Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٥٠
٢٤
أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And it is said) : Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The two angels accompany him will be told,] [Cast every obdurate ingrate into hell,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told,) [Throw into hell every persistent disbelievers,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do cast into hell every ungrateful, rebellious one,
- Shakir, Habib
⦿
[Cast into Hell every ungrateful, rebellious one,
- Wahiduddin Khan
⦿
حکم ہوگا کہ تم دونوں ہر ناشکرے سرکش کو جہنمّ میں ڈال دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حکم دیا گیا ——پھینک دو جہنم میں ہر گٹے کافر کو جو حق سے عناد رکھتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حکم ہوگا تم دونوں جہنم میں ڈال دو ہر بڑے ناشکرے ہٹ دھرم کو،
- Ahmed Raza
⦿
تم دونوں جہنم میں جھونک دو ہر بڑے کافر کو جو(حق سے) عناد رکھتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 24 ] عند ⇐ عنيد | to go away from | to move out of | to become perverse | to create opposition in front of | roughness | stubborn | adamant | inflexible | inexorable | headstrong | obstinate | tenacious | unyielding | die hard | stiff-necked
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كل | all | every | each | fatigue | either
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
مَّنَّاعٍۢ
[untranslated]
لِّلْخَيْرِ
[untranslated]
٥٠
٢٥
مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍۢ مُّرِيبٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hinderer of good, transgressor, doubter,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[every] hinderer of good, transgressor, and skeptic,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who is an opponent of good, a suspicious transgressor
- Sarwar, Muhammad
⦿
Forbidder of good, exceeder of limits, doubter,
- Shakir, Habib
⦿
hinderer of good, transgressor, causing others to doubt,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو خیر سے روکنے والا حد سے تجاوز کرنے والا اور شبہات پیدا کرنے والا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
خیر کو روکنے والا اور حد سے تجاوز کرنے والا تھا، شک میں پڑا ہوا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو بھلائی سے بہت روکنے والا حد سے بڑھنے والا شک کرنے والا
- Ahmed Raza
⦿
جو نیکی و خیرات سے بڑا روکنے والا، حد سے بڑھنے والا اور شک کرنے والا اور دوسروں کو شک میں ڈالنے والا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 25 ] ريب | doubt | coincidence | patched | mended
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
فَأَلْقِيَاهُ
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
ٱلشَّدِيدِ
[untranslated]
٥٠
٢٦
ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who had set up another god along with Allah and cast him into the severe punishment.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and an idol worshipper. Throw him into severe torment].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
who has set up another god besides God: cast him into severe punishment] --
- Wahiduddin Khan
⦿
جس نے اللہ کے ساتھ دوسرے خدا بنادیئے تھے تم دونوں اس کو شدید عذاب میں ڈال دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اللہ کے ساتھ کسی دوسرے کو خدا بنائے بیٹھا تھا ڈال دو اُسے سخت عذاب میں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے اللہ کے ساتھ کوئی اور معبود ٹھہرایا تم دونوں اسے سخت عذاب میں ڈالو،
- Ahmed Raza
⦿
جس نے اللہ کے ساتھ اوروں کو بھی خدا بنا رکھا تھا۔ پس اس کو سخت عذاب میں جھونک دو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 26 ] شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
له | him | it | that | his
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قَرِينُهُۥ
[untranslated]
أَطْغَيْتُهُۥ
[untranslated]
٥٠
٢٧
قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِى ضَلَٰلٍۭ بَعِيدٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was
(himself) far gone in error.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
His companion [devil] will say, [Our Lord! I did not incite him to rebel [against You], but he was [himself] in extreme error.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
His satanic companion will say, [Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray].
- Sarwar, Muhammad
⦿
His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.
