Make the most of your lives for a while.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم ثمود میں بھی ایک نشانی ہے جب ان سے کہا گیا کہ تھوڑے دنوں مزے کرلو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (تمہارے لیے نشانی ہے) ثمود میں، جب اُن سے کہا گیا تھا کہ ایک خاص وقت تک مزے کر لو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ثمود میں جب ان سے فرمایا گیا ایک وقت تک برت لو
- Ahmed Raza
⦿
اور قبیلۂ ثمود کی سرگزشت میں بھی (ایک نشانی ہے) جبکہ ان سے کہا گیا کہ تم ایک خاص وقت تک (دنیا کی نعمتوں) سے فائدہ اٹھا لو۔
- Najafi, Muhammad
And (left signs) in (hadith of) Thamud when was said to them, [Enjoy till a time.] [ 51 : 43 ] حين | time | timed | period | death
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
فى | in | within | inside
فَعَتَوْا۟
[untranslated]
فَأَخَذَتْهُمُ
[untranslated]
ٱلصَّٰعِقَةُ
[untranslated]
يَنظُرُونَ
[untranslated]
٥١
٤٤
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.
- Shakir, Habib
⦿
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they looked on:
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان لوگوں نے حکم خدا کی نافرمانی کی تو انہیں بجلی نے اپنی گرفت میں لے لیا اور وہ دیکھتے ہی رہ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اس تنبیہ پر بھی انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرتابی کی آخر کار ان کے دیکھتے دیکھتے ایک اچانک ٹوٹ پڑنے والے عذاب نے اُن کو آ لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی تو ان کی آنکھوں کے سامنے انہیں کڑک نے آلیا
- Ahmed Raza
⦿
تو انہوں نے اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی تو ان کو ایک کڑک نے پکڑ لیا درآنحالیکہ وہ دیکھ رہے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 44 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
هم | them (three or more)
صعق | thunderbolt | stun | thunderstruck | detonate | fall dead | faint | wither | horror | terror | surprise | bewildered | speechless
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ٱسْتَطَٰعُوا۟
[untranslated]
مُنتَصِرِينَ
[untranslated]
٥١
٤٥
فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مِن قِيَامٍۢ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they were neither able to rise up, nor to come to one another]s aid.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They were unable to stand up, nor were they helped.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they were not able to rise up, nor could they defend themselves-
- Shakir, Habib
⦿
they could not stand up again, nor could they defend themselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر نہ وہ اٹھنے کے قابل تھے اور نہ مدد طلب کرنے کے لائق تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر نہ اُن میں اٹھنے کی سکت تھی اور نہ وہ اپنا بچاؤ کر سکتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ نہ کھڑے ہوسکے اور نہ وہ بدلہ لے سکتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
(اس کے بعد) وہ نہ تو کھڑے ہی ہو سکے اور نہ ہی اپنی کوئی مدافعت کر سکے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 45 ] نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
وَقَوْمَ
And (left signs in hadith of)
٥١
٤٦
وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ And (left signs in hadith of) Nooh from before; indeed they were a nation of liberals
⦿
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the people of Noah aforetime. Indeed, they were a transgressing lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Noah who lived before them were also evil doing people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people.
- Shakir, Habib
⦿
[We destroyed] the people of Noah before them. They were certainly a sinful people.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان سے پہلے قوم نوح تھی کہ وہ تو سب ہی فاسق اور بدکار تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان سب سے پہلے ہم نے نوحؑ کی قوم کو ہلاک کیا کیونکہ وہ فاسق لوگ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان سے پہلے قوم نوح کو ہلاک فرمایا، بیشک وہ فاسق لوگ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور قومِ نوح
(ع) کا بھی اس سے پہلے (یہی حال ہوا) ہم نے اسے ہلاک کر دیا کیونکہ وہ بڑے نافرمان لوگ تھے۔
- Najafi, Muhammad
And (left signs in hadith of) Nooh from before; indeed they were a nation of liberals [ 51 : 46 ] فسق | liberty | crossing limit | immorality
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَٱلسَّمَآءَ
[untranslated]
بَنَيْنَٰهَا
[untranslated]
بِأَيْي۟دٍۢ
[untranslated]
لَمُوسِعُونَ
[untranslated]
٥١
٤٧
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍۢ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent
(thereof) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have built the heaven with might, and indeed it is We who are its expanders.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made the heavens with Our own hands and We expanded it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.
- Shakir, Habib
⦿
We built the universe with Our might, giving it its vast expanse.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آسمان کو ہم نے اپنی طاقت سے بنایا ہے اور ہم ہی اسے وسعت دینے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آسمان کو ہم نے اپنے زور سے بنایا ہے اور ہم اِس کی قدرت رکھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آسمان کو ہم نے ہاتھوں سے بنایا اور بیشک ہم وسعت دینے والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آسمان کو (اپنی) قدرت سے بنایا اور بیشک ہم زیادہ وسعت دینے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 47 ] وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يد | strength | hand | power | possession | control
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
فَرَشْنَٰهَا
[untranslated]
ٱلْمَٰهِدُونَ
[untranslated]
٥١
٤٨
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَٰهِدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader
(thereof) !
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We have spread out the earth, so how excellent spreaders We have been!
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have spread out the earth and how brilliantly it is spread!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out.
- Shakir, Habib
⦿
We have spread out the earth, how well We have spread it out,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زمین کو ہم نے فرش کیا ہے تو ہم بہترین ہموار کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین کو ہم نے بچھایا ہے اور ہم بڑے اچھے ہموار کرنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین کو ہم نے فرش کیا تو ہم کیا ہی اچھے بچھالے والے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے زمین کافرش بچھایا تو ہم کتنے اچھے فرش بچھانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 48 ] مهد | plain | even | smooth | good | kind | cradle | soft | resting place | spread out | adjust | rearrange
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
فرش | spread | wide | carpet | floor | ground | stretch | furniture | lay
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
لَعَلَّكُمْ
that perhaps you
٥١
٤٩
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ And of all things We created companions, that perhaps you remember.
⦿
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
In all things We have created pairs so that you may take admonition.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And of everything We have created pairs that you may be mindful.
- Shakir, Habib
⦿
and We created pairs of all things so that you might reflect.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہر شے میں سے ہم نے جوڑا بنایا ہے کہ شاید تم نصیحت حاصل کرسکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہر چیز کے ہم نے جوڑے بنائے ہیں، شاید کہ تم اس سے سبق لو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ہر چیز کے دو جوڑ بنائے کہ تم دھیان کرو
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ہر چیز کے جو ڑے پیدا کئے
(ہر چیز کو دو دو قِسم کابنایا) تاکہ تم نصیحت حاصل کرو۔
- Najafi, Muhammad
And of all things We created companions, that perhaps you remember. [ 51 : 49 ] ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards