Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
51:33 — 51:43
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
لِنُرْسِلَ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
حِجَارَةًۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
طِينٍۢ
[untranslated]
٥١
٣٣
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن طِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That we may send upon them stones of clay,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that We may rain upon them stones of clay,
- Qarai, Ali Quli
⦿
to bring down upon them showers of marked lumps of clayy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That we may send down upon them stone of clay,
- Shakir, Habib
⦿
so that we may bring down upon them a shower of stones of clay,
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ ان کے اوپر مٹی کے کھرنجے دار پتھر برسائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ اُس پر پکی ہوئی مٹی کے پتھر برسا دیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ ان پر گارے کے بنائے ہوئے پتھر چھوڑیں،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ ہم ان پر ایسے سنگ گل (سخت مٹی کے پتھر) برسائیں۔
- Najafi, Muhammad
طين | natural or native constitution of a thing | or a disposition | clay | basic formation material | fundamental organic matter
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حجر | stone | isolation | quarantine | petrify | harden | congeal | transfix | ban | taboo | prohibited | fossil | lap | concrete | unable to think | stuck | mare | opposed | stopped | surrounded in | enclosure | prevent access | obstacle | restriction | detention
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
مُّسَوَّمَةً
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
لِلْمُسْرِفِينَ
[untranslated]
٥١
٣٤
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
sent for the transgressors from your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They are transgressors in the presence of your Lord].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Sent forth from your Lord for the extravagant.
- Shakir, Habib
⦿
which are marked by your Lord for the punishment of those guilty of excesses.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جن پر پروردگار کی طرف سے حد سے گزر جانے والوں کے لئے نشانی لگی ہوئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو آپ کے رب کے ہاں حد سے گزر جانے والوں کے لیے نشان زدہ ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو تمہارے رب کے پاس حد سے بڑھنے والوں کے لیے نشان کیے رکھے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو آپ(ع) کے پروردگار کی طرف سے نشان زدہ ہیں حد سے بڑھنے والوں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
سرف | immoderation | abuse | wasting | intemperate | spendthrift | profuse | disparage | give no value to something
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
سوم | occupation | task | engagement | passed | went along | consecrated | designated | induce or incite someone to do something | involvement | going away to seek
فَأَخْرَجْنَا
Then, We evacuated
مَن
whoever
كَانَ
was
فِيهَا
therein
مِنَ
of
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the ones of trust.
٥١
٣٥
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Then, We evacuated whoever was therein of the ones of trust.

⦿
Then we brought forth such believers as were there.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We picked out those who were in it of the faithful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We saved the believers among them,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We brought forth such as were therein of the believers.
- Shakir, Habib
⦿
We saved all the faithful in the town.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے اس بستی کے تمام مومنین کو باہر نکال لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ہم نے اُن سب لوگوں کو نکال لیا جو اُس بستی میں مومن تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اس شہر میں جو ایمان والے تھے نکال لیے،
- Ahmed Raza
⦿
سو وہاں جتنے اہلِ ایمان تھے ہم نے ان کو نکال لیا۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
فَمَا
[untranslated]
وَجَدْنَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
غَيْرَ
[untranslated]
بَيْتٍۢ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْمُسْلِمِينَ
[untranslated]
٥١
٣٦
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍۢ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but We did not find there other than one house of Muslims,
- Qarai, Ali Quli
⦿
but We found only one Muslim house.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims).
- Shakir, Habib
⦿
We found in it only one household of true believers --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہاں مسلمانوں کے ایک گھر کے علاوہ کسی کو پایا بھی نہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہاں ہم نے ایک گھر کے سوا مسلمانوں کا کوئی گھر نہ پایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے وہاں ایک ہی گھر مسلمان پایا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ایک گھر کے سوا اور مسلمانوں کا کوئی گھر نہ پایا۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
غير | exception | estranged | alienate | other than
فى | in | within | inside
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
ف | then | thus | hence | so | when
وَتَرَكْنَا
And We left
فِيهَآ
in them
ءَايَةًۭ
signs
لِّلَّذِينَ
for the ones who
يَخَافُونَ
fear
ٱلْعَذَابَ
the punishment
ٱلْأَلِيمَ
that is painful.