- Shakir, Habib
⦿
and his associate [Satan] will say, [Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کا ساتھی شیطان کہے گا کہ خدایا میں نے اس کو گمراہ نہیں کیا ہے یہ خود ہی گمراہی میں بہت دور تک چلا گیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے ساتھی نے عرض کیا ——خداوندا، میں نے اِس کو سرکش نہیں بنایا بلکہ یہ خود ہی پرلے درجے کی گمراہی میں پڑا ہوا تھا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کے ساتھی شیطان نے کہا ہمارے رب میں نے اسے سرکش نہ کیا ہاں یہ آپ ہی دور کی گمراہی میں تھا
- Ahmed Raza
⦿
اس کا ساتھی (شیطان) کہے گا اے ہمارے پروردگار! میں نے تو اسے سرکش نہیں بنایا تھا مگر وہ خود ہی سخت گمراہی میں تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 27 ] بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لكن | but | instead | rather
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ما | what | not | why | how | which | where
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تَخْتَصِمُوا۟
[untranslated]
بِٱلْوَعِيدِ
[untranslated]
٥٠
٢٨
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [Do not wrangle in My presence, for I had already warned you in advance.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord will say, [Do not argue in My presence; I had certainly sent you a warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand:
- Shakir, Habib
⦿
God will say, [Do not quarrel in My presence. I gave you the warning beforehand
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوگا کہ میرے پاس جھگڑا مت کرو میں پہلے ہی عذاب کی خبر دے چکا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جواب میں ارشاد ہوا ——میرے حضور جھگڑا نہ کرو، میں تم کو پہلے ہی انجام بد سے خبردار کر چکا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمائے گا میرے پاس نہ جھگڑو میں تمہیں پہلے ہی عذاب کا ڈر سنا چکا تھا
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوگا میرے سامنے جھگڑا نہ کرو اور میں نے تو تمہیں پہلے عذاب سے ڈرایا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 28 ] وعد | promise | word | pledge | assurity
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
لدى | being in presence | being in front of | to have something | to carry something
خصم | hostile | opposite | adversary | antagonist | concurrent | enemy | foe | litigant | discount | rebate | subtraction | levy | discount | deduct | recoup | subtract | withhold | knock off
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بِظَلَّٰمٍۢ
[untranslated]
لِّلْعَبِيدِ
[untranslated]
٥٠
٢٩
مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The word [of judgement] is unalterable with Me, and I am not tyrannical to My servants.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
No word is to be exchanged in My presence. I am not unjust to My servants].
- Sarwar, Muhammad
⦿
My word shall not be changed, nor am I in the least unjust to the servants.
- Shakir, Habib
⦿
and My word shall not be changed, nor am I unjust to My servants.]
- Wahiduddin Khan
⦿
میرے پاس بات میں تبدیلی نہیں ہوتی ہے اور نہ میں بندوں پر ظلم کرنے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرے ہاں بات پلٹی نہیں جاتی اور میں اپنے بندوں پر ظلم توڑنے والا نہیں ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میرے یہاں بات بدلتی نہیں اور نہ میں بندوں پر ظلم کروں،
- Ahmed Raza
⦿
میرے ہاں بات بدلی نہیں جاتی اور نہ ہی میں بندوں پر ظلم کرنے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 29 ] عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
لدى | being in presence | being in front of | to have something | to carry something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
ما | what | not | why | how | which | where
لِجَهَنَّمَ
[untranslated]
ٱمْتَلَأْتِ
[untranslated]
٥٠
٣٠
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day when We shall say to hell, [Are you full?] It will say, [Is there any more?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day We shall ask hell, [Are you full?] It will say, [Are there any more?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day that We will say to hell: Are you filled up? And it will say: Are there any more?
- Shakir, Habib
⦿
On that Day, We shall ask Hell, [Are you now full?] Hell will answer, [Are there any more?]