٥١
٣٧
وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةًۭ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
And We left in them signs for the ones who fear the punishment that is painful.

⦿
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We have left therein a sign for those who fear a painful punishment.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We left therein evidence for those who fear the painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
and We left therein a sign for those who fear a painful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہاں ان لوگوں کے لئے ایک نشانی بھی چھوڑ دی جو دردناک عذاب سے ڈرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے بعد ہم نے وہاں بس ایک نشانی اُن لوگوں کے لیے چھوڑ دی جو درد ناک عذاب سے ڈرتے ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اس میں نشانی باقی رکھی ان کے لیے جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اس (واقعہ) میں ایک نشانی چھوڑ دی ہے ان لوگوں کے لئے جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
فى | in | within | inside
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
وَفِى
And (left signs) in (hadith of)
مُوسَىٰٓ
Moosa
إِذْ
when
أَرْسَلْنَٰهُ
We sent him
إِلَىٰ
to
فِرْعَوْنَ
Fir'oun
بِسُلْطَٰنٍۢ
with an authority of
مُّبِينٍۢ
clarity.
٥١
٣٨
وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
And (left signs) in (hadith of) Moosa when We sent him to Fir'oun with an authority of clarity.

⦿
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.
- Shakir, Habib
⦿
There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور موسٰی علیھ السّلام کے واقعہ میں بھی ہماری نشانیاں ہیں جب ہم نے ان کو فرعون کی طرف کھلی ہوئی دلیل دے کر بھیجا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (تمہارے لیے نشانی ہے) موسیٰؑ کے قصے میں جب ہم نے اُسے صریح سند کے ساتھ فرعون کے پاس بھیجا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور موسیٰ میں جب ہم نے اسے روشن سند لے کر فرعون کے پاس بھیجا
- Ahmed Raza
⦿
اور جنابِ موسیٰ (ع) کے قصہ میں بھی (ایک نشانی ہے) جبکہ ہم نے ان کو فرعون کے پاس ایک واضح سند کے ساتھ بھیجا۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
فى | in | within | inside
فَتَوَلَّىٰ
[untranslated]
بِرُكْنِهِۦ
[untranslated]
وَقَالَ
[untranslated]
سَٰحِرٌ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
مَجْنُونٌۭ
[untranslated]
٥١
٣٩
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But he turned away assured of his might, and said, [A magician or a crazy man!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh and his forces turned away from him, saying, [He is either a magician or an insane person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man.
- Shakir, Habib
⦿
But he turned his back, he and his courtiers, and said, [This is a sorcerer or a madman.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس نے لشکر کے دِم پر منہ موڑ لیا اور کہا کہ یہ جادوگر یا دیوانہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو وہ اپنے بل بوتے پر اکڑ گیا اور بولا یہ جادوگر ہے یا مجنوں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے لشکر سمیت پھر گیا اورت بولا جادوگر ہے یا دیوانہ،
- Ahmed Raza
⦿
تو اس نے اپنی طاقت کے بِرتے پر رُوگردانی کی اور کہا کہ (یہ شخص) جادوگر ہےیا دیوانہ؟
- Najafi, Muhammad
جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
او | or | rather | even | unless | except
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
فَأَخَذْنَٰهُ
[untranslated]
وَجُنُودَهُۥ
[untranslated]
فَنَبَذْنَٰهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْيَمِّ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
مُلِيمٌۭ
[untranslated]
٥١
٤٠
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.
- Shakir, Habib
⦿
Then We seized him and his army and cast them all into the sea: he himself [Pharaoh] was to blame.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے اسے اور اس کی فوج کو گرفت میں لے کر دریا میں ڈال دیا اور وہ قابل ملامت تھا ہی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار ہم نے اُسے اور اس کے لشکروں کو پکڑا اور سب کو سمندر میں پھینک دیا اور وہ ملامت زدہ ہو کر رہ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اسے اور اس کے لشکر کو پکڑ کر دریا میں ڈال دیا اس حال میں کہ وہ اپنے آپ کو ملامت کررہا تھا
- Ahmed Raza
⦿
انجامِ کار ہم نے اسے اور اس کے لشکر کو پکڑا اور سب کو سمندر میں پھینک دیا درآنحالیکہ وہ قابلِ ملامت تھا۔
- Najafi, Muhammad
هو | he | it | this | its | him
يم | aim | make target | intend | affix | reach out to | intension | purpose
فى | in | within | inside
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
جند | army | recruitment
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
وَفِى
[untranslated]
عَادٍ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمُ
[untranslated]
ٱلرِّيحَ
[untranslated]
ٱلْعَقِيمَ
[untranslated]
٥١
٤١
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And in [Ad when We unleashed upon them a barren wind.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is also evidence of the Truth in the story of Ad whom We struck with a violent wind
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.
- Shakir, Habib
⦿
There is another sign in the [tribe of] 'Ad, when We sent against them a life-destroying wind
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم عاد میں بھی ایک نشانی ہے جب ہم نے ان کی طرف بانجھ ہوا کو چلا دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (تمہارے لیے نشانی ہے) عاد میں، جبکہ ہم نے ان پر ایک ایسی بے خیر ہوا بھیج دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور عاد میں جب ہم نے ان پر خشک آندھی بھیجی
- Ahmed Raza
⦿
اور قبیلۂ عاد (کی داستان) میں بھی (نشانی موجود ہے) جبکہ ہم نے ان پر ایک ایسی بےبرکت ہوا بھیجی۔
- Najafi, Muhammad
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
فى | in | within | inside
مَا
[untranslated]
تَذَرُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
أَتَتْ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
جَعَلَتْهُ
[untranslated]
كَٱلرَّمِيمِ
[untranslated]
٥١
٤٢
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It left nothing that it came upon without making it like decayed bones.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which turned everything it approached into dust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.
- Shakir, Habib
⦿
and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ جس چیز کے پاس سے گزر جاتی تھی اسے بوسیدہ ہڈی کی طرح ریزہ ریزہ کردیتی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ جس چیز پر بھی وہ گزر گئی اسے بوسیدہ کر کے رکھ دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس چیز پر گزرتی اسے گلی ہوئی چیز کی طرح چھوڑتی
- Ahmed Raza
⦿
جو جس چیز سے بھی گزرتی تھی اسے ریزہ ریزہ کر دیتی تھی۔
- Najafi, Muhammad
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اتى | come | bring | fetch | produce | give
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
ما | what | not | why | how | which | where
وَفِى
And (left signs) in (hadith of)
ثَمُودَ
Thamud
إِذْ
when
قِيلَ
was said
لَهُمْ
to them,
تَمَتَّعُوا۟
[Enjoy
حَتَّىٰ
till
حِينٍۢ
a time.]
٥١
٤٣
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍۢ
And (left signs) in (hadith of) Thamud when was said to them, [Enjoy till a time.]

⦿
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And in Thamud, when they were told, [Enjoy for a while.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while.
- Shakir, Habib
⦿
In the Thamud [there was another sign], when they were told, [Make the most of your lives for a while.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم ثمود میں بھی ایک نشانی ہے جب ان سے کہا گیا کہ تھوڑے دنوں مزے کرلو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (تمہارے لیے نشانی ہے) ثمود میں، جب اُن سے کہا گیا تھا کہ ایک خاص وقت تک مزے کر لو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ثمود میں جب ان سے فرمایا گیا ایک وقت تک برت لو
- Ahmed Raza
⦿
اور قبیلۂ ثمود کی سرگزشت میں بھی (ایک نشانی ہے) جبکہ ان سے کہا گیا کہ تم ایک خاص وقت تک (دنیا کی نعمتوں) سے فائدہ اٹھا لو۔
- Najafi, Muhammad
حين | time | timed | period | death
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
فى | in | within | inside
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.