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن ہم جہّنم سے کہیں گے کہ تو بھر گیا تو وہ کہے گا کہ کیا کچھ اور مل سکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن جبکہ ہم جہنم سے پوچھیں گے کیا تو بھر گئی؟ اور وہ کہے گی کیا اور کچھ ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن ہم جہنم سے فرمائیں گے کیا تو بھر گئی وہ عرض کرے گی کچھ اور زیادہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ دن یاد کرو جس دن ہم جہنم سے کہیں گے کیا تو بھر گئی ہے؟ اور وہ کہے گی کیا کچھ اور بھی ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 30 ] زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يوم | day | time | era | period | stages
وَأُزْلِفَتِ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةُ
[untranslated]
لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٥٠
٣١
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And paradise will be brought near for the Godwary, it will not be distant [any more]:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Paradise will be brought near for the pious ones
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the garden shall be brought near to those who guard
(against evil) , not far off:
- Shakir, Habib
⦿
Paradise will be brought near to the righteous and will no longer be far away.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جنّت کو صاحبانِ تقویٰ سے قریب تر کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جنت متقین کے قریب لے آئی جائے گی، کچھ بھی دور نہ ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پاس لائی جائے گی جنت پرہیزگاروں کے کہ ان سے دور نہ ہوگی
- Ahmed Raza
⦿
اور جنت پرہیزگاروں کے قریب کر دی جائے گی اور دور نہیں ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 31 ] بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
غير | exception | estranged | alienate | other than
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
زلف | approach | flattery | to come near | sychophancy
تُوعَدُونَ
[untranslated]
٥٠
٣٢
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And it is said) : This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[This is what you were promised. [It is] for every penitent and dutiful [servant]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(and they will be told), [This is what you were promised. It is for everyone who turned in repentance to God, kept his promise,
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits);
- Shakir, Habib
⦿
This is what you were promised -- this is for everyone who often turned to God and kept Him in mind,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ وہ جگہ ہے جس کا وعدہ ہر خدا کی طرف رجوع کرنے والے اور نفس کی حفاظت کرنے والے سے کیا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ارشاد ہوگا ——یہ ہے وہ چیز جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا، ہر اُس شخص کے لیے جو بہت رجوع کرنے والا اور بڑی نگہداشت کرنے والا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہے وہ جس کا تم وعدہ دیے جاتے ہو ہر رجوع لانے والے نگہداشت والے کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
یہ (جنت) وہ ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا (تم میں سے) ہر اس شخص کے لئے جو اللہ کی طرف رجوع کرنے والا (اور حدودِ الٰہی) کی بڑی حفاظت کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 32 ] حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
كل | all | every | each | fatigue | either
وعد | promise | word | pledge | assurity
ما | what | not | why | how | which | where
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ٱلرَّحْمَٰنَ
[untranslated]
بِٱلْغَيْبِ
[untranslated]
٥٠
٣٣
مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍۢ مُّنِيبٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who fears the All-beneficent in secret and comes with a penitent heart.
- Qarai, Ali Quli
⦿
feared the Beneficent God in secret, and turned to Him with a repenting heart].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who fears the Beneficent Allah in secret and comes with a penitent heart:
- Shakir, Habib
⦿
who fears the Compassionate One, though He is unseen, and comes to Him with a penitent heart;
- Wahiduddin Khan
⦿
جو شخص بھی رحمان سے پبُ غیب ڈرتا ہے اور اس کی بارگاہ میں رجوع کرنے والے دل کی ساتھ حاضر ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بے دیکھے رحمٰن سے ڈرتا تھا، اور جو دل گرویدہ لیے ہوئے آیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو رحمن سے بے دیکھے ڈرتا ہے اور رجوع کرتا ہوا دل لایا
- Ahmed Raza
⦿
جو بِن دیکھے خدائے رحمٰن سے ڈرتا ہے اور ایسے دل کے ساتھایا ہے جو
(خدا کی طرف) رجوع کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 33 ] نوب | deputy | substitute | proxy | authorized agent | representative | wazeer | replace | rotate | guard | fit | attack | turn by turn | small orchestra | public prosecutor | advocate
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
غب | unseen | passion | memorized | invisible
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ٱدْخُلُوهَا
[untranslated]
بِسَلَٰمٍۢ
[untranslated]
ٱلْخُلُودِ
[untranslated]
٥٠
٣٤
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍۢ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُلُودِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Enter it in peace. This is the day of immortality.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Enter it in peace! This is the day of immortality.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told) , [Enter Paradise in peace and, therein, you will live forever].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Enter it in peace, that is the day of abiding.
- Shakir, Habib
⦿
so enter it in peace. This is the Day of everlasting life.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم سب سلامتی کے ساتھی جنّت میں داخل ہوجاؤ کہ یہ ہمیشگی کا دن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
داخل ہو جاؤ جنت میں سلامتی کے ساتھ—— وہ دن حیات ابدی کا دن ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے فرمایا جائے گا جنت میں جاؤ سلامتی کے ساتھ یہ ہمیشگی کا دن ہے
- Ahmed Raza
⦿
تم اس(جنت) میں سلامتی کے ساتھ داخل ہو جاؤ یہ (حیاتِ) ابدی کا دن ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 34 ] خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
يوم | day | time | era | period | stages
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